1.
Nu atendile lingo bunee: “Mwanze makakizio mansania manamukakizia lelo, buno mulame nu kwitila nu kwingila kwiyana kisi kyalagile Yehowa ku basoinyuwe.
1.
Vous garderez tous les commandements que je vous ordonne aujourd’hui de mettre en pratique, afin que vous viviez, que vous multipliiez et que vous entriez dans le pays que Yahvé a promis par serment à vos pères et le possédiez.
1.
…
2.
Kengelazi ngendo zamusondelezizie Yehowa, Kalaga weinyu, mu kalula ku myaka makumi manazi buno amubotye nu kumulindika nu kumenya buni buli mitima zeinyu, ndi mwanza makakizio mage aba kilo.
2.
Souviens-toi de tout le chemin que Yahvé ton Dieu t’a fait faire pendant 40 ans dans le désert, afin de t’humilier, de t’éprouver et de connaître le fond de ton coeur: allais-tu ou non garder ses commandements?
2.
…
3.
Ububo amubotezie nu amwitabizizie kukua na nzala nu kumulisia mana mamuteizi, aba basoinyuwe tabamenyine, buno amumenyesie buno bantu tabakulamaga na kampampa tugu, tondo bantu bakulamaga na moki mansania matenda Mukota Kalaga.
3.
Il t’a humilié, il t’a fait sentir la faim, il t’a donné à manger la manne que ni toi ni tes pères n’aviez connue, pour te montrer que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais que l’homme vit de tout ce qui sort de la bouche de Yahvé.
3.
…
4.
Nsulu zeinyu tazakungukile nu magulu meinyu tamatumbile ku zezo myaka makumi manazi.
4.
Le vêtement que tu portais ne s’est pas usé et ton pied n’a pas enflé, au cours de ces 40 ans!
4.
…
5.
Kengelazi mu mitima zeinyu buno anga bukwana muntu mwana waabutile, ububo Yehowa, Kalaga weinyu, akumwana.
5.
Comprends donc que Yahvé ton Dieu te corrigeait comme un père corrige son enfant,
5.
…
6.
Ukinsa mwatunganana kwanza makakizio ma Yehowa, Kalaga weinyu, nu kwenda mu nzila zage nu kumukua boba.
6.
et garde les commandements de Yahvé ton Dieu pour marcher dans ses voies et pour le craindre.
6.
…
7.
Kubuno Yehowa, Kalaga weinyu, amwingizie mu kisi kisoga, u kisi kya nuuzi nu tunuabalongo tukubasia mazi mu mpinga nu mu miduko.
7.
Mais Yahvé ton Dieu te conduit vers un heureux pays, pays de cours d’eau, de sources qui sourdent de l’abîme dans les vallées comme dans les montagnes,
7.
…
8.
Kisi kikwasia ngano nu shayiri nu mizabibu nu miti za mitini nu komamanga, u kisi kya makiti ma zeituni nu buuki.
8.
pays de froment et d’orge, de vigne, de figuiers et de grenadiers, pays d’oliviers, d’huile et de miel,
8.
…
9.
Mu kikyo kisi tamwakue na nzala nu tamwide kampa. Mukyo muli makozi ma byuma, nu munavwama kumba nsubi mu miduko zakyo.
9.
pays où le pain ne te sera pas mesuré et où tu ne manqueras de rien, pays où il y a des pierres de fer et d’où tu extrairas, dans la montagne, le bronze.
9.
…
10.
Gamwalie nu kwembuka, nti mwaganune Yehowa, Kalaga weinyu, ku kabamba ka kisi kisoga kyamukasile.
10.
Tu mangeras, tu te rassasieras et tu béniras Yahvé ton Dieu en cet heureux pays qu’il t’a donné.
10.
…
11.
Mwikokomeziazi kukengela Yehowa, Kalaga weinyu, buno tamwibilile makakizio nu nsungio nu milembe zage, zinamukakizia lelo.
11.
Garde-toi d’oublier Yahvé ton Dieu en négligeant ses commandements, ses coutumes et ses lois que je te prescris aujourd’hui.
11.
…
12.
Gamwalie nu kwembuka, nu kobaka numba nsoga nu kwikala muzo,
12.
Quand tu auras mangé et te seras rassasié, quand tu auras bâti de belles maisons et les habiteras,
12.
…
13.
nu ngombe nu mikoko zeinyu gazikwitila, nu feza nu olo zatalikwa, nu binsania byeinu bili byingi,
13.
quand tu auras vu multiplier ton gros et ton petit bétail, abonder ton argent et ton or, s’accroître tous tes biens,
13.
…
14.
idangazi nunse buno tamube na lwikotio nu kwibilila Yehowa, Kalaga weinyu, wamutikizye mu kisi kya Misri, nu mu numba za bukobe.
14.
que tout cela n’élève pas ton coeur! N’oublie pas alors Yahvé ton Dieu qui t’a fait sortir du pays d’Egypte, de la maison de servitude:
14.
…
15.
Amusondelezizie mu kalula kakano kanene ka kukua boba, nu muko muli nzoka zili nkali anga keiya, nu nkutu, nu kili kisi kya mpusia, u kiteli na mazi. Yehowa amulusizie mazi matukile mu ikozi ibibu,
15.
lui qui t’a fait passer à travers ce désert grand et redoutable, pays des serpents brûlants, des scorpions et de la soif; lui qui dans un lieu sans eau a fait pour toi jaillir l’eau de la roche la plus dure;
15.
…
16.
nu amulisizie na mana matamenyine basoinyuwe, buno amubotye nu kumulindika, buno mu bindi byavwe amukitile busoga.
16.
lui qui dans le désert t’a donné à manger la manne, inconnue de tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver pour que ton avenir soit heureux!
16.
…
17.
Mu zezo nkungu mwidangazi nunse buno tamutende mu mitima zeinyu bunee: ‘Twakitile busoga bubo na mpumba zeitu nu na magala meitu.’
17.
Garde-toi de dire en ton coeur: « C’est ma force, c’est la vigueur de ma main qui m’ont fait agir avec cette puissance. »
17.
…
18.
Tondo kengelazi Yehowa, Kalaga weinyu, kubuno We amukasile magala ma kukita bubo. Akumukasa mamo magala nu menge buno alindie idagano lyalagile basoinyuwe, anga buli lelo.
18.
Souviens-toi de Yahvé ton Dieu: c’est lui qui t’a donné cette force, pour agir avec puissance, gardant ainsi, comme aujourd’hui, l’alliance jurée à tes pères.
18.
…
19.
Ndi mwibilila Yehowa, Kalaga weinyu, nu kuyanga tungo tulaga, nu kutukitila, nu kutukumbamina, nkumutonda lelo buno lebelebe mwazike.
19.
Certes, si tu oublies Yahvé ton Dieu, si tu suis d’autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, j’en témoigne aujourd’hui contre vous, vous périrez.
19.
…
20.
Anga bwazikya Yehowa bingo bilongo lwabusio lweinyu, ububo mukazika, kubuno tamungwilide iyuki lya Yehowa, Kalaga weinyu.”
20.
Comme les nations que Yahvé aura fait périr devant vous, ainsi vous-même périrez, pour n’avoir pas écouté la voix de Yahvé votre Dieu.
20.
…

