Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 5

📖 Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 5 Idagi lya Kalaga
1. Musa akundamanizie baIsraeli bansania, nu ababwide bunee: “Inyuwe baIsraeli bansania, ungwililazi milembe nu nsungio zinkutenda kumuli lelo, buno mwiyigisie zo kuzilanga nu kuzikita.
1. Moïse convoqua tout Israël et leur dit: Ecoute, Israël, les lois et les coutumes que je prononce aujourd’hui à vos oreilles. Apprenez-les et gardez-les pour les mettre en pratique.
1.
2. Yehowa, Kalaga weitu, akitile idagano n’iswe ku mwiduko wa Horebu.
2. Yahvé notre Dieu a conclu avec nous une alliance à l’Horeb.
2.
3. Nu Yehowa ntakitile idagano na batateiswe tugu, tondo na beiswe bansania beli lelo na kalamo gano.
3. Ce n’est pas avec nos pères que Yahvé a conclu cette alliance mais avec nous, nous-mêmes qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.
3.
4. Yehowa atendile na beinyuwe meiso ku meiso gaabezaga ga mwiduko mu keiya.
4. Sur la montagne, au milieu du feu, Yahvé vous a parlé face à face,
4.
5. Nu nne nemanine gamusamba na Yehowa ku nkungu zezo, buno nimusambalile moki ma Yehowa, kubuno mwakule keiya boba nu tamwabakamine ku mwiduko. Yehowa abwide bunee:
5. et moi je me tenais alors entre Yahvé et vous pour vous faire connaître la parole de Yahvé; car, craignant le feu, vous n’étiez pas montés sur la montagne. Il dit:
5.
6. ‘Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu. Namutikizye mu kisi kya Misri nu mu numba za bukobe.
6. « Je suis Yahvé ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Egypte, de la maison de servitude.
6.
7. Tamube na tungo tulaga, Nne tugu.
7. « Tu n’auras pas d’autres dieux devant moi.
7.
8. Tamwikitile nkisi zabazwa ku kisusania kyampa kya kwigulu aba kya kisi aba kya mazi meli kunsi kwa kisi.
8. « Tu ne te feras aucune image sculptée de rien qui ressemble à ce qui est dans les cieux là-haut, ou sur la terre ici-bas, ou dans les eaux au-dessous de la terre.
8.
9. Tamuzikumbamine aba kuzikitila, kubuno Nne Yehowa, Kalaga weinyu, nili Kalaga wa lugi. Nkusungia bwagi bwa bantu bakunsomba ku bana babo aaba nu ku kibuti kya bisatu kyabo aba kya binazi,
9. Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux ni ne les serviras. Car moi, Yahvé, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis la faute des pères sur les enfants, les petits-enfants et les arrière-petits-enfants, pour ceux qui me haïssent,
9.
10. tondo nkulolesia mponga ku tununu twa bantu, u babo bakuntunda nu kwanza milembe zane.
10. mais qui fais grâce à des milliers, pour ceux qui m’aiment et gardent mes commandements.
10.
11. Tamutekule izina lya Yehowa, Kalaga weinyu, bulia, kubuno Yehowa asungie wozo muntu watekule izina lyage bulia.
11. « Tu ne prononceras pas le nom de Yahvé ton Dieu à faux, car Yahvé ne laisse pas impuni celui qui prononce son nom à faux.
11.
12. Anzazi Busi bwa Kumunwa, u Sabato, buno buli bwa Yehowa, Kalaga weinyu, anga bwamukakizizie.
12. « Observe le jour du sabbat pour le sanctifier, comme te l’a commandé Yahvé, ton Dieu.
12.
13. Kitazi milimo zeinyu mu bindi mutuba. Mubyo kitazi milimo zeinyu insania,
13. Pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage,
13.
14. tondo busi bwa mutubakamo buli Sabato, u Busi bwa Kumunwa. Mubo tamukite mulimo unsania, uwe nu basikila nu bakinga bobe, aba mukobe wobe aba mukiti wobe, aba mulume wa ngombe aba mpunda aba kituganwa kinsania, aba mugeni uli mu mwino wobe, buno bakobe bobe, ndi bamulume aba bakikulu, bomunwe anga uwe,
14. mais le septième jour est un sabbat pour Yahvé ton Dieu. Tu n’y feras aucun ouvrage, toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne ni aucune de tes bêtes, ni l’étranger qui est dans tes portes. Ainsi, comme toi-même, ton serviteur et ta servante pourront se reposer.
14.
15. nu mukakengela buno mwabezaga bakobe mu Misri nu Yehowa, Kalaga weinyu, alambizie kuboko kwage kumutikya kuko na magala mage. Ububo Yehowa, Kalaga weinyu, amukakizizie kwanza Busi bwa Kumunwa, u Sabato.
15. Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d’Egypte et que Yahvé ton Dieu t’en a fait sortir d’une main forte et d’un bras étendu; c’est pourquoi Yahvé ton Dieu t’a commandé de garder le jour du sabbat.
15.
16. Anzazi basoinyuwe nu banyoko inyuwe anga bwamukakizizie Yehowa, Kalaga weinyu, buno kalamo keinyu kabe kalazi, nu busoga bwabe kumuli mu kisi kyamukasile Yehowa, Kalaga weinyu.
16. « Honore ton père et ta mère, comme te l’a commandé Yahvé ton Dieu, afin que se prolongent tes jours et que tu sois heureux sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne.
16.
