1.
Nu atendile lingo bunee: “Inyuwe baIsraeli, ungwililazi lelo milembe nu makakizio mankumwigisia buno mwamakite, buno mulame nu mwingile mu kisi kyakasile Yehowa, Kalaga ku basoinyuwe.
1.
Et maintenant, Israël, écoute les lois et les coutumes que je vous enseigne aujourd’hui pour que vous les mettiez en pratique: afin que vous viviez, et que vous entriez, pour en prendre possession, dans le pays que vous donne Yahvé le Dieu de vos pères.
1.
…
2.
Tamutalikile iyuki limozi gantata ga binamukakizizie, aba tamutikye kubyo, buno mwanze makakizio ma Yehowa, Kalaga weinyu.
2.
Vous n’ajouterez rien à ce que je vous ordonne et vous n’en retrancherez rien, mais vous garderez les commandements de Yahvé votre Dieu tels que je vous les prescris.
2.
…
3.
Mwamonine na meiso meinyu ku binsania byakitile Yehowa ku Bali-Peori. Yehowa, Kalaga weinyu, azikizye munkatini mweinyu bansania bayangile Bali, u kalaga ka Peori.
3.
Vous voyez de vos yeux ce qu’a fait Yahvé à Baal-Péor: quiconque a suivi le Baal de Péor, Yahvé ton Dieu l’a exterminé du milieu de toi;
3.
…
4.
Tondo beinyuwe bayangile Yehowa, Kalaga weinyu, muki mwalama aaba nu lelo.
4.
mais vous qui êtes restés attachés à Yahvé votre Dieu, vous êtes aujourd’hui tous vivants.
4.
…
5.
Namwigisizie milembe nu makakizio anga bwankakizizie Yehowa, Kalaga wane, buno mumanze mu kisi kimwiyane.
5.
Vois! comme Yahvé mon Dieu me l’a ordonné, je vous ai enseigné des lois et des coutumes, pour que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.
5.
…
6.
Mwanze mo lebelebe; u bumwalolesie bango bantu menge nu bumenyinino bweinyu. Kungwa bongwa ku makakizio mamano batende bunee: ‘Lebelebe kilongo kikino kili na menge nu bumenyinino.’
6.
Gardez-les et mettez-les en pratique, ainsi serez-vous sages et avisés aux yeux des peuples. Quand ceux-ci auront connaissance de toutes ces lois, ils s’écrieront: « Il n’y a qu’un peuple sage et avisé, c’est cette grande nation! »
6.
…
7.
Kingo kilongo kikizi kili na kalaga bwigi nakyo anga buli Yehowa, Kalaga weitu, bwigi n’iswe? Akutungwilila mambizi mansania matukumumana.
7.
Quelle est en effet la grande nation dont les dieux se fassent aussi proches que Yahvé notre Dieu l’est pour nous chaque fois que nous l’invoquons?
7.
…
8.
Kingo kilongo kikizi kili na milembe nu makakizio meisanana anga buli milembe insania zinamukasa lelo?
8.
Et quelle est la grande nation dont les lois et coutumes soient aussi justes que toute cette Loi que je vous prescris aujourd’hui?
8.
…
9.
Idangazi nu lindiazi mitima zeinyu, buno tamwibilile bitondo bibino bimwamonako nu tabituke mu tulenganio tweinyu ku bindi binsania bya kalamo keinyu. Igisiazi bana beinyu nu bayukulu beinyu bitondo bibino binsania.
9.
Mais prends garde! Garde bien ta vie, ne va pas oublier ces choses que tes yeux ont vues, ni les laisser, en aucun jour de ta vie, sortir de ton coeur; enseigne-les au contraire à tes fils et aux fils de tes fils.
9.
…
10.
Beigisiazi bitondo bya busi bumwemenne lwabusio lwa Yehowa, Kalaga weitu, kuko ku Horebu, nkungu zambwide Yehowa bunee: ‘Nkundamanizie bantu buno bongwe moki mane buno beiyigisie kunkua boba bindi binsania bya kalamo kabo, nu beigisie bana babo.’
10.
Au jour où tu te tenais à L’Horeb en présence de Yahvé ton Dieu, Yahvé me dit: « Assemble-moi le peuple, que je leur fasse entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me craindre tant qu’ils vivront sur la terre, et qu’ils l’enseignent à leurs fils. »
10.
…
11.
Mwankundile nu kwemana kunsi kwa mwiduko, nu mwiduko wagulumine keiya kanene kwigulu, nu kwabezaga kapilo nu bimpa nu mikulumino.
11.
Et vous vous êtes alors approchés, pour vous tenir auprès de la montagne; la montagne était embrasée jusqu’en plein ciel — ciel obscurci de nuages ténébreux et retentissants!
