Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 6

📖 Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 6 Idagi lya Kalaga
1. Nu atendile lingo bunee: “Lilino lili ikakizio lyakakizizie Yehowa, Kalaga weinyu, kumwigisia gamozi na milembe nu nsungio, buno mwabyanze mu kisi kimukeiyana,
1. Tels sont les commandements, les lois et les coutumes que Yahvé votre Dieu a ordonné de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.
1.
2. buno mwakue Yehowa, Kalaga weinyu, boba bindi binsania bya kalamo keinyu nu kwanza makakizio mage mansania nu milembe zinakasa kumuli nu ku bana beinyu nu ku bayukulu beinyu, buno mwabe na kalamo ka bindi byingi, u kalamo kalazi.
2. Ainsi, si tu crains Yahvé ton Dieu tous les jours de ta vie, si tu observes toutes ses lois et ses commandements que je t’ordonne aujourd’hui, tu auras longue vie, toi, ton fils et le fils de ton fils.
2.
3. Inyuwe baIsraeli ungwililazi nu kokomeziazi kuzikita buno busoga bwabe kumuli, nu mwatalikilwe nunse nu kuba beingi, anga bwamulagile Yehowa, Kalaga weinyu, nu mwikalage mu kisi kili na mabele nu buuki bwingi.
3. Puisses-tu écouter, Israël, garder et pratiquer ce qui te rendra heureux et te multipliera, ainsi que te l’a dit Yahvé, le Dieu de tes pères, en te donnant une terre qui ruisselle de lait et de miel!
3.
4. BaIsraeli, ungwililazi. Yehowa, Kalaga weitu, Yehowa eli umozi tugu.
4. Ecoute, Israël: Yahvé notre Dieu est le seul Yahvé.
4.
5. Elamazi Yehowa, Kalaga weinyu, na mutima unsania na kalamo kansania nu magala meinyu mansania.
5. Tu aimeras Yahvé ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout ton pouvoir.
5.
6. Moki mamano mankumukakizia lelo mabe mu mitima zeinyu.
6. Que ces paroles que je te dicte aujourd’hui restent dans ton coeur!
6.
7. Mukameigisia ku bana beinyu na komanizia, nu kumasambala kubeli, kungwa mwikala mu numba, nu kungwa mukwenda mu nzila, mu nkungu za kwiyombeka nu nkungu za kuyuka.
7. Tu les répéteras à tes fils, tu les leur diras aussi bien assis dans ta maison que marchant sur la route, couché aussi bien que debout;
7.
8. Mumakande ku kuboko aba ku malanga meinyu buno mabe tukengelezio kumuli.
8. tu les attacheras à ta main comme un signe, sur ton front comme un bandeau;
8.
9. Mumasanze ku miima ma nibi za numba, nu ku isula lya mwino.
9. tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
9.
10. Gamwingizie Yehowa, Kalaga weinyu, mu kisi kyalagile basoinyuwe, Abrahamu, nu Isaka nu Yakobo, buno amukase miino minene misoga zimutobaka,
10. Lorsque Yahvé ton Dieu t’aura conduit au pays qu’il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, aux villes grandes et prospères que tu n’as pas bâties,
10.
11. nu numba ziyala na bintu bisoga bimuteizazizie, nu tunuabalongo tumutombile nu masoa ma mizabibu nu bisanga bya zeituni zimutayikile, nu mwalie bibyo biguma nu kwikuta,
11. aux maisons pleines de toutes sortes de biens, maisons que tu n’as pas remplies, aux puits que tu n’as pas creusés, aux vignes et aux oliviers que tu n’as pas plantés, lors donc que tu auras mangé et que tu te seras rassasié,
11.
12. nti mwidange nunse buno tamwibilile Yehowa, wamutikizye mu kisi kya Misri nu mu numba za bukobe.
12. garde-toi d’oublier Yahvé qui t’a fait sortir du pays d’Egypte, de la maison de servitude.
12.