17. Tamwite ungo.
17. « Tu ne tueras pas.
17.
18. Tamukite butazi.
18. « Tu ne commettras pas l’adultère.
18.
19. Tamwibe.
19. « Tu ne voleras pas.
19.
20. Tamwekele muneinyu buza.
20. « Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.
20.
21. Tamwelame mukikulu wa muneinyu, aba numba zage, aba isoa lyage, aba mukobe wage, wamulume aba wa mukikulu, aba mulume wa ngombe wage, aba mpunda zage, aba kinsania kyeli nakyo.’
21. « Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, tu ne désireras ni sa maison, ni son champ, ni son serviteur ou sa servante, ni son boeuf ou son âne: rien de ce qui est à ton prochain. »
21.
22. Yehowa amutendile mamo moki mansania nkungu zimwakundamenne ku mwiduko. Abezaga ga mwiduko, mu keiya nu bimpa nu kapilo kakali, nu amutendile n’iyuki inene. Ntatalikile bingo bitondo, nu asanzile mamo moki ku mbavu ibili za makozi, nu ankasile zo.
22. Telles sont les paroles que vous adressa Yahvé quand vous étiez tous assemblés sur la montagne. Il vous parla du milieu du feu, dans la nuée et les ténèbres, d’une voix forte. Il n’y ajouta rien et les écrivit sur deux tables de pierre qu’il me donna.
22.
23. Gamungule ku iyuki lyatukile mu kapilo nu keiya kaguluminaga ku mwiduko, bakota ba bikanga byeinyu nu bakulu bankundile.
23. Or, lorsque vous eûtes entendu cette voix sortir des ténèbres, tandis que la montagne était en feu, vous tous, chefs de tribus et anciens, vous vîntes à moi
23.
24. Bambwide bunee: ‘Lebelebe Yehowa, Kalaga weitu, atulolesizie lutanuno, nu bunene bwage, nu tungule ku iyuki lyage lyatukile mu keiya. Lelo twamona buno Kalaga akutenda na muntu, nu wozo muntu alama.
24. et vous me dîtes: « Voici que Yahvé notre Dieu nous a montré sa gloire et sa grandeur, et que nous avons entendu sa voix du milieu du feu. Nous avons vu aujourd’hui que Dieu peut parler à l’homme, et l’homme rester en vie.
24.
25. Kubuni tukukua kano kaluma? Kubuno keiya kakano kanene kakutugisia, ndi tungwa lingo ku iyuki lya Yehowa, Kalaga weitu, nti twakue.
25. Et maintenant, pourquoi devrions-nous mourir? Car ce grand feu pourrait nous dévorer si nous continuons à écouter la voix de Yahvé notre Dieu, et nous pourrions mourir.
25.
26. Munkatini mwa bantu bansania bakulamaga, nazi wungule ku iyuki lya Kalaga ukulamaga, likutenda nage, anga butungule, nu kulama?
26. Est-il en effet un être de chair qui puisse rester en vie, après avoir entendu comme nous la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu?
26.
27. Uwe tondo, kunda bwigi na Yehowa, Kalaga weitu, nu kungwilila binsania byakutenda, nu uwe utusambalile bibyo byakutende Yehowa, Kalaga weitu, nu iswe twabyungwilile nu kubyanza.’
27. Toi, approche pour entendre tout ce que dira Yahvé notre Dieu, puis tu nous répéteras ce que Yahvé notre Dieu t’aura dit; nous l’écouterons et le mettrons en pratique. »
27.
28. Gongule Yehowa moki mamano mamwatendile abwide bunee: ‘Nungwa ku moki makutendile bantu babano, nu meli masoga.
28. Yahvé entendit ce que vous disiez et il me dit: « J’ai entendu les paroles de ce peuple. Tout ce qu’ils t’ont dit est bien.
28.
29. Songo bindi binsania beli na mutima wono wa kunkua boba nu kwanza makakizio mane mansania, songo bwabe busoga kubeli, kubo nu ku bana babo ku milyalya.
29. Ah! si leur coeur pouvait toujours être ainsi, pour me craindre et garder mes commandements en sorte qu’ils soient heureux à jamais, eux et leurs fils.
29.
30. Enda ubabule bunee: “Subyazi ku numba zeinyu za hema.”
30. Va leur dire: Retournez à vos tentes.
30.
31. Tondo uwe, emana bwigi na Nne, nu nakutende milembe nu makakizio mane mansania nu nsungio ziwabeigisie buno babyanze mu kisi kinkubakasa.’
31. Mais toi, tu te tiendras ici auprès de moi, je te dirai tous les commandements, les lois et les coutumes que tu leur enseigneras et qu’ils mettront en pratique dans le pays que je leur donne en possession. »
31.
32. Ukinsa inyuwe, kokomeziazi kwanza binsania byamukakizizie Yehowa, Kalaga weinyu. Tamugaluke ku seidume aba ku seikazi.
32. Gardez et mettez en pratique! Ainsi vous l’a ordonné Yahvé votre Dieu. Ne vous écartez ni à droite ni à gauche.
32.
33. Mwatunganana kwanza makakizio mansania mamukakizizie Yehowa, Kalaga weinyu, buno bube busoga kumuli nu mwabe na kalamo kalazi mu kisi kimukeiyana.”
33. Vous suivrez tout le chemin que Yahvé votre Dieu vous a tracé, alors vous vivrez, vous aurez bonheur et longue vie dans le pays dont vous allez prendre possession.
33.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)