1.
Beinywe ba kwigulu, ungwililazi; nu inyuwe ba ga kisi, ungwazi moki mankubula:
1.
Cieux, prêtez l’oreille, et je parlerai; terre, écoute ce que je vais dire!
1.
…
2.
Meigisia mane mavwe kumuli anga bukuloka mbula; Nu moki mane mabe anga mame, Mabe anga mbula zikuloka ga nsamba mbisi, Nu anga mamata ma mbula ga bitogo.
2.
Que ma doctrine ruisselle comme la pluie, que ma parole tombe comme la rosée, comme les ondées sur l’herbe verdoyante, comme les averses sur le gazon!
2.
…
3.
Kubuno nkusambala izina lya Yehowa; Ganunazi Kalaga weitu kubuno eli munene.
3.
Car je vais invoquer le nom de Yahvé; vous, magnifiez notre Dieu.
3.
…
4.
Eli lwanda kutuli, nu mulimo wage wasililila, nu nzila zage insania zili zisanana. Eli Kalaga wasililila utakukita bubi aba kakeke. We eli wisanana nu wasililila nunsania.
4.
Il est le Rocher, son oeuvre est parfaite, car toutes ses voies sont le Droit. C’est un Dieu fidèle et sans iniquité, il est Justice et Rectitude.
4.
…
5.
Tondo bantu bage bamukitilaga bubi, nu tabaswaga lingo kumanwa bantu bage. Beli beya ngini.
5.
Ils se sont corrompus, eux qu’il avait engendrés sans tare, génération fourbe et tortueuse.
5.
…
6.
Inyuwe bikongolo biteli na menge, ndi bubo mukukitilaga Yehowa? Ndi nteli Tateiswe Mubumbi weinyu, Wozo wamukitile nu kumubumba?
6.
Est-ce là ce que vous rendez à Yahvé? Peuple insensé, dénué de sagesse! N’est-ce pas lui ton père, qui t’a procréé, lui qui t’a fait et par qui tu subsistes?
6.
…
7.
Kengelazi myaka za wakalazi; kengelazi bibuti byatingile kalazi. Buzia so, nu akulolesie, buziazi bakulu beinyu nu bamwigisie.
7.
Rappelle-toi les jours d’autrefois, considère les années, d’âge en âge. Interroge ton père, qu’il te l’apprenne; tes anciens, qu’ils te le disent.
7.
…
8.
Gabeganizie Wozo Wasakama Nunse bwiyani ku bilongo, Ee, gaabeganizie kisi ku bantu bansania, Abikile myaga za kisi anga geigezye maganzo ma baIsraeli.
8.
Quand le Très-Haut donna aux nations leur héritage, quand il répartit les fils d’homme, il fixa les limites des peuples suivant le nombre des fils de Dieu;
8.
…
9.
Kubuno kilongo kya Yehowa kili bantu bage, nu babo ba Yakobo beli bwiyani bwage.
9.
mais le lot de Yahvé, ce fut son peuple, Jacob fut sa part d’héritage.
9.
…
10.
Amusangile mu kalula, mu kalula kanene nu keli bulia; amutimbile nu kumulanga; amulangile anga kamoni ka liso lyage.
10.
Au pays du désert, il le trouve, dans la solitude lugubre de la steppe. Il l’entoure, il l’élève, il le garde comme la prunelle de son oeil.
10.
…
11.
Nu anga bukupupa ndiu ga kizumba kyazo nu kusindika byana byazo, nu kulambya byupi nu kubakata nu kubeka ga byupi byazo.
11.
Tel un aigle qui veille sur son nid, plane au-dessus de ses petits; il déploie ses ailes et le prend, il le soutient sur son pennage.
11.
…
12.
Yehowa tugu amusondelezizie. Takwabezaga kango kalaga kageni gamozi nage.
12.
Yahvé est seul pour le conduire; point de dieu étranger avec lui.
12.
…
13.
Amusakikile gantata ga biziki bya kisi; nu balide mbuto za masoa nu biguma bya miti. Amukuzizie na buuki bwatukile mu makozi, nu na makiti matukile mu ikozi ibibu,
13.
Il lui fait chevaucher les hauteurs de la terre, il le nourrit des produits des montagnes, il lui fait goûter le miel du rocher et l’huile de la pierre dure;
13.
…
14.
