Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 7

📖 Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 7 Idagi lya Kalaga
1. Nu atendile lingo bunee: “Gamwingizie Mukota, Kalaga weinyu, mu kisi kikyo kukiyana, mwakinde bingo bilongo byingi, u baHiti, nu baGirgasi, nu baAmori, nu baKanana, nu baPerizi, nu baHivi, nu baYebusi, bili bilongo mutubakamo nu bili binene nu beiya magala kumutinga.
1. Lorsque Yahvé ton Dieu t’aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, des nations nombreuses tomberont devant toi: les Hittites, les Girgashites, les Amorites, les Cananéens, les Perizzites, les Hivvites, et les Jébuséens, sept nations plus nombreuses et plus puissantes que toi.
1.
2. Gasile Yehowa, Kalaga weinyu, kumukasa byo nu mwabikinda, nti mwabizikye nunse. Tamukite idagano nabyo aba kulolesia bantu babyo mponga.
2. Yahvé ton Dieu te les livrera et tu les battras. Tu les dévoueras par anathème. Tu ne concluras pas d’alliance avec elles, tu ne leur feras pas grâce.
2.
3. Tamusongelane nabo, tamukase bana beinyu bamukazi ku basikila babo, aba kutola bakinga babo kusongana na basikila beinyu.
3. Tu ne contracteras pas de mariage avec elles, tu ne donneras pas ta fille à leur fils, ni ne prendras leur fille pour ton fils.
3.
4. Kubuno bagalukye bana beinyu kutanyanga nu kukitila tungo tulaga, buno bongoa bwa Yehowa bwabe bukali kumuli nu kumuzikya lubilo.
4. Car ton fils serait détourné de me suivre; il servirait d’autres dieux; et la colère de Yahvé s’enflammerait contre vous et il t’exterminerait promptement.
4.
5. Tondo mwabakitile bubuno: Mwabungule tuyulo twabo, nu kukalikia mango mabo ma makozi byindibyindi, nu kwisa nkisi zabo mu keiya.
5. Mais voici comment vous devrez agir à leur égard: vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs stèles, vous couperez leurs pieux sacrés et vous brûlerez leurs idoles.
5.
6. Kubuno muli kilongo kisanana ku Yehowa, Kalaga weinyu. Amusombwede inyuwe tugu kutinga bingo bilongo binsania bili ga kisi buno mube bantu bage.
6. Car tu es un peuple consacré à Yahvé ton Dieu; c’est toi que Yahvé ton Dieu a choisi pour son peuple à lui, parmi toutes les nations qui sont sur la terre.
6.
7. Yehowa ntamutundile aba kumusombola kubuno mwabezaga beingi kutinga bingo bilongo, ee, lebelebe mwabezaga bakeke kutinga bingo bilongo binsania.
7. Si Yahvé s’est attaché à vous et vous a choisis, ce n’est pas que vous soyez le plus nombreux de tous les peuples: car vous êtes le moins nombreux d’entre tous les peuples.
7.
8. Tondo, Yehowa amusombwede kubuno amuelamine, nu ku kabamba ka kusililizia idagano lyalagile basoinyuwe, u kinsa Yehowa amutikizye mu numba za bukobe, na magala mage nu kumukulula ku kuboko kwa Farao mukota wa Misri.
8. Mais c’est par amour pour vous et pour garder le serment juré à vos pères, que Yahvé vous a fait sortir à main forte et t’a délivré de la maison de servitude, du pouvoir de Pharaon, roi d’Egypte.
8.
9. Ukinsa mumenye buno Yehowa, Kalaga weinyu, eli Kalaga unakatizibwa, nu akokomezia idagano nu kyombo kyage ku bibuti tununu bya babo bakumwanza nu kukokomezia makakizio mage,
9. Tu sauras donc que Yahvé ton Dieu est le vrai Dieu, le Dieu fidèle qui garde son alliance et son amour pour mille générations à ceux qui l’aiment et gardent ses commandements,
9.
10. tondo akusungia babo bakumusomba mu kalamo kabo.
10. mais qui punit en leur propre personne ceux qui le haïssent. Il fait périr sans délai celui qui le hait, et c’est en sa propre personne qu’il le punit.
10.
11. Ububo kokomeziazi makakizio nu milembe nu nsungio zinamukakizia lelo. Ndi mwanza, nti mwamone mponga zeno.
11. Tu garderas donc les commandements, lois et coutumes que je te prescris aujourd’hui de mettre en pratique.
11.
12. Ndi mungwilila makakizio mamano nu kumanza nu kumukita, nti Yehowa, Kalaga weinyu, akokomezie idagano nu kyombo ky’idagano kyalagile basoinyuwe.
12. Pour avoir écouté ces coutumes, les avoir gardées et mises en pratique, Yahvé ton Dieu te gardera l’alliance et l’amour qu’il a jurés à tes pères.
12.
13. Amwelame nu kumukasa mponga nu kumwitizia. Akase mponga ku ibuta lyeinyu nu ku biguma bya kisi kyeinyu, nu ku mbuto zeinyu nu ku mazi ma biguma nu ku makiti meinyu, nu ku byana bya ngombe zeinyu nu ku byana bya mikoko zeinyu. Amukase zeno mponga insania mu kisi kyalagile basoinyuwe buno amukase kyo.
