Ecclésiaste / Musambazi 2

📖 Ecclésiaste / Musambazi 2 Idagi lya Kalaga
1. Natendile mu mutima wane bunee: “Nigeleke kwibogiabogia na bitondo bya kisi nu kwitananizia.” Tondo bubo bwabezaga bulia.
1. Je me suis dit en moi-même: Viens donc que je te fasse éprouver la joie, fais connaissance du bonheur! Eh bien, cela aussi est vanité.
1.
2. Natendile bunee: “Kuseka kuli bukongolo, nu kwibogiabogia kuli na mutali mukizi?”
2. Du rire j’ai dit: « sottise », et de la joie: « à quoi sert-elle? »
2.
3. Nalondile mu mutima wane nzila za kubogiabogia mubili wane na maku, geteli kugalukya bumenyinino bwane, nu lukita lukizi lwakugomia na bukongolo, aba namenya buni bunakita bantu busoga mu bindi binsania bya kalamo kabo mu kisi.
3. J’ai décidé en moi-même de livrer mon corps à la boisson tout en menant mon coeur dans la sagesse, de m’attacher à la folie pour voir ce qu’il convient aux hommes de faire sous le ciel, tous les jours de leur vie.
3.
4. Nakitile milimo minene; niyobakide numba ningi, nu niyikide masoa mengi ma biguma.
4. J’ai fait grand. Je me suis bâti des palais, je me suis planté des vignes,
4.
5. Nikitide masoa mengi ma maluba nu makuyana, nu mumo nayikile miti mingi za biguma.
5. je me suis fait des jardins et des vergers et j’y ai planté tous les arbres fruitiers.
5.
6. Nikitide biziba bya mazi nu nzila ningi za mazi kununia miti zezo.
6. Je me suis fait des citernes pour arroser de leur eau les jeunes arbres de mes plantations.
6.
7. Nakunzile bakobe beingi bamulume nu bakikulu, bakobe beingi babutenne mu numba zane. Nabede na bibombo byingi bya ngombe nu mikoko kutinga bansania babezaga mu Yerusalema lwabusio lwane.
7. J’ai acquis des esclaves et des servantes, j’ai eu des domestiques et des troupeaux, du gros et du petit bétail en abondance, plus que quiconque avant moi à Jérusalem.
7.
8. Nakundamanizizie bikulo byingi bya feza nu olo bili mu isuku lya bakota nu lya ku ndenge za bisi byabo; nabede na beimbi bamulume nu bakikulu nu tulemba twingi twa kutananizia bamulume.
8. Je me suis amassé aussi de l’argent et de l’or, le trésor des rois et des provinces. Je me suis procuré chanteurs et chanteuses et tout le luxe des enfants des hommes, coffret par coffret.
8.
9. Nabede munene nu kutinga bansania babezaga mu Yerusalema lwabusio lwane; nasigede na menge mane.
9. Je me suis élevé et j’ai surpassé quiconque était avant moi à Jérusalem, et ma sagesse m’est restée.
9.
10. Kinsania kyatundile mutima wane nsyawimine kyo. Nsyananizie mutima wane mbogimbogi insania, kubuno mutima wane wabogilebogile na milimo insania, nu bubuno bwabezaga mutali wa mulimo wane unsania.
10. Je n’ai rien refusé à mes yeux de ce qu’ils désiraient, je n’ai privé mon coeur d’aucune joie, car je me réjouissais de tout mon travail et cela fut mon sort dans tout mon travail.
10.
11. Namonine ku binsania binakitile, nu ku milimo zane insania; nu lola, binsania byabezaga bulia, anga kugeleka kukata lumpumpu, nu tamuli mutali muzo kunsi kwa kata k’igulu.
11. Alors je réfléchis à toutes les oeuvres de mes mains et à toute la peine que j’y avais prise: eh bien, tout est vanité et poursuite de vent, il n’y a pas de profit sous le soleil!
11.
12. Ububo nagalukile kulola ku menge nu buluba nu bukongolo kubuno muntu wabe mukota kumbusa kwane anakita kikizi? Tugu kikyo kyakitilwe kalazi.
12. Puis je me mis à réfléchir sur la sagesse, la sottise et la folie: Voyons, que fera le successeur du roi? Ce qu’on a déjà fait.
12.
13. Namenyine buno menge matinga bukongolo, anga bwatinga kyengi kapilo.
13. J’ai vu qu’il y avait avantage de la sagesse sur la folie comme du jour sur l’obscurité.
13.