Nu na mabele nu manteka ma bituganwa, nu na byana bya mikoko nu bya mpene byanona, na bilimba bya mikoko bisoga nunse bya Basani, nu mpene, nu na ngano nsoga nunse. Mwanune mazi makisimana ma biguma bya mizabibu.
14.
le lait caillé des vaches et le lait des brebis avec la graisse des pâturages, les béliers, race du Bashân, et les boucs avec la graisse des grains du froment, et pour boisson le sang de la grappe qui fermente.
14.
…
15.
Tondo Yesuruni alundile nu kunana. Embukile nu kulunda nunse, nu asigile Kalaga wamubumbile; Abengile lwanda lwa lonio lwage.
15.
Jacob a mangé, il s’est rassasié, Yeshurûn s’est engraissé et il a regimbé. (Tu as engraissé, épaissi, élargi.) Il a repoussé le Dieu qui l’avait fait et déshonoré le Rocher, son salut.
15.
…
16.
Bamwitizie na lugi ku kabamba ka tungo tulaga twabo, nu bamwongezie na nkisi zabo mbi.
16.
Ils l’ont rendu jaloux avec des étrangers, ils l’ont irrité par des abominations.
16.
…
17.
Bakasile tuyulo twabo ku basumbu, ta ku Kalaga lebelebe, u tulaga tubatamenyine, tulaga tuto twamonekile lubi tugu, tulaga tutakule beisibo boba.
17.
Ils sacrifiaient à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, à des nouveaux venus d’hier que leurs pères n’avaient pas redoutés.
17.
…
18.
Mwatukile ku lwanda lwamubutile; Ee, mwasigile Kalaga wamubutile.
18.
(Tu oublies le Rocher qui t’a mis au monde, tu ne te souviens plus du Dieu qui t’a engendré!)
18.
…
19.
Gaamonine bubo, Yehowa ongilwe nu asombile basikila nu bakinga bage.
19.
Yahvé l’a vu, et dans sa colère il a rejeté ses fils et ses filles.
19.
…
20.
Atendile bunee: ‘Nkubakasa mugongo, nimone buni bwabe kuzinda kwabo. Kubuno beli kikanga kya kuguna, bantu beteli na bukatizio.
20.
Il a dit: Je vais leur cacher ma face et je verrai ce qu’il adviendra d’eux. Car c’est une génération pervertie, des fils sans fidélité.
20.
…
21.
Banitizie na lugi ku kikyo kiteli Kalaga; banongezie na nkisi zabo zili bulia. Nabeitizie na lugi ku babo beteli kilongo, nabongie na kilongo kiteli na menge.
21.
Ils m’ont rendu jaloux avec un néant de dieu, ils m’ont irrité par leurs êtres de rien; eh bien! moi, je les rendrai jaloux avec un néant de peuple, je les irriterai au moyen d’une nation stupide!
21.
…
22.
Bongoa bwane buli bukali anga keiya, nu bwakumba ku biziki bya bakuzi. Bwagisie kisi nu matubulo makyo, nu bwagulumizie nanda za miduko.
22.
Oui, un feu a jailli de ma colère, il brûlera jusqu’aux profondeurs du shéol; il dévorera la terre et ce qu’elle produit, il embrasera la base des montagnes.
22.
…
23.
Nitizie bubi bwingi kubeli nu kubalibula na misungu zane insania.
23.
Je lancerai sur eux les calamités, j’épuiserai contre eux mes flèches.
23.
…
24.
Nabasingile nzala nkali, nu nsambo nkali za kondia nu lukuo lukali. Nasinge kubeli nyama nkali za meinyo makali, gamozi na buganga bwa mpoma zikugelegeta mu mukungu.
24.
Ils seront affaiblis par la faim, dévorés par la peste et par un amer fléau. J’enverrai contre eux la dent des bêtes avec le venin des reptiles.
24.
…
25.
Mu mulungu myene za nganda zitane, nu mu numba zabo boba bukali bwabe. Basikila nu bakinga bakue, nu babo bakumoma nu babo beli na mbwe.
25.
Au-dehors l’épée emportera les fils, au-dedans régnera l’épouvante. Périront ensemble jeune homme et jeune fille, enfant à la mamelle et vieillard chenu.
25.
…
26.
Natendile nababalanganie mu kisi nu kuzimizia lukumu lwabo munkatini mwa bantu,
26.
J’ai dit: Je les réduirais bien en poussière, j’abolirais leur souvenir parmi les hommes,
26.
