1.
Nu inyuwe mwabezaga bakuzi ku kabamba ka mibili zeinyu nu ka bwagi bweinyu,
1.
Et vous qui étiez morts par suite des fautes et des péchés
1.
…
2.
zezo zimwatabangaga muzo wakalazi ku kuyanga lukita lwa kisi kikino nu ku kuyanga mukota wa magala ma mpelela, wozo muuza wa bwengelezi ukukita mulimo kano kaluma mu babo banani.
2.
dans lesquels vous avez vécu jadis, selon le cours de ce monde, selon le Prince de l’empire de l’air, cet Esprit qui poursuit son oeuvre en ceux qui résistent…
2.
…
3.
Nu iswe tubansania twabezaga ba ku babo nu twalamaga wakalazi mu ntundo za mibili zeitu nu za makengelo meitu nu ku bumba twabezaga bana ba kuzugilwa nunse anga bango.
3.
Nous tous d’ailleurs, nous fûmes jadis de ceux-là, vivant selon nos convoitises charnelles, servant les caprices de la chair et des pensées coupables, si bien que nous étions par nature voués à la colère tout comme les autres…
3.
…
4.
Tondo Kalaga uli mugumi nu mwiya kyombo kinene, ku kabamba ka lutundo lwage lunene lwatutundile,
4.
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont Il nous a aimés,
4.
…
5.
aba nkungu zezo zitwabezaga bakuzi ku kabamba ka mibi zeitu atulamizie gamozi na Kristo, (ku mponga u ku mwonezibwe).
5.
alors que nous étions morts par suite de nos fautes, nous a
5.
…
6.
Nu Kalaga atuyukizie gamozi na Kristo nu atwikazizie gamozi nage Mwigulu mu Yesu Kristo,
6.
avec lui Il nous a ressuscités et fait asseoir aux cieux, dans le Christ Jésus.
6.
…
7.
buno mu nkiko zavwe, alolesie bunene bwa mponga zage butanavwama kuganzwa nu busoga bwage kutuli mu Yesu Kristo.
7.
Il a voulu par là démontrer dans les siècles à venir l’extraordinaire richesse de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus.
7.
…
8.
Kubuno ku mponga mwonezibwe, ku bukatizio, nu bubo tabwatukile kumuli mubenyene, buli lukaso lwa Kalaga,
8.
Car c’est bien par la grâce que vous êtes sauvés, moyennant la foi. Ce salut ne vient pas de vous, il est un don de Dieu;
8.
…
9.
ta ku makitilo masoga, muntu unsania anavwa kwikaka.
9.
il ne vient pas des oeuvres, car nul ne doit pouvoir se glorifier.
9.
…
10.
Kubuno iswe tuli mulimo wa Kalaga, twabumbilwe mu Yesu Kristo, buno tukite makitilo masoga mamo malingile kulongeka Kalaga lwabusio buno tumayange.
10.
Nous sommes en effet son ouvrage, créés dans le Christ Jésus en vue des bonnes oeuvres que Dieu a préparées d’avance pour que nous les pratiquions. étiez tels dans la chair, vous qui étiez appelés « prépuce » par ceux qui s’appellent « circoncision »,… d’une opération pratiquée dans la chair! —
10.
…
11.
Ku bubuno kengelazi buno wakalazi mwabezaga ba Bilongo mu mubili; mwamanagwa buno batamonesibwa, na babo beimanaga buno bamonesibwa, (nu beli bubo mu mubili nu bakubukitwa na maboko ma bantu).
11.
…
11.
…
12.
Kengelazi buno mu nkungu zezo, tamwabezaga na Kristo, mwabezaga mwalekanukibwa na kilongo kya baIsraeli, nu mwabezaga bageni ku nango z’idagano, tamwabezaga na kilemanizio, nu tamwabezaga na Kalaga mu kisi.
12.
rappelez-vous qu’en ce temps-là vous étiez sans Christ, exclus de la cité d’Israël, étrangers aux alliances de la Promesse, n’ayant ni espérance ni Dieu en ce monde!
12.
…
13.
Tondo kano kaluma, mu Yesu Kristo, beinyuwe babezaga bulazi wakalazi, museli bwigi mu mikila za Kristo.
13.
Or voici qu’à présent, dans le Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous êtes devenus proches, grâce au sang du Christ.
13.
…
14.
Kubuno wozo eli bubobelelo bweitu, we watukitile iswe babezaga babili kuba umozi nu endwide kitutu kya bwiti kyabezaga gatusamba,
14.
Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un, détruisant la barrière qui les séparait, supprimant en sa chair la haine,
14.
…
15.
mu mubili wage asilile kutikya bubo bwiti, u mulembe gamozi na makakizio mago. Atundaga kukita babano babili kuba muntu umozi muto nu kubika bubobelelo;
15.
cette Loi des préceptes avec ses ordonnances, pour créer en sa personne les deux en un seul Homme Nouveau, faire la paix,
15.
…
16.
nu akulumanizie babo babili gamozi na Kalaga, mu mubili umozi ku musalaba nu kwita bubo bwiti kugo.
16.
et les réconcilier avec Dieu, tous deux en un seul Corps, par la Croix: en sa personne il a tué la Haine.
16.
…
17.
Avule kusambala bubobelelo ku beinyuwe babezaga bulazi, nu ku babo babezaga bwigi,
17.
Alors il est venu proclamer la paix, paix pour vous qui étiez loin et paix pour ceux qui étaient proches:
17.
…
18.
kubuno mweli beiswe bansania, tuseli na nzila za kwitabizibwa n’Isi mu Muuza umozi.
18.
par lui nous avons en effet, tous deux en un seul Esprit, libre accès auprès du Père.
18.
…
19.
Umpanga tamuli lingo bageni aba batingi, tondo muli banyabo na baswagibwa, bantu ba numba za Kalaga.
19.
Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers ni des hôtes; vous êtes concitoyens des saints, vous êtes de la maison de Dieu.
19.
…
20.
Mobakilwe gantata ga kibanza kya basingwa nu balengania; Yesu Kristo wenyene eli ikozi inene lya kapindapinda.
20.
Car la construction que vous êtes a pour fondations les apôtres et prophètes, et pour pierre d’angle le Christ Jésus lui-même.
20.
…
21.
Mweli lobako lunsania lwakulumanibwa busoga, nu kukula buno lube numba zasililila za kukumbamina Mukota.
21.
En lui toute construction s’ajuste et grandit en un temple saint, dans le Seigneur;
21.
…
22.
Mweli nu inyuwe mukobakwa gamozi buno mube kiziki kya kwikala kya Kalaga mu Muuza.
22.
en lui, vous aussi, vous êtes intégrés à la construction pour devenir une demeure de Dieu, dans l’Esprit.
22.
…