13. Kuazi Yehowa, Kalaga weinyu, boba nu kumukitila, nu kulumbila ku izina lyage.
13. C’est Yahvé ton Dieu que tu craindras, lui que tu serviras, c’est par son nom que tu jureras.
13.
14. Tamuyange tungo tulaga twa bilongo byamutimba,
14. Ne suivez pas d’autres dieux, d’entre les dieux des nations qui vous entourent,
14.
15. kubuno Yehowa, Kalaga weinyu, ukwikalaga munkatini mweinyu eli Kalaga wa lugi, bongoa bwage bunavwa kuba bukali kumuli anga keiya nu kumuzikya mu kisi.
15. car c’est un Dieu jaloux que Yahvé ton Dieu qui est au milieu de toi. La colère de Yahvé ton Dieu s’enflammerait contre toi et il te ferait disparaître de la face de la terre.
15.
16. Tamulindike Yehowa, Kalaga weinyu, anga bumwamulindikile ku Masa.
16. Vous ne mettrez pas Yahvé votre Dieu à l’épreuve, comme vous l’avez mis à l’épreuve à Massa.
16.
17. Kokomeziazi makakizio ma Yehowa, Kalaga weinyu, nu bulongeki bwa milembe zaamukakizia.
17. Vous garderez les commandements de Yahvé votre Dieu, ses instructions et ses lois qu’il t’a prescrites,
17.
18. Kitazi bwisanana nu busoga ku Yehowa, buno bwabe busoga kumuli, nu mwavwame kwingila nu kwiyana kisi kisoga kyalagile Yehowa ku basoinyuwe,
18. et tu feras ce qui est juste et bon aux yeux de Yahvé afin d’être heureux, et de prendre possession de l’heureux pays dont Yahvé a juré à tes pères
18.
19. kupumbia beiti beinyu lwabusio lweinyu anga bwatendile Yehowa.
19. qu’il en chasserait tous tes ennemis devant toi; ainsi l’a dit Yahvé.
19.
20. Mu bindi bikuvwa kungwa mwana amubuzia bunee: ‘Buni buli bwisulilwa bwa malongeki nu makakizio nu milembe zamukakizizie Yehowa, Kalaga weitu?’
20. Lorsque demain ton fils te demandera: « Qu’est-ce donc que ces instructions, ces lois et ces coutumes que Yahvé notre Dieu vous a prescrites? »
20.
21. Nti mwakule mwana bunee: ‘Twabezaga bakobe ba Farao mu Misri, nu Yehowa atutikizye ko na kuboko kwage kwa magala,
21. Tu diras à ton fils: « Nous étions esclaves de Pharaon, en Egypte, et Yahvé nous a fait sortir d’Egypte par sa main puissante.
21.
22. nu ku meiso meitu Yehowa akitile tulolesio tunene nu miganogano minene, ku baMisri nu ku Farao nu ku babo bansania ba numba zage.
22. Yahvé a accompli sous nos yeux des signes et des prodiges grands et terribles contre l’Egypte, Pharaon et toute sa maison.
22.
23. Kumbusa atutikizye kuko nu kutwingizia mu kisi kyalagile kukasa ku batateiswe.
23. Mais nous, il nous a fait sortir de là pour nous conduire dans le pays qu’il avait promis par serment à nos pères, et pour nous le donner.
23.
24. Yehowa atukakizizie kukita zeno milembe insania, nu kukua Yehowa, Kalaga weitu, boba, buno tumone busoga bindi binsania nu atulange mu kalamo keitu, anga buligo lelo.
24. Et Yahvé nous a ordonné de mettre en pratique toutes ces lois, afin de craindre Yahvé notre Dieu, d’être toujours heureux et de vivre, comme il nous l’a accordé jusqu’à présent.
24.
25. Kukita bubo kuli bwisanana bweitu, ndi twakokomezia kukita mamano makakizio mansania ku meiso ma Yehowa, Kalaga weitu, anga bwatukakizizie.’”
25. Telle sera notre justice: garder et mettre en pratique tous ces commandements devant Yahvé notre Dieu, comme il nous l’a ordonné. »
25.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)