…
27.
Tondo nakule kwililika kwa beiti babo boba, banavwa kutamenya; nu banavwa kutenda bunee: “Kuboko kweitu kwasakikwa nu Yehowa ntakitile bubo.”’
27.
si je ne craignais l’arrogance de l’ennemi. Que leurs adversaires ne s’y trompent pas! Qu’ils ne disent pas: « Notre main l’emporte, et Yahvé n’y est pour rien. »
27.
…
28.
Kubuno beli kilongo kiteli na menge, nu kitakusongolola.
28.
Car c’est une nation aux vues courtes, privée de discernement.
28.
…
29.
Songo babezaga na menge, songo banamenyine kitondo kikino nu kumenyinina kuzinda kwabo.
29.
S’ils étaient sages, certes ils aboutiraient, ils sauraient discerner leur avenir.
29.
…
30.
Buni bunamenya muntu umozi kupumbia kanunu, nu bantu babili kutinia tununu ikumi, ndi lwanda lwabo talwabakunzile, nu Yehowa ntabasigile?
30.
Comment donc un seul homme en met-il mille en fuite, et comment deux en poursuivent-ils 10.000, sinon parce que leur Rocher les a vendus et que Yahvé les a livrés?
30.
…
31.
Kubuno lwanda lwabo taluli anga Lwanda lweitu, nu beiti beitu beitabizia bubo.
31.
Mais leur rocher n’est pas comme notre Rocher; ce n’est pas à nos ennemis d’intercéder pour nous.
31.
…
32.
Kubuno muzabibu wabo watukile ku mizabibu za Sodoma, nu watukibwa ku masoa ma Gomora; mizabibu zabo zili za lubaba, kibombo na kibombo kyazo kili ngigi.
32.
Car leur vigne vient de la vigne de Sodome et des plantations de Gomorrhe: leurs raisins sont raisins vénéneux, leurs grappes sont amères;
32.
…
33.
Maku mabo meli buganga bwa nzoka, ee, buganga bukali bw’igilima.
33.
leur vin est un venin de serpent, un violent poison de vipère.
33.
…
34.
‘Ndi nsyalangile kikino nu kukibisa mu isuku lyane?
34.
Mais lui, n’est-il pas à l’abri près de moi, scellé dans mes trésors?
34.
…
35.
Kusuba kuli kwane; ee, nkasuba; ku nkungu za kuselemukya kugulu kwabo zikavwa; kubuno lukuo lwabo luli bwigi, nu kuzika kwabo kukusasia kuvwa.’
35.
A moi la vengeance et la rétribution, pour le temps où leur pied trébuchera. Car il est proche, le jour de leur ruine; leur destin se précipite!
35.
…
36.
Kubuno Yehowa akasungia bantu bage, nu kukwila bakiti bage kyombo mu nkungu zamone buno magala mabo masila, gaamone takuli wampa wasigala, aba mukandwa aba mukandulwa.
36.
(Car Yahvé va faire droit à son peuple, il va prendre en pitié ses serviteurs.) Car il va voir que leur vigueur s’épuise, qu’il ne reste plus ni libre, ni serf.
36.
…
37.
Nu We atende bunee: ‘Tulaga twabo tuli kuni, u lwanda lubatinine kulo?
37.
Alors il dira: Où sont leurs dieux, rocher où ils cherchaient refuge,
37.
…
38.
Kuni kuli tulaga twalide manona ma bisansa byabo? Nu kunua maku ma tuyulo twabo twa kunubwa? Tuzanzuke, tumukasie! Nu tube itinino lyeinyu!
38.
ceux qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, buvaient le vin de leurs libations? Qu’ils se lèvent et vous secourent, qu’ils soient au-dessus de vous votre abri!
38.
…
39.
Kano kaluma menyazi buno nne nili wozo. Takuli kango kalaga tondo nne tugu. Nkwita nu kulamia, nkusumita nu konia; nu takuli wozo unavwama kutikya ku kuboko kwane.
39.
Voyez maintenant que moi, moi je Le suis et que nul autre avec moi n’est Dieu! C’est moi qui fais mourir et qui fais vivre; quand j’ai frappé, c’est moi qui guéris (et personne ne délivre de ma main).
39.
…
40.
Nkulambya kuboko kwane kwigulu nu kusambala bunee: ‘Anga bunkulama ku milyalya,
40.