13. Il t’aimera, te bénira, te multipliera; il bénira le fruit de ton sein et le fruit de ton sol, ton blé, ton vin nouveau, ton huile, la portée de tes vaches et le croît de tes brebis, sur la terre qu’il a juré à tes pères de te donner.
13.
14. Mwakaswe mponga kutinga bingo bilongo binsania; mukikulu aba wamulume munkatini mweinyu ntabe mugumba, aba kituganwa takikaba kigumba.
14. Tu recevras plus de bénédictions que tous les peuples. Nul chez toi, homme ou femme, ne sera stérile, nul mâle ou femelle de ton bétail.
14.
15. Nu Yehowa atikye kumuli nsambo insania, nu ntazige zezo nsambo nkali nu mbi za Misri zimwamenyine, tondo azibike ku babo bansania bakumusomba.
15. Yahvé détournera de toi toute maladie; il ne t’infligera pas ces méchants maux d’Egypte que tu as connus, mais il les enverra à tous ceux qui te haïssent.
15.
16. Mwazikye bibyo bilongo binsania byamukasa Yehowa, Kalaga weinyu. Tamube na kyombo kubeli nu tamukitile tulaga twabyo, kubuno kukita bubo kwabe itega kumuli.
16. Tu dévoreras donc tous ces peuples que Yahvé ton Dieu te livre, ton oeil sera sans pitié et tu ne serviras pas leurs dieux: car tu y serais pris au piège.
16.
17. Embe munatenda mu mitima zeinyu bunee: ‘Bilongo bibino byatutinga. Buni butunabikinda nu kwiyana kisi kyabyo?’
17. Peut-être vas-tu dire en ton coeur: « Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrais-je les déposséder? »
17.
18. Tamubikue boba. Kengelazi bwakitile Yehowa, Kalaga weinyu, ku Farao nu ku baMisri bansania.
18. Ne les crains pas: rappelle-toi donc ce que Yahvé ton Dieu a fait à Pharaon et à toute l’Egypte,
18.
19. Kengelazi malindiko manene mamwamonineko, nu tulolesio nu miganogano zakitile Yehowa, Kalaga weinyu, na kuboko kwage kwa magala nu kuboko kwalambizibwe, gaamutikizye mu kisi kyabo. Bubo u bwakite Yehowa, Kalaga weinyu, ku bilongo binsania bimukukua boba.
19. les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les prodiges, la main forte et le bras étendu par lesquels Yahvé ton Dieu t’a fait sortir. Ainsi fera Yahvé ton Dieu contre tous les peuples devant qui tu as peur.
19.
20. Yehowa, Kalaga weinyu, asinge lusungu munkatini mwabo, aaba nu babo bakusigala nu kwibisa bazikibwe.
20. De plus, Yahvé ton Dieu enverra des frelons pour anéantir ceux qui seraient restés et se seraient cachés devant toi.
20.
21. Tamubakue boba, kubuno Yehowa, Kalaga weinyu, uli munkatini mweinyu, eli Kalaga munene nu ukwangamia bantu.
21. Ne tremble donc pas devant eux, car au milieu de toi est Yahvé ton Dieu, Dieu grand et redoutable.
21.
22. Yehowa, Kalaga weinyu, azikye bilongo bibyo bukebuke. Tamubazikye bansania limbizi limozi, nyama za mu lubanda zinavwa kwitila ningi,
22. C’est peu à peu que Yahvé ton Dieu détruira ces nations devant toi; tu ne pourras les exterminer sur-le-champ, de peur que les bêtes sauvages ne se multiplient à ton détriment,
22.
23. tondo Yehowa, Kalaga weinyu, abagabule kumuli nu kubakinda, aaba nu bazikibwe.
23. mais Yahvé ton Dieu te les livrera, et elles resteront en proie à de grands troubles jusqu’à ce qu’elles soient détruites.
23.
24. Agabule bakota babo kumuli nu mwazimizie meina mabo mu kisi.
24. Il livrera leurs rois en ton pouvoir et tu effaceras leur nom de dessous les cieux: nul ne tiendra devant toi, jusqu’à ce que tu les aies exterminés.
24.
25. Gisiazi nkisi zabo mu keiya; tamutunde feza aba olo zili kuzo. Ndi mwazitola, nti mwakatwa mu itega, kubuno Yehowa, Kalaga weinyu, akubusomba.
25. Vous brûlerez les images sculptées de leurs dieux, et tu n’iras pas convoiter l’or et l’argent qui les recouvrent. Si tu t’en emparais, tu serais pris au piège; car c’est là chose abominable à Yahvé ton Dieu.
25.
26. Ndi mwatola bibyo byaswilidwe ku numba zeinyu, nti mwaswililwe anga bibyo. Mubisombe nunse, kubuno byaswilidwe.”
26. Tu n’introduiras pas dans ta maison une chose abominable, de peur de devenir anathème comme elle. Tu les tiendras pour immondes et abominables, car elles sont anathèmes.
26.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)