Proverbes / Misumo 31

📖 Proverbes / Misumo 31 Idagi lya Kalaga
1. Bitondo bya mukota Lemueli, u bulengania bubo bwamwigisizie nina:
1. Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
1.
2. Mwana wane, buni? Mwana wa nda zane, nu mwana wa kilumbilo kyane, buni lingo?
2. Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
2.
3. Ntukasane magala mobe mansania ku bakikulu, nu kalamo kobe kubeli babo bakubigia bakota.
3. Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
3.
4. Tabwatunganana ku bakota, ee Lemueli, tabwatunganana ku bakota kunua maku, aba nu ku bangati kubuzia bunee: “Kuni kuli maku makali?”
4. Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princes d’aimer la boisson,
4.
5. Tabalebwe buno banue kwibilila makakizio nu kugalukya mulembe ku babo bakusungibwa.
5. de crainte qu’en buvant ils n’oublient ce qui est décrété et qu’ils ne faussent la cause de tous les pauvres.
5.
6. Kasa babo bese bwigi na kukua maku, nu babo beli na tubebe ituba,
6. Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d’amertume:
6.
7. buno banue nu nti beibilila buzambi bwabo, nu nti tabakengele lingo kabebe kabo.
7. qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur!
7.
8. Tendela tuluma, ku kabamba ka bansania beli nkubi.
8. Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
8.
9. Tenda na kanua kobe, nu sungia na kwisanana, nu tendela bazambi nu bakwiyanina byabo.
9. ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
9.
10. Nazi unamona mukikulu musoga, kubuno bukunza bwage bwatinga nunse bukunza bwa makozi ma akiki.
10. Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
10.
11. Mutima w’iba wage ukumukatizia, nu nti ntaneida mutali.
11. En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d’en tirer profit.
11.
12. Wozo mukikulu nti akumukitila busoga aba ta bubi, bindi binsania bya kalamo kage.
12. Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
12.
13. Nu akulonda myoza za mikoko nu kitani, nu akutunda kukita mulimo wage na maboko mage.
13. Elle cherche laine et lin et travaille d’une main allègre.
13.
14. Nu we nti eli anga bwato bwa mukunzia wa bintu, akwenda bulazi kutola idia lyage.
14. Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
14.
15. Nu akusasagia kuyuka aaba busi tabukia busoga, nu akulisia kikanga kyage idia nu kyindi kyalyo ku bakiti bage.
15. Il fait encore nuit qu’elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à ses servantes.
15.
16. Kungwa akengela isoa nti alikunza, nu na nkalilo zage akuyika isoa lya biguma.
16. A-t-elle en vue un champ, elle l’acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
16.
17. Nti eitendeka ga kibunda kyage bubibu, nu akugugumika maboko mage;
17. Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
17.
18. akumona buno bya kukunza byage byili na mutali, nu kasuku kage takazime mu kindi.
18. Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s’éteint.
18.
19. Nu nti akota na maboko mage, nu na maboko mage akota lingo musinge.
19. Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
19.
20. Akulambya maboko mage ku bazambi, akulambya maboko ku babo bakwiyanina.
20. Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
20.
21. Ntakukuaga mpego boba ku kabamba ka kikanga kyage, nu kikanga kyage kinsania kyavwala nsulu zakisimana.
21. Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
21.
22. Nu akwikitila mugu, nu nsulu zage zili za kitani kisoga nu z’idangi lya misambo za mpene.
22. Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
22.
23. Iba wage eizibilwe mu mwino unsania, kungwa eikala gamozi na bakulu ba mwino.
23. Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
23.
24. Akukita nsulu nu kuzikunzia, nu kukasa mikoma ku bakunzia.
24. Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
24.
25. Eli na magala nu lwanzo ku meiso ma bantu, nu abogeboge ku bindi byavwe.
25. Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
25.
26. Akutenda na menge, Nu mulembe wa kyombo guli ku lulami lwage.
26. Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
26.
27. Akulangaga bitondo bya kikanga kyage busoga, nu ntakulia idia ly’idungia.
27. De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l’oisiveté.
27.
28. Bana bage bakwemana nu kumumana buno akaswa mponga, nu iba wage nu we akumuganunaga bunee:
28. Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
28.
29. “Bakikulu beingi bakukitaga busoga nunse, tondo uwe watinga babo bansania.”
29. « Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes! »
29.
30. Kuli luganuno lwa bwengelezi, nu bumbangilwa buli bulia, tondo mukikulu wozo ukanza Yehowa aganunwe.
30. Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu’il faut féliciter!
30.
31. Mukase nkalilo za mulimo wakitile, nu misako zage ziganunwe mu mwino.
31. Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu’aux portes ses oeuvres fassent son éloge!
31.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)