Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 30

📖 Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 30 Idagi lya Kalaga
1. Nu atendile lingo bunee: “Gamubasile bitondo bibino binsania, busoga nu biswililo binabika kumuli lelo, nu gamwabikengele munkatini mwa bilongo bansania byamupumbie mu Yehowa, Kalaga weinyu,
1. Lorsque toutes ces paroles se seront réalisées pour toi, cette bénédiction et cette malédiction que je t’ai proposées, si tu les médites en ton coeur, parmi toutes les nations où Yahvé ton Dieu t’aura fait errer,
1.
2. kungwa mwasubya ku Yehowa, Kalaga weinyu, inyuwe nu bana beinyu, nu kumwanza na mutima unsania nu kalenganio keinyu kansania,
2. si tu reviens à Yahvé ton Dieu, si tu écoutes sa voix en tout ce que je t’ordonne aujourd’hui, de tout ton coeur et de toute ton âme, toi et tes fils,
2.
3. nti Yehowa, Kalaga weinyu, agalukye bukobe bweinyu nu kumukwila kyombo, nu amusubye nu kumukundamania kutukila biziki bansania bimwabalanganibwe mubyo.
3. Yahvé ton Dieu ramènera tes captifs, il aura pitié de toi, il te rassemblera à nouveau du milieu de tous les peuples où Yahvé ton Dieu t’a dispersé.
3.
4. Ndi bamozi babalanganizibwe ku kuzinda kwa kisi, kutukila gago Yehowa, Kalaga weinyu, abakundamanie nu kubasubya.
4. Serais-tu banni à l’extrémité des cieux, de là même Yahvé ton Dieu te rassemblerait et il viendrait t’y prendre,
4.
5. Nu amubasie lingo ku kisi kiyanine basoinyuwe buno mukiyane. Mukyo amukitile busoga nunse nu kumwitizia kutinga basoinyuwe.
5. pour te ramener au pays que tes pères ont possédé, afin que tu le possèdes à ton tour, que tu y sois heureux et que tu y multiplies plus que tes pères.
5.
6. Nu Yehowa, Kalaga weinyu, amonesie mitima zeinyu, nu mutima wa kibuti kyeinyu, buno mwatunde Yehowa, Kalaga weinyu, tugu, na mutima weinyu unsania nu na bumenyinino bunsania, buno mulame.
6. Yahvé ton Dieu circoncira ton coeur et le coeur de ta postérité pour que tu aimes Yahvé ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme, afin que tu vives.
6.
7. Nu Yehowa, Kalaga weinyu, abike biswililo bibino bansania ga beiti beinyu, bamusombile nu kumubabazia.
7. Yahvé ton Dieu fera retomber toutes ces imprécations sur tes ennemis et sur tes adversaires qui t’ont persécuté.
7.
8. Mwanze iyuki lya Yehowa, nu kulanga makakizio mage mansania manamukakizia lelo.
8. Toi, tu obéiras de nouveau à la voix de Yahvé ton Dieu et tu mettras en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui.
8.
9. Nu Yehowa, Kalaga weinyu, amwitizie na busoga ku milimo insania zimukukitaga, nu mu ibuta lyeinyu, nu mu ibuta lya bituganwa byeinu nu ku matubulo ma kunaga kwa kisi kyeinyu, kubuno Yehowa amubogelebogele nu kumwitizia busoga, anga bwabogedebogede basoinyuwe,
9. Yahvé ton Dieu te rendra prospère en toutes tes entreprises, dans le fruit de tes entrailles, dans le fruit de ton bétail et dans le fruit de ton sol. Car de nouveau Yahvé prendra plaisir à ton bonheur, comme il avait pris plaisir au bonheur de tes pères,
9.
10. kungwa mwanza iyuki lya Yehowa, Kalaga weinyu, na mutima weinyu unsania nu na bumenyinino bunsania.
10. si tu obéis à la voix de Yahvé ton Dieu en gardant ses commandements et ses décrets, inscrits dans le livre de cette Loi, si tu reviens à Yahvé ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme.