11.
…
12.
Yehowa atendile n’inyuwe gaabezaga munkatini mwa keiya, nu mungule ku iyuki lyage tondo tamwamonine ku kisusania kyage.
12.
Yahvé vous parla alors du milieu du feu; vous entendiez le son des paroles, mais vous n’aperceviez aucune forme, rien qu’une voix.
12.
…
13.
Amusambalide idagano lyage lyamukasile buno mwalyanza, u Milembe Ikumi. Lingo azisanzile ku makozi mabili.
13.
Il vous révéla son alliance, qu’il vous ordonna de mettre en pratique, les dix paroles qu’il inscrivit sur deux tables de pierre.
13.
…
14.
Mu nkungu zezo Yehowa ankakizizie milembe nu makakizio mamwanze mu kisi kimwasoke kwiyane.
14.
Quant à moi, Yahvé m’ordonna en ce même temps de vous enseigner les lois et les coutumes que vous auriez à mettre en pratique dans le pays où vous pénétrez pour en prendre possession.
14.
…
15.
Idangazi nunse, kubuno tamwamonine ku kisusania aba ku lukita lwage, gatendaga Yehowa n’inyuwe mu keiya.
15.
Prenez bien garde à vous-mêmes: puisque vous n’avez vu aucune forme, le jour où Yahvé, à l’Horeb, vous a parlé du milieu du feu,
15.
…
16.
Tamukite nkisi ku kisusania kya muntu, aba wamulume aba mukikulu,
16.
n’allez pas vous pervertir et vous faire une image sculptée représentant quoi que ce soit: figure d’homme ou de femme,
16.
…
17.
aba kisusania kya nyama insania za mu kisi, aba tuzoni tunsania twa mu mpelela,
17.
figure de quelqu’une des bêtes de la terre, figure de quelqu’un des oiseaux qui volent dans le ciel,
17.
…
18.
aba kinsania kikugelegeta gansi, aba kyena kinsania kili mu mazi.
18.
figure de quelqu’un des reptiles qui rampent sur le sol, figure de quelqu’un des poissons qui vivent dans les eaux au-dessous de la terre.
18.
…
19.
Idangazi mu nkungu za kutambia meiso kwigulu nu kumona ku kisongo kya busi aba mwezi aba nkeninkeni, u zezo za kwigulu zakasile Yehowa, Kalaga weinyu, ku bilongo binsania bili kunsi kw’igulu. Tamulutwe nazo kuzikumbamina nu kuzikitila.
19.
Quand tu lèveras les yeux vers le ciel, quand tu verras le soleil, la lune, les étoiles et toute l’armée des cieux, ne va pas te laisser entraîner à te prosterner devant eux et à les servir. Yahvé ton Dieu les a donnés en partage à tous les peuples qui sont sous le ciel,
19.
…
20.
Tondo Yehowa amutikizye ku malindiko mabibu, mabezaga anga iyambi lya keiya kakali kakunyengula kyuma. Ee, amutikizye mu Misri, buno mwabe bantu bage anga bumuli lelo.
20.
mais vous, Yahvé vous a pris et vous a fait sortir de cette fournaise pour le fer, l’Egypte, pour que vous deveniez le peuple de son héritage, comme vous l’êtes encore aujourd’hui.
20.
…
21.
Lingo Yehowa anongedwe ku kabamba keinyu, nu alumbide buno nsikasoka Yordani, aba nsikeingila mu kisi kyamukasile Yehowa, Kalaga weinyu kukiyana.
21.
A cause de vous, Yahvé s’est irrité contre moi; il a juré que je ne passerais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans l’heureux pays qu’il te donne en héritage.
21.
…
22.
Umpanga nakue mu kisi kikino. Nsyasoke Yordani, tondo inyuwe mwalusoke nu mwiyane kikyo kisi kisoga.
22.
Oui, je vais mourir en ce pays-ci et je ne passerai pas ce Jourdain. Mais vous, vous allez le passer et prendre possession de cet heureux pays.
22.
…
23.
Mwidange nunse. Tamwibilile idagano lya Yehowa, Kalaga weinyu, lyakitile n’inyu. Tamukite nkisi za kisusania kinsania zikusomba Yehowa, Kalaga weinyu,
23.
Gardez-vous d’oublier l’alliance que Yahvé votre Dieu a conclue avec vous et de vous fabriquer une image sculptée de quoi que ce soit, malgré la défense de Yahvé ton Dieu;
23.
…
24.
kubuno Yehowa, Kalaga weinyu, eli anga keiya kakugisia nunse, eli Kalaga wa lugi.
24.
car Yahvé ton Dieu est un feu dévorant, un Dieu jaloux.
24.
…
25.
