1.
Moki ma musambazi, u mwana wa Davidi, mukota mu Yerusalema.
1.
Paroles de Qohélet, fils de David, roi à Jérusalem.
1.
…
2.
Musambazi akutenda bunee: “Binsania bili bulia, ee, buliabulia nunse. Binsania bili bulia.”
2.
Vanité des vanités, dit Qohélet; vanité des vanités, tout est vanité.
2.
…
3.
Muntu akumona mutali mukizi ku milimo zage insania zaakukita kunsi kwa kata k’igulu?
3.
Quel profit trouve l’homme à toute la peine qu’il prend sous le soleil?
3.
…
4.
Kibuti kimozi kyasila nu kingo nti kyavwa, tondo kisi kili kankanka.
4.
Un âge va, un âge vient, mais la terre tient toujours.
4.
…
5.
Kisongo kya busi kikusanuka nu kikugoba, nu kikusasia kusubya ku kiziki kukyatukile.
5.
Le soleil se lève, le soleil se couche, il se hâte vers son lieu et c’est là qu’il se lève.
5.
…
6.
Lumpumpu lukutimba ku lulenge lwa kwidume nu ku lwa kwikazi; lumpumpu lukutimbatimba mu nzila zalo nu kusubya lingo.
6.
Le vent part au midi, tourne au nord, il tourne, tourne et va, et sur son parcours retourne le vent.
6.
…
7.
Nuuzi insania zikugela ku kitatenge, tondo kitatenge takikwiyala. Ku kiziki kizikugela u kuko kuzikusubya lingo.
7.
Tous les fleuves coulent vers la mer et la mer n’est pas remplie. Vers l’endroit où coulent les fleuves, c’est par là qu’ils continueront de couler.
7.
…
8.
Binsania bikukutia muntu, nu muntu ntaneisula kubuni liso talikukutwa na kulola, nu kutuzi takukutwa na kungwilila.
8.
Toute parole est lassante! Personne ne peut dire que l’oeil n’est pas rassasié de voir, et l’oreille saturée par ce qu’elle a entendu.
8.
…
9.
Kikyo kyabezaga kikaba lingo. Takuli kena kato kunsi kwa kata k’igulu.
9.
Ce qui fut, cela sera, ce qui s’est fait se refera, et il n’y a rien de nouveau sous le soleil!
9.
…
10.
Ndi kuli kimozi kikutenda bantu bunee: “Lola kikyo kili kito?” Kyabezaga mu nkiko za lwabusio lweitu.
10.
Qu’il y ait quelque chose dont on dise: « Tiens, voilà du nouveau », cela fut dans les siècles qui nous ont précédés.
10.
…
11.
Takuli ikengelezio lya babo ba wakalazi, nu babo bakavwa tabakengelwe lingo na babo bakavwa kumbusa kwabo.
11.
Il n’y a pas de souvenir d’autrefois, et même pour ceux des temps futurs: il n’y aura d’eux aucun souvenir auprès de ceux qui les suivront.
11.
…
12.
Nne, musambazi, nabezaga mukota wa baIsraeli mu Yerusalema.
12.
Moi, Qohélet, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem.
12.
…
13.
Nabikile mutima wane kulonda nu kumenyinina na menge binsania byakitilwe kunsi kwa meigulu. Kalaga abikile muzigo munene ku bantu.
13.
J’ai mis tout mon coeur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C’est une mauvaise besogne que Dieu a donnée aux enfants des hommes pour qu’ils s’y emploient.
13.
…
14.
Namonine ku milimo insania zakitilwe kunsi kwa kata k’igulu, nu insania zili bulia anga kugeleka kukata lumpumpu.
14.
J’ai regardé toutes les oeuvres qui se font sous le soleil: Eh bien, tout est vanité et poursuite de vent!
14.
…
15.
Kikyo kyakumbama takineisananibwa lingo, nu kikyo kyida takinaganzwa.
15.
Ce qui est courbé ne peut être redressé, ce qui manque ne peut être compté.
15.
…
16.
Natendile mu mutima wane bunee: “Nili na menge mengi kutinga bansania bangatile mu Yerusalema lwabusio lwane. Nili na bumenyinino nu menge.”
16.
Je me suis dit à moi-même: Voici que j’ai amassé et accumulé la sagesse plus que quiconque avant moi à Jérusalem, et, en moi- même, j’ai pénétré toute sorte de sagesse et de savoir.
16.
…
17.
Nalondile kutalikila menge nu busile nu bukongolo, nu namonine buno bitondo binsania bikukutia mutima.
17.
J’ai mis tout mon coeur à comprendre la sagesse et le savoir, la sottise et la folie, et j’ai compris que tout cela aussi est recherche de vent.
17.
…
18.
Kubuno mu menge mengi muli tubebe twingi, nu kutalikila menge kukutalikila mbabazio ningi.
18.
Beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; plus de savoir, plus de douleur.
18.
…

