1.
Nakengede bibyo bitondo binsania mu mutima wane, nu namonine buno beisanana bansania nu beiya menge, nu milimo zabo, bili mu maboko ma Kalaga. Muntu ntanamenya ndi lutundo aba lusombo lwamubasile.
1.
Oui! A tout cela j’ai mis tout mon coeur et j’ai éprouvé tout cela: à savoir que les justes et les sages avec leurs oeuvres sont dans la main de Dieu. L’homme ne connaît ni l’amour ni la haine, tous deux sont devant lui
1.
…
2.
Binsania bikubasa bumozi ku bantu bansania; kuli kimozi kikubasila ku beisanana nu ku beiya bwagi, ku basoga nu babi, ku bakwengibwa nu ku babo ba nsese, ku wozo ukukasana kayulo nu ku wozo utakukasanaga. Anga buli musoga, bubo ububo buli mubi; nu anga buli ku wozo ukulumbila, bubo ububo buli ku wozo utakulumbila.
2.
vanité. Ainsi, tous ont un même sort, le juste et le méchant, Le bon et le mauvais, le pur et l’impur, celui qui sacrifie et celui qui ne sacrifie pas; le bon est comme le pécheur, celui qui prête serment comme celui qui craint de prêter serment.
2.
…
3.
Bubuno u buli bubi mu binsania bikukitwa kunsi kwa kata k’igulu, buno kitondo kimozi kikubasa ku bansania. Mitima za bantu ziyala na bubi, nu bugazanga mu mitima zabo kungwa beli na kalamo, nu kumbusa bakwenda ku bakuzi.
3.
C’est un mal, parmi tout ce qui se fait sous le soleil, qu’il y ait un même sort pour tous. Et le coeur des hommes est plein de méchanceté, la sottise est dans leur coeur durant leur vie et leur fin est chez les morts.
3.
…
4.
Ku wozo ukulama kuli kilemanizio; kubuno mboa zili na kalamo zili nsoga kutinga kimbwe kyakua.
4.
Mais il y a de l’espoir pour celui qui est lié à tous les vivants, et un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort.
4.
…
5.
Kubuno balami beizi buno bakakua, tondo bakuzi tabeizi kena. Tabeli na mutali lingo kubuno beibililwa.
5.
Les vivants savent au moins qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien du tout. Il n’y a plus pour eux de salaire, puisque leur souvenir est oublié.
5.
…
6.
Lutundo lwabo nu lusombo lwabo nu lugi lwabo lwasilile, tabeli na kampa lingo ku milyalya ku binsania bikukitwa kunsi kwa kata k’igulu.
6.
Leur amour, leur haine, leur jalousie ont déjà péri, et ils n’auront plus jamais part à tout ce qui se fait sous le soleil.
6.
…
7.
Enda ulie idia lyobe na mbogimbogi nu kunua maku mobe na mbogimbogi kubuno Kalaga eitabizia milimo zobe.
7.
Va, mange avec joie ton pain et bois de bon coeur ton vin, car Dieu a déjà apprécié tes oeuvres.
7.
…
8.
Vwala nsulu zenga kankanka, nu bongia bulago ku itoe.
8.
En tout temps porte des habits blancs et que le parfum ne manque pas sur ta tête.
8.
…
9.
Ibogiebogie gamozi na mukikulu wobe mutundwa, mu bindi binsania bya kalamo kobe kakukasile Kalaga kunsi kwa kata k’igulu, kubuno lulo luli lukaso lwobe, mu mulimo wobe kunsi kwa kata k’igulu.
9.
Prends la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de la vie de vanité que Dieu te donne sous le soleil, tous tes jours de vanité, car c’est ton lot dans la vie et dans la peine que tu prends sous le soleil.
9.
…
10.
Kinsania kyukumonako kyunavwama kukita, kikite na magala mobe mansania, kubuno mu nsinda muukwenda tamuli mulimo, aba ikengelo, aba menge, aba bumenyinino.
10.
Tout ce que ta main trouve à faire, fais-le tant que tu en as la force, car il n’y a ni oeuvre, ni réflexion, ni savoir, ni sagesse dans le Shéol où tu t’en vas.
10.
…
11.
Lingo namonine kunsi kwa kata k’igulu buno wozo ukwenda lubilo ntakinda mu kantangoa, aba mwiya magala mu bita. Muntu ntanamona idia ku kabamba ka menge aba bugumi ku kabamba ka bumenyinino, aba kukutibwa kwa bakiti, tondo nkungu nu bunene bikubasila bansania.
11.
J’ai vu encore sous le soleil que la course ne revient pas aux plus rapides, ni le combat aux héros, qu’il n’y a pas de pain pour les sages, pas de richesse pour les intelligents, pas de faveur pour les savants: temps et contretemps leur arrivent à tous.
11.
…
12.
Muntu ntanamenya nkungu za lukuo lwage. Eli anga byena byakatwa mu kakila, nu tuzoni twakatwa mu mansilia. Ububo bunabasa kabebe ku muntu kitangalabesi.
12.
Mais l’homme ne connaît pas son heure. Comme les poissons pris au filet perfide, comme les oiseaux pris au piège, ainsi sont surpris les enfants des hommes au temps du malheur, quand il fond sur eux à l’improviste.
12.
…
13.
Lingo namonine menge mamano kunsi kwa kata k’igulu, nu nakengede meli manene.
13.
Voici encore quelle sorte de sagesse j’ai vue sous le soleil, et elle me paraît importante:
13.
…
14.
Kwabezaga mwino mukeke nu bantu bakeke mugo, nu mukota munene avule mugo nu kugutimba na bita, nu obakile bitutu binene buno agukinde.
14.
Il y avait une ville, petite, avec peu d’habitants. Un grand roi vint contre elle; il l’assiégea et bâtit contre elle de grands ouvrages.
14.
…
15.
Kwabezaga muntu umozi muzambi mu mwino tondo abezaga mwiya menge, nu ku menge mage onezie wozo mwino. Tondo ta umozi wamukengede.
15.
Mais il trouva devant lui un homme pauvre et sage qui sauva la ville par sa sagesse. Or personne n’a gardé le souvenir de cet homme pauvre.
15.
…
16.
Natendile bunee: “Menge meli masoga kutinga magala.” Tondo menge ma muzambi makubengwa, nu bitondo byage tabikungubwako.
16.
Alors je dis: La sagesse vaut mieux que la force, mais la sagesse du pauvre est méconnue et ses paroles, personne ne les écoute.
16.
…
17.
Moki ma mwiya menge makutendwa bukebuke makungubwa kutinga kulaluka kwa mukota wa bikongolo.
17.
On écoute les paroles calmes des sages plus que les cris de celui qui commande aux insensés.
17.
…
18.
Menge meli masoga kutinga ngabo, tondo mwiya bwagi umozi akubigia bitondo byingi bisoga.
18.
Mieux vaut la sagesse que les armes, mais un seul péché annule beaucoup de bien.
18.
…