Nkungu zimukabuta bana nu bayukulu, u bindi bimwabe bakungu mu kisi, ndi mwakite bubi nu kukita nkisi za kisusania kinsania, nu kukita mibi lwabusio lwa Yehowa, Kalaga weinyu, nti mwamwongie.
25.
Lorsque tu auras engendré des enfants et des petits- enfants et que vous aurez vieilli dans le pays, quand vous vous serez pervertis, que vous aurez fabriqué quelque image sculptée, fait ce qui est mal aux yeux de Yahvé ton Dieu de manière à l’irriter,
25.
…
26.
Lelo nkumana igulu nu kisi kuba balongeki, buno ku nkungu nkeke mwazike nunse mu kisi ga mwasoke Yordani kwiyana. Tamukeikala bindi byingi mukyo, tondo mwazike nunse,
26.
je prends aujourd’hui à témoin contre vous les cieux et la terre: vous devrez promptement disparaître de ce pays dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain. Vous n’y prolongerez pas vos jours, car vous serez bel et bien anéantis.
26.
…
27.
nu Yehowa amubalanganie mu bilongo, nu mwasigale bantu bakeke, ta beingi, munkatini mwa baBilongo, kuko kwamwenzie Yehowa bulazi.
27.
Yahvé vous dispersera parmi les peuples, et il ne restera de vous qu’un petit nombre, au milieu des nations où Yahvé vous aura conduits.
27.
…
28.
Kuko mwakitile tulaga twakitwa na bantu, u tulaga twa miti aba twa makozi, tutakumona aba kungwa aba kugila.
28.
Vous y servirez des dieux faits de main d’homme, du bois et de la pierre incapables de voir et d’entendre, de manger et de sentir.
28.
…
29.
Nu gago mwalonde Yehowa, Kalaga weinyu, nu mwamumone, ndi mukumulonda na mutima unsania nu muuza unsania.
29.
De là-bas, tu rechercheras Yahvé ton Dieu, et tu le trouveras si tu le cherches de tout ton coeur et de toute ton âme.
29.
…
30.
Ku nkungu zimuli na mbabazio, nu bitondo bibino binsania byamubasile ku bindi bya kuzinda, nti mwasubye ku Yehowa, Kalaga weinyu wa mponga, nu kumungwilila,
30.
Dans ta détresse, toutes ces paroles t’atteindront, mais à la fin des temps tu reviendras à Yahvé ton Dieu et tu écouteras sa voix;
30.
…
31.
Kubuno Yehowa, Kalaga weinyu, eli Kalaga wa kyombo, ntamusige aba kumuzikya, aba kwibilila idagano lyalagile basoinyuwe.
31.
car Yahvé ton Dieu est un Dieu miséricordieux qui ne t’abandonnera ni ne te détruira, et qui n’oubliera pas l’alliance qu’il a conclue par serment avec tes pères.
31.
…
32.
Buziazi ku ndenge insania za kisi, ndi kutukila busi bwabumbile Kalaga bantu ga kisi, ndi bantu bongule kitondo kikino kinene anga kikino kyabede kumuli.
32.
Interroge donc les anciens âges, qui t’ont précédé depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre: d’un bout du ciel à l’autre y eut-il jamais si auguste parole? En entendit-on de semblable?
32.
…
33.
Ndi kuli bantu bongule ku iyuki lya Kalaga likutenda kutuka ku keiya anga bumungule nu kulama?
33.
Est-il un peuple qui ait entendu la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue, et soit demeuré en vie?
33.
…
34.
Aba ndi kuli kango kalaga kendile kwidondela kilongo kyage nu kukitikya mu kingo kilongo na malindiko nu tulolesio, na bwa kwangamia nu na bita nu na kuboko kwa magala nu kwalambibwa, nu na kwitia boba bunene, anga bwamukitide Yehowa, Kalaga weinyu, ku Misri lwabusio lweinyu?
34.
Est-il un dieu qui soit venu se chercher une nation au milieu d’une autre, par des épreuves, des signes, des prodiges et des combats, à main forte et à bras étendu, et par de grandes terreurs — toutes choses que pour vous, sous tes yeux, Yahvé votre Dieu a faites en Egypte?
34.
…
35.
Beinyuwe mwalolesizibwe bitondo bibino, mumenye buno Yehowa eli Kalaga wa bulili, nu takuli ungo, We tugu.
35.
C’est à toi qu’il a donné de voir tout cela, pour que tu saches que Yahvé est le vrai Dieu et qu’il n’y en a pas d’autre.
35.
…
36.
Mungwilide iyuki lya Kalaga lyatukile kwigulu buno amwigisie, nu amulolesizie keiya kage kanene mu kisi, nu mungule ku iyuki lyage lyatukile mu keiya kako.
36.
