Ecclésiaste / Musambazi 3

📖 Ecclésiaste / Musambazi 3 Idagi lya Kalaga
1. Kuli nkungu zabikilwe kukita kinsania, nu kitondo na kitondo kya kunsi kwa meigulu kili na nkungu zakyo.
1. Il y a un moment pour tout et un temps pour toute chose sous le ciel.
1.
2. Kuli nkungu za kubutwa, nu nkungu za kukua; nkungu za kuyika, nu nkungu za kutubula,
2. Un temps pour enfanter, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher le plant.
2.
3. nu nkungu za kwita, nu nkungu za konia, nu nkungu za kusambula, nu nkungu za kobaka lingo,
3. Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour détruire, et un temps pour bâtir.
3.
4. nu nkungu za kulila, nu nkungu za kuseka, nu nkungu za kabebe nu za kumina,
4. Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour gémir, et un temps pour danser.
4.
5. nu nkungu za kwisa makozi, nu nkungu za kumakundamania, nu nkungu za kukumbatilana nu nkungu za kutakumbatilana,
5. Un temps pour lancer des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s’abstenir d’embrassements.
5.
6. nu nkungu za kulonda nu nkungu za kuzimizia, nkungu za kulanga nu nkungu za kwisa,
6. Un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter.
6.
7. nu nkungu za kwata nu nkungu za kulanda, nkungu za kwikala kibibi nu nkungu za kutenda,
7. Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler.
7.
8. nu nkungu za kutunda nu nkungu za kusomba, nu nkungu za bita nu nkungu za bubobelelo.
8. Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
8.
9. Mukiti eli na mutali mukizi mu mulimo wage?
9. Quel profit celui qui travaille trouve-t-il à la peine qu’il prend?
9.
10. Namonine mulimo wakasile Kalaga bantu buno bagukite.
10. Je regarde la tâche que Dieu donne aux enfants des hommes:
10.
11. Kalaga akitile kinsania kisoga mu nkungu zakyo. Abikile milyalya mu mitima za bantu, tondo tabanamenya mulimo wakitile Kalaga kutukila kulinga aaba nu ku kuzinda.
11. tout ce qu’il fait convient en son temps. Il a mis dans leur coeur l’ensemble du temps, mais sans que l’homme puisse saisir ce que Dieu fait, du commencement à la fin.
11.
12. Nizi takuli kingo kisoga ku muntu kutinga kubogaboga nu kukita busoga mu kalamo kage.
12. Et je sais qu’il n’y a pas de bonheur pour l’homme, sinon dans le plaisir et le bien-être durant sa vie.
12.
13. Lukaso lwa Kalaga ku muntu luli kulia nu kunua nu kubogaboga mu mulimo wage.
13. Et si un homme mange, boit et trouve le bonheur dans son travail, cela est un don de Dieu.
13.
14. Nizi buno binsania byakitile Kalaga bikwikala ku milyalya. Tabunakulungana kutalikila aba kutikya kubyo. Kalaga akitile bubo buno bantu bamukue boba.
14. Je sais que tout ce que Dieu fait sera pour toujours. A cela il n’y a rien à ajouter, de cela il n’y a rien à retrancher, et Dieu fait en sorte qu’on le craigne.
14.
15. Kikyo kili kyabezaga kalazi, nu kikyo kikaba kyabezaga lwabusio. Kalaga akutunda kikyo kyabezaga lwabusio.
15. Ce qui est fut déjà; ce qui sera est déjà. Or Dieu recherche le persécuté.
15.
16. Namonine mu kisi buno bwagi buli ga kiziki kya lusungio, nu ga kiziki kya kwisanana muli bwagi.
16. Je regarde encore sous le soleil: à la place du droit, là se trouve le crime, à la place du juste se trouve le criminel;
16.
17. Natendile mu mutima wane bunee: “Kalaga akasungia beisanana nu bagi, kubuno alongekile nkungu za kitondo kinsania nu mulimo unsania.”
17. et je me dis en moi-même: le juste et le criminel, Dieu les jugera, car il y a un temps pour toutes choses et pour toute action ici.
17.
18. Ku kitondo kya bantu natendile mu mutima wane bunee: “Kalaga alindikaga bantu buno bamenye buno beli anga nyama.”
18. Je me dis en moi-même, en ce qui concerne les enfants des hommes: c’est pour que Dieu les éprouve et leur montre qu’ils sont des bêtes.
18.
19. Kubuno kuzinda kwa bantu nu kwa nyama kuli bumozi. Anga bukukua umozi, bubo u bukukua ungo; bobansania beli na muuza umozi; bantu tabeli na mutali kutinga nyama. Binsania bili buliabulia.
19. Car le sort de l’homme et le sort de la bête sont un sort identique: comme meurt l’un, ainsi meurt l’autre, et c’est un même souffle qu’ils ont tous les deux. La supériorité de l’homme sur la bête est nulle, car tout est vanité.
19.
20. Bansania bakwenda ku kiziki kimozi. Bansania batukile ku mukungu, nu bakasubya kugo lingo.
20. Tout s’en va vers un même lieu: tout vient de la poussière, tout s’en retourne à la poussière.
20.
21. Nazi wamenya ndi muuza wa muntu ukwenda kwigulu, nu muuza wa nyama ukwenda munsi?
21. Qui sait si le souffle de l’homme monte vers le haut et si le souffle de la bête descend en bas, vers la terre?
21.
22. Ububo namonine buno takuli kingo kili kisoga kutinga buno muntu anabogaboga mu milimo zage zaakukita, kubuno bubo u lukalilo lwage. Kubuno nazi unamulolesia buni bwabe kumbusa kwage?
22. Je vois qu’il n’y a de bonheur pour l’homme qu’à se réjouir de ses oeuvres, car c’est là sa part. Qui donc l’emmènera voir ce qui sera après lui?
22.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)