10.
11. Makakizio mamano mankumukakizia lelo tameli mabibu kumuli, nu tameli bulazi n’inyu.
11. Car cette Loi que je te prescris aujourd’hui n’est pas au-delà de tes moyens ni hors de ton atteinte.
11.
12. Tameli kwigulu buno munatenda bunee: ‘Nazi wabakame kwigulu kututolela mo nu kumasambala buno tumanze?’
12. Elle n’est pas dans les cieux, qu’il te faille dire: « Qui montera pour nous aux cieux nous la chercher, que nous l’entendions pour la mettre en pratique? »
12.
13. Nu lingo, tameli ku lisilya lya kitatenge kinene buno mutende bunee: ‘Nazi wasoke kitatenge kumatola nu kutusambalilamo buno tumongwilile nu kumakita?’
13. Elle n’est pas au-delà des mers, qu’il te faille dire: « Qui ira pour nous au-delà des mers nous la chercher, que nous l’entendions pour la mettre en pratique? »
13.
14. Tondo iyuki lili bwigi nunse. Lili mu tunua tweinyu nu mu mitima zeinyu buno mulikite.
14. Car la parole est tout près de toi, elle est dans ta bouche et dans ton coeur pour que tu la mettes en pratique.
14.
15. Kengelazi buno nkubika lelo lwabusio lweinyu, ku lulenge lumozi kalamo nu busoga, nu ku lungo lulenge lukuo nu bubi,
15. Vois, je te propose aujourd’hui vie et bonheur, mort et malheur.
15.
16. kubuno nkumukakizia lelo kutunda Yehowa, Kalaga weinyu, nu kwenda mu nzila zage nu kukita makakizio mage nu milembe nu nsungio zage. Ndi mwakita bubo, nti mwalame nu kwitila, nu Yehowa, Kalaga weinyu, amukase mponga mu kisi kimukwingila mukyo kukiyana.
16. Si tu écoutes les commandements de Yahvé ton Dieu que je te prescris aujourd’hui, et que tu aimes Yahvé ton Dieu, que tu marches dans ses voies, que tu gardes ses commandements, ses lois et ses coutumes, tu vivras et tu multiplieras, Yahvé ton Dieu te bénira dans le pays où tu entres pour en prendre possession.
16.
17. Tondo ndi mitima zeinyu zagaluka, nu tamwaziga kwanza, nu mwalutwa kukumbamina tungo tulaga nu kutukitila,
17. Mais si ton coeur se détourne, si tu n’écoutes point et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir,
17.
18. nkumusambalila lelo buno lebelebe mwazike, nu tamwikale bindi byingi mu kisi kimukwingila mukyo nu kukiyana, gamukusoka Yordani.
18. je vous déclare aujourd’hui que vous périrez certainement et que vous ne vivrez pas de longs jours sur la terre où vous pénétrerez pour en prendre possession en passant le Jourdain.
18.
19. Lelo nkumana babo beli kwigulu nu babo beli ga kisi bamulongekele, buno nkubika lwabusio lweinyu kalamo nu lukuo, busoga nu kiswililo. Ububo sombolazi kalamo; mulame inyuwe nu bana beinyu,
19. Je prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre: je te propose la vie ou la mort, la bénédiction ou la malédiction. Choisis donc la vie, pour que toi et ta postérité vous viviez,
19.
20. nu kutunda Yehowa, Kalaga weinyu, nu kwanza iyuki lyage nu kugomia nage, kubuno Yehowa eli kalamo keinyu nu amukase bindi byingi bya kwikala mu kisi kyalagile kukasa ku basoinyuwe, Abrahamu, nu Isaka nu Yakobo.”
20. aimant Yahvé ton Dieu, écoutant sa voix, t’attachant à lui; car là est ta vie, ainsi que la longue durée de ton séjour sur la terre que Yahvé a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner.
20.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)