Du ciel il t’a fait entendre sa voix pour t’instruire, et sur la terre il t’a fait voir son grand feu, et du milieu du feu tu as entendu ses paroles.
36.
…
37.
Kubuno atundile basoinyuwe, amusombwede beinyuwe bana babo, nu amutikizye mu Misri We wenyene na magala mage manene.
37.
Parce qu’il a aimé tes pères et qu’après eux il a élu leur postérité, il t’a fait sortir d’Egypte en manifestant sa présence et sa grande force,
37.
…
38.
Apumbizie bingo bilongo binene nu bya magala kumutinga, buno amwingizie mu kisi kyabo nu kumwiyania kyo, anga buli lelo.
38.
il a dépossédé devant toi des nations plus grandes et plus puissantes que toi, il t’a fait entrer dans leur pays et te l’a donné en héritage, comme il le reste encore aujourd’hui.
38.
…
39.
Ububo, lelo menyazi mu mitima zeinyu buno Yehowa eli Kalaga wa kwigulu nu wa mu kisi kinsania, nu takuli ungo.
39.
Sache-le donc aujourd’hui et médite-le dans ton coeur: c’est Yahvé qui est Dieu, là-haut dans le ciel comme ici-bas sur la terre, lui et nul autre.
39.
…
40.
Ukinsa anzazi milembe zage nu makakizio mage mankumukakizia lelo, buno beinyuwe nu bana beinyu mwalame busoga, nu kwikala bindi byingi mu kisi kikumukasa Yehowa, Kalaga weinyu, ku milyalya.
40.
Garde ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd’hui, afin d’avoir, toi et tes fils après toi, bonheur et longue vie sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne pour toujours.
40.
…
41.
Nkungu zezo Musa asombwede miino isatu ku lisa lya Yordani, ku lulenge lwa kukutukaga kisongo kya busi,
41.
Moïse choisit alors trois villes au-delà du Jourdain, à l’orient,
41.
…
42.
buno wozo ukwita munyage geteli kumukambila aba ntamusombile, anavwama kutinina ku mwino umozi wa zezo isatu buno alame,
42.
où pourrait s’enfuir le meurtrier qui aurait tué son prochain involontairement, sans avoir eu contre lui de haine invétérée: il pourrait, s’enfuyant dans une de ces villes, sauver sa vie.
42.
…
43.
u zeno: Bezeri mu kalula ka gantata ga miduko za kisi kya baRubeni, nu Ramoti mu Gileadi wa baGadi, nu Golani mu Basani wa baManase.
43.
C’étaient, pour les Rubénites, Béçèr, dans le désert, sur le Haut-Plateau; pour les Gadites, Ramot en Galaad; pour les Manassites, Golân en Bashân.
43.
…
44.
Wono guli mulembe wabikile Musa lwabusio lwa baIsraeli.
44.
Voici la Loi que Moïse présenta aux Israélites.
44.
…
45.
Bubuno buli bulongeki nu milembe nu nsungio zatendile Musa ku baIsraeli gabatukile ku Misri,
45.
Voici les stipulations, les lois et les coutumes que Moïse donna aux Israélites à leur sortie d’Egypte,
45.
…
46.
lisa lya Yordani mu kibitabita kya lulenge lwa Beti-Peori, mu kisi kya Sihoni, mukota wa baAmori, wikalaga ku Hesiboni. Musa nu baIsraeli bamwitile gabatukaga ku Misri.
46.
au-delà du Jourdain, dans la vallée proche de Bet-Péor, au pays de Sihôn, roi amorite résidant à Heshbôn. Moïse et les Israélites l’avaient battu à leur sortie d’Egypte
46.
…
47.
Beiyanine kisi kyage nu kisi kya Ogi, mukota wa Basani, bobabili bakota ba baAmori beikalaga ku lulenge lwa kukutukaga kisongo kya busi lwa Yordani,
47.
et s’étaient emparés de son pays, ainsi que du pays d’Og, roi du Bashân, — tous deux rois amorites au-delà du Jourdain à l’orient,
47.
…
48.
kutuka ku Aroeri, guli ku mutili wa luuzi lwa Arnoni, aaba nu ku mwaga wa mwiduko wa Siyoni u Hermoni,
48.
depuis Aroër qui est sur le bord de la vallée de l’Arnon jusqu’au mont Siôn (c’est l’Hermon) —
48.
…
49.
nu Araba ku lisa lya Yordani, ku lulenge lwa kukutukaga kisongo kya busi, aaba nu ku kitatenge kya Araba, kunsi kwa musigulu wa Pisiga.
49.
et de toute la Araba au-delà du Jourdain à l’orient, jusqu’à la mer de la Araba, au pied des pentes du Pisga.
49.
…