14. Meiso ma mwiya menge meli mu itoe lyage, nu kikongolo kikwenda mu kapilo. Tondo nizi kitondo kimozi kikubasa kubo babili.
14. Le sage a les yeux ouverts, mais l’insensé marche dans les ténèbres. Et je sais, moi aussi, qu’ils auront tous deux le même sort.
14.
15. Natendile mu mutima wane bunee: “Bubo bukubasila kikongolo u bubo bunambasila nu nne. Kubuni nabede na menge nunse?” Ububo natendile mu mutima wane bunee: “Bubo buli bulia.”
15. Alors je me dis en moi-même: « Le sort de l’insensé sera aussi le mien, pourquoi donc avoir été sage? » Je me dis que cela aussi est vanité.
15.
16. Bitondo bya mwiya menge nu bya kikongolo tabyakengelwe ku milyalya, kubuno binsania byibililwe ku bindi bikavwa. Mwiya menge akue anga bwakue kikongolo!
16. Il n’y a pas de souvenir durable du sage ni de l’insensé, et dans les jours suivants, tous deux sont oubliés: le sage meurt bel et bien avec l’insensé.
16.
17. Ububo nasombile kalamo; kubuno binsania bikukitwa kunsi kwa kata k’igulu bikukutia mutima; kubuno binsania bili bulia anga kugeleka kukata lumpumpu.
17. Je déteste la vie, car ce qui se fait sous le soleil me déplaît: tout est vanité et poursuite de vent.
17.
18. Nasombile binsania binakitile kunsi kwa kata k’igulu, kubuno natunganana kubisiga ku wozo ukuvwa kumbusa kwane.
18. Je déteste le travail pour lequel j’ai pris de la peine sous le soleil, et que je laisse à mon successeur:
18.
19. Nazi wamenye ndi abe mwiya menge aba kikongolo? Tondo akangata binsania binakitile kunsi kwa kata k’igulu na menge mane. Ububo buli bulia lingo.
19. qui sait s’il sera sage ou fou? Pourtant il sera maître de tout mon travail pour lequel j’ai pris de la peine et me suis comporté avec sagesse sous le soleil; cela aussi est vanité.
19.
20. Ukinsa mutima wane wabede na kabebe ku mulimo wane unsania kunsi kwa kata k’igulu.
20. Mon coeur en est venu à se décourager pour toute la peine que j’ai prise sous le soleil.
20.
21. Muntu anakita mulimo wage na menge nu bumenyinino nu bwakuvwama, tondo atunganana kusiga binsania ku ungo utakitile kampa kubyo. Tondo kikino kili bulia nu kili kabebe kanene.
21. Car voici un homme qui a travaillé avec sagesse, savoir et succès, et il donne sa part à celui qui n’a pas travaillé: cela aussi est vanité, et c’est un tort grave.
21.
22. Muntu anamona mutali mukizi ku mulimo nu menge mage byakukita kunsi kwa kata k’igulu?
22. Car que reste-t-il à l’homme de toute sa peine et de tout l’effort pour lequel son coeur a peiné sous le soleil?
22.
23. Eli na lubaba nu tubebe mu mulimo wage bindi binsania, nu mu kindi akukengela kugo nu ntakumunwa. Kikyo kili bulia.
23. Oui, tous ses jours sont douloureux et sa tâche est pénible; même la nuit il ne peut se reposer, cela aussi est vanité!
23.
24. Takuli kingo kisoga kyamona muntu kutinga kulia nu kunua nu kubogaboga na mulimo wage musoga. Kikyo kyatuka ku kuboko kwa Kalaga; luli lukaso lwage.
24. Il n’y a de bonheur pour l’homme que dans le manger et le boire et dans le bonheur qu’il trouve dans son travail, et je vois que cela aussi vient de la main de Dieu,
24.
25. Kubuno nazi unalia aba kubogaboga geteli Kalaga?
25. car qui mangera et qui boira si cela ne vient de lui?
25.
26. Kalaga akukasa menge nu bumenyinino nu mbogimbogi ku wozo wamutananizia; tondo akukasa mwiya bwagi mulimo wa kukungika nu kutalikila bikulo buno abikase ku wozo ukutananizia Kalaga. Kitondo kikino kili bulia nu kugeleka kukata lumpumpu.
26. A qui lui plaît, il donne sagesse, savoir et joie, et au pécheur il donne comme tâche de recueillir et d’amasser pour celui qui plaît à Dieu. Cela aussi est vanité et poursuite de vent.
26.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)