Oui, je lève ma main vers le ciel et je dis: Aussi vrai que je vis pour toujours,
40.
…
41.
Gankuyikila mwene wane wa nganda ukukelima, nu kugukata ku kuboko kwane mu lusungio, nti nkasuba beiti bane, ee, nkuliga babo bakunsomba.
41.
quand j’aurai aiguisé mon épée fulgurante. Ma main saisira le Droit. Je rendrai la pareille à mes adversaires, je paierai de retour ceux qui me haïssent.
41.
…
42.
Nkakita misungu zane kulebwa na mikila, nu mwene wane wa nganda kulia misuna; u mikila za beitwa nu za bakandwa, zabase ku matoe ma basondelezia ba beiti bane.’
42.
J’enivrerai de sang mes flèches et mon épée se repaîtra de chair: sang des blessés et des captifs, têtes échevelées de l’ennemi.
42.
…
43.
Inyuwe ba bilongo, bogazibogazi gamozi na bantu bage, kubuno asube mikila za bakiti bage. Asube beiti bage nu kukulula kisi kyage nu bantu bage.”
43.
Cieux, exultez avec lui, et que les fils de Dieu l’adorent! Nations, exultez avec son peuple, et que tous les envoyés de Dieu affirment sa force! Car il vengera le sang de ses serviteurs, il rendra la pareille à ses adversaires, il paiera de retour ceux qui le haïssent et purifiera la terre de son peuple.
43.
…
44.
Musa avule na Yosua nu atendile moki mansania ma lwimbo luluno ku bantu, nu bamungule.
44.
Moïse vint avec Josué fils de Nûn, et prononça aux oreilles du peuple toutes les paroles de ce cantique.
44.
…
45.
Gasilile Musa kutenda moki mamano ku baIsraeli bansania,
45.
Quand Moïse eut achevé de prononcer ces paroles à l’adresse de tout Israël,
45.
…
46.
abakakizizie bunee: “Kokomeziazi mitima zeinyu mu bitondo bibino binsania binkumulongekela lelo, buno mukakizie bana beinyu beidange nu kwanza nunse moki mansania ma milembe zeno.
46.
il leur dit: « Soyez bien attentifs à toutes ces paroles; je les prends à témoin aujourd’hui contre vous, et vous prescrirez à vos fils de les garder, en mettant en pratique toutes les paroles de cette Loi.
46.
…
47.
Kubuno tameli moki ma bulia kumuli, kilo, meli kalamo keinyu. Namo mwalamage bindi byingi mu kisi kimwiyane gamwasoke Yordani.”
47.
Ce n’est pas pour vous une vaine parole car elle est votre vie, et c’est par elle que vous vivrez de longs jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain. »
47.
…
48.
Yehowa abwide Musa bunee:
48.
Yahvé parla à Moïse, ce même jour, et lui dit:
48.
…
49.
“Bakama mwiduko wono Nebo guli munkatini mwa miduko za Abarimu mu kisi kya baMoabu, gukulolana na Yeriko, nu lola ku kisi kya Kanana kinsania, u kisi kinkukasa baIsraeli kuba bwiyani bwabo.
49.
« Monte sur cette montagne des Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, face à Jéricho, et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux Israélites.
49.
…
50.
Gago ga mwiduko u wabakama wakue nu kukundamanibwa na baso, anga bwakule Haruni solonzi ga mwiduko wa Hori nu kukundamanibwa na beisi.
50.
Meurs sur la montagne où tu seras monté, et tu seras réuni aux tiens, comme Aaron ton frère, mort sur la montagne de Hor, fut réuni aux siens.
50.
…
51.
Keli kabamba keinyu kubuno mwanagide, inyuwe babili, munkatini mwa baIsraeli ku mazi ma Meriba-Kadesi, mu Kalula ka Zini, nu kubuno tamwakokomekizizie kusililila kwane munkatini mwa baIsraeli.
51.
Parce que vous m’avez été infidèles au milieu des Israélites aux eaux de Meriba-Cadès, dans le désert de Cîn, parce que vous n’avez pas manifesté ma sainteté au milieu des Israélites,
51.
…
52.
Ukinsa wamone ku kisi kutukila bulazi, tondo ntwingile mu kisi kinkukasa baIsraeli.”
52.
c’est du dehors seulement que tu verras le pays, mais tu n’y pourras entrer, en ce pays que je donne aux Israélites. »
52.
…

