1.
Langa magulu mobe gokwingila mu numba za Kalaga, kungwilila kuli kusoga kutinga kukasana kayulo ka bukongolo, kubuno tabakumenya buno bakukita bubi.
1.
Ne hâte pas tes lèvres, que ton coeur ne se presse pas de proférer une parole devant Dieu, car Dieu est au ciel et toi sur la terre; aussi, que tes paroles soient peu nombreuses.
1.
…
2.
Ntusasie kwakula aba mutima wobe tagusasie kutenda bitaswaga lwabusio lwa Kalaga. Eli kwigulu nu uwe ga kisi, ububo moki mobe tamabe mengi.
2.
Car du nombre des tracas vient le songe, du nombre des paroles, le ton de l’insensé.
2.
…
3.
Anga bukutuka ndozi ku bwingi bwa makengelo, ububo bukongolo bukutuka ku bwingi bwa kutenda.
3.
Si tu fais un voeu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car Dieu n’aime pas les insensés. Ton voeu, accomplis-le.
3.
…
4.
Kungwa walumbila ku Kalaga ntwizizie na kuzindilizia, kubuno ntakubogaboga na bikongolo. Zindilizia kilumbilo kyobe.
4.
Et mieux vaut ne pas faire de voeu que d’en faire un sans l’accomplir.
4.
…
5.
Nibinibi ntulumbile kutinga kulumbila nu kutazindilizia.
5.
Ne laisse pas ta bouche faire de toi un pécheur. Et ne va pas dire au Messager que c’était par inadvertance: pourquoi donner à Dieu l’occasion de s’irriter contre toi et de ruiner l’oeuvre de tes mains?
5.
…
6.
Ntuzige kanua kobe kukwagila, nu ntutende lwabusio lwa mugenzi wa Kalaga buno wagile. Kubuni Kalaga anongoa na moki mobe nu kubigia mulimo wobe?
6.
Car du nombre des songes viennent les vanités et les paroles multipliées. Ainsi crains Dieu.
6.
…
7.
Ndozi ningi nu moki mengi meli bulia; ububo kua Kalaga boba.
7.
Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, la justice et le droit bafoués, n’en sois pas surpris; car au-dessus d’une autorité veille une plus haute autorité, et de plus hautes au-dessus d’elles.
7.
…
8.
Ntwangame ndi wamona mu kibe kya kisi kusungibwa kwa bazambi, nu kusombwa kwa bulili nu kwisanana. Kubuno mutonge umozi akulolwa na wozo uli gantata gage, nu gantata ga babo babili geli wabatinga.
8.
Mais le profit qu’on tire d’une terre est à tous, un roi est servi par les champs.
8.
…
9.
Tondo mutali wa kisi ukulibwa na mukota wakyo.
9.
Qui aime l’argent ne se rassasie pas d’argent, qui aime l’abondance n’a pas de revenu, cela aussi est vanité.
9.
…
10.
Wozo ukutunda bikulo ntabe na byakuka, aba wozo ukutunda bugumi ntabe na mutali wakuka. Bubuno buli bulia.
10.
Où abonde le bien, abondent ceux qui le mangent, quel avantage pour le propriétaire, sinon un spectacle pour les yeux?
10.
…
11.
Kungwa bikulo byitila nti bakubilia nubo bitila. Mutali mukizi ku mwiya byo, umpanga kubimonako tugu.
11.
Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait mangé peu ou beaucoup; mais la satiété du riche ne le laisse pas dormir.
11.
…
12.
Tulo twa mukiti tuli nse, ndi alia likeke aba lyingi, tondo likuta lya mugumi talikumumonesia tulo.
12.
Il est un tort criant que je vois sous le soleil: la richesse gardée par son possesseur à son propre détriment.
12.
…
13.
Kuli bubi bunene bunamonine kunsi kwa kata k’igulu, buno bikulo byalangwa bikulusizia mwiyabyo kabebe;
13.
Il perd cette richesse dans une mauvaise affaire, il met au monde un fils, il n’a plus rien en main.
13.
…
14.
nu bikulo bikuzimina mu kitondo kimozi kibi, nu ndi abuta mwana, nti nteli na kampa ka kumusigila.
14.
Comme il était sorti du sein de sa mère, tout nu, il s’en retournera, comme il était venu. De son travail il n’a rien retiré qui lui reste en main.
14.
…
15.
Anga bwatuka munda za nina mundulu, ububo akenda mundulu anga bwavule. Ntaneeka kena ka mulimo wage, aba kena mu maboko mage.
15.
Cela aussi est un tort criant qu’il s’en aille comme il était venu: Quel profit retire-t-il d’avoir travaillé pour le vent?
15.
…
16.
Nu bubuno buli bubi bunene bwa kabebe, anga bubo bwavule u bwakasubya lingo, abe na mutali mukizi ku mulimo wage waakitide lumpumpu.
16.
Et puis tous ses jours se passent dans l’obscurité, le deuil, les chagrins nombreux, la maladie et l’irritation.
16.
…
17.
Bindi byage binsania bikutinga mu kapilo, nu tubebe, nu mbabazio nu nsambo.
17.
Voici ce que j’ai vu: le bonheur qui convient à l’homme, c’est de manger et de boire, et de trouver le bonheur dans tout le travail qu’il accomplit sous le soleil, tout au long des jours de la vie que Dieu lui donne, car c’est là sa part.
17.
…
18.
Nu namonine buno buli busoga nu bwakulungana ku muntu kulia, kunua nu kubogaboga mu milimo zage zaakitile kunsi kwa kata k’igulu mu bindi byage bikeke byamukasile Kalaga. Wono guli mugelo waakasilwe na Kalaga.
18.
Et tout homme à qui Dieu donne richesses et ressources, qu’il laisse maître de s’en nourrir, d’en recevoir sa part et de jouir de son travail, cela est un don de Dieu.
18.
…
19.
Lingo muntu na muntu akaswa bikulo nu bugumi na Kalaga, akaswa lingo bwangato bwa kulia, nu kumona mutali nu mbogimbogi mu milimo zage. Bibyo bili lukaso lwa Kalaga.
19.
Car il ne se souvient guère des jours de sa vie tant que Dieu occupe son coeur à la joie.
19.
…
20.
Ntanakengela bindi bya kalamo kage kubuno Kalaga eizazia mutima wage na mbogimbogi.
20.
…
20.
…

