Éphésiens / Baefeso 4

📖 Éphésiens / Baefeso 4 Idagi lya Kalaga
1. Umpanga nne mukandwa mu Mukota, nkumusengezia nunse buno mutabange mu lukita lusoga lunatananizia mubila u mwamaninwe mugo,
1. Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l’appel que vous avez reçu:
1.
2. mu kwisigulizia kunsania nu kwibotya gamozi na kusigililana nu kwikalilana bweinyubweinyu mu lutundo,
2. en toute humilité, douceur et patience, supportez-vous les uns les autres avec charité;
2.
3. nu kwikokomezia kulanga kuba umozi mu Muuza, mu mugomio wa bubobelelo.
3. appliquez-vous à conserver l’unité de l’Esprit par ce lien qu’est la paix.
3.
4. Kuli mubili umozi, nu Muuza umozi, anga bumwamaninwe ku kilemanizio kimozi kya mubila weinyu.
4. Il n’y a qu’un Corps et qu’un Esprit, comme il n’y a qu’une espérance au terme de l’appel que vous avez reçu;
4.
5. Kuli Mukota umozi, bukatizio bumozi, lututiko lumozi,
5. un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;
5.
6. Kalaga umozi nu Isi wa bansania uli gantata ga bansania, nu munkatini mwa bansania nu mu binsania.
6. un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, par tous et en tous.
6.
7. Tondo na muntu na muntu wa kutuli zakasilwe mponga anga geigezye kilindiko kya lukaso lwa Kristo.
7. Cependant chacun de nous a reçu sa part de la faveur divine selon que le Christ a mesuré ses dons.
7.
8. Ku bubuno kwatendilwe bunee: “Gaabakamine kwigulu, Alusizie bakandwa nu Akasenne nkaso ku bantu.”
8. C’est pourquoi l’on dit: Montant dans les hauteurs il a emmené des captifs, il a donné des dons aux hommes.
8.
9. Bwisulilwa bukizi bwa kitondo kikino: “Abakamine kwigulu.” Ndi ta buno alingile kugela mu biziki bya kunsi kwa kisi?
9. « Il est monté », qu’est-ce à dire, sinon qu’il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?
9.
10. Wozo wagelile u wozo lingo wabakamine kutinga meigulu mansania, buno eizazie binsania.
10. Et celui qui est descendu, c’est le même qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
10.
11. Nu We abikile bamozi buno babe basingwa, nu bango babe balengania, nu bango babe basambazi ba Musagu Musoga nu bango babe balangi nu basozi.
11. C’est lui encore qui « a donné » aux uns d’être apôtres, à d’autres d’être prophètes, ou encore évangélistes, ou bien pasteurs et docteurs,
11.
12. Ku kusililizia kwa basililila mu mulimo wa kwigisia, nu kulindia mubili wa Kristo.
12. organisant ainsi les saints pour l’oeuvre du ministère, en vue de la construction du Corps du Christ,
12.
13. Aaba nu iswe tubansania twabe umozi mu bukatizio nu ku kumenyinina nunse Mwana wa Kalaga, nu kuba bakulu banene, nu kuba na kima kyasililila mu Kristo.
13. au terme de laquelle nous devons parvenir, tous ensemble, à ne faire plus qu’un dans la foi et la connaissance du Fils de Dieu, et à constituer cet Homme parfait, dans la force de l’âge, qui réalise la plénitude du Christ.
13.
14. Umpanga tatube lingo anga bana bakuzangibwazangibwa, nu kwekwa na myuza insania za meigisia ma bwengelezi bwa bantu nu ku menge mabo bakugalukya bango mu nkita mbi.
14. Ainsi nous ne serons plus des enfants, nous ne nous laisserons plus ballotter et emporter à tout vent de la doctrine, au gré de l’imposture des hommes et de leur astuce à fourvoyer dans l’erreur.
14.
15. Tondo ku kusambala bulili mu lutundo buno tukule mu bitondo binsania mu wozo uli itoe u Kristo.
15. Mais, vivant selon la vérité et dans la charité, nous grandirons de toutes manières vers Celui qui est la Tête, le Christ,
15.
16. Mu wozo, mubili unsania ukukulumanibwa nu kugugumana gamozi, nu kukula ku bukasia bwa ngiginyo insania zigukeite anga magala mabeganibwa ku kiganza na kiganza buno widindie mu lutundo.
16. dont le Corps tout entier reçoit concorde et cohésion par toutes sortes de jointures qui le nourrissent et l’actionnent selon le rôle de chaque partie, opérant ainsi sa croissance et se construisant lui-même, dans la charité.
16.
17. Umpanga bubuno u bunkutenda nu kulongeka mu Mukota buno tatwatunganana kwenda lingo anga bukwenda baBilongo mu makengelo mabo ma buliabulia.
17. Je vous dis donc et vous adjure dans le Seigneur de ne plus vous conduire comme le font les païens, avec leur vain jugement
17.
18. Menge mabo mabikilwe kapilo, babikilwe bulazi na kalamo ka Kalaga ku kabamba ka bukongolo mubeli, ku kabamba ka mitima zabo mibibu.
18. et leurs pensées enténébrées: ils sont devenus étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qu’a entraînée chez eux l’endurcissement du coeur,
18.
19. Bazimizizie makengelo mansania, beikasenne ku butazi, nu ku kukita lukita na lukita lwa nsese mu nduma.
19. et, leur sens moral une fois émoussé, ils se sont livrés à la débauche au point de perpétrer avec frénésie toute sorte d’impureté.
19.
20. Tondo inyuwe tamwigile Kristo bubo.
20. Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris le Christ,
20.
21. Ndi lebelebe mwamungwilide, nu mwigisibwa nage; anga bulili buli mu Yesu,
21. si du moins vous l’avez reçu dans une prédication et un enseignement conformes à la vérité qui est en Jésus,
21.
22. umpanga sigazi kukita misako zeinyu za wakalazi nu tikyazi muntu wa bumba bukulu bwa bwagi ukubiga ku kuyanga ntundo mbi za bwengelezi;
22. à savoir qu’il vous faut abandonner votre premier genre de vie et dépouiller le vieil homme, qui va se corrompant au fil des convoitises décevantes,
22.
23. mube bato mu muuza wa bumenyinino bweinyu,
23. pour vous renouveler par une transformation spirituelle de votre jugement
23.
24. muvwale muntu muto wabumbilwe ku lukita lwa Kalaga mu kwisanana nu mu kusililila kukutuka ku bulili.
24. et revêtir l’Homme nouveau, qui a été créé selon Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité.
24.
25. Ku bubuno, sigazi buza nu na muntu na muntu wa kumuli atende bulili ku munyage, kubuno beiswe tuli biganza, bweitubweitu.
25. Dès lors, plus de mensonge: que chacun dise la vérité à son prochain; ne sommes-nous pas membres les uns des autres?
25.
26. Ongoazi, tondo tamwage; nu bongoa bweinyu tabwike ku igolo,
26. Emportez-vous, mais ne commettez pas le péché: que le soleil ne se couche pas sur votre colère;
26.
27. tamukase Satana kiziki.
27. il ne faut pas donner prise au diable.
27.
28. Wozo wibile nteibe lingo, tondo akite mulimo musoga na maboko mage buno amone kaanakasa wozo ukwiyaninako.
28. Que celui qui volait ne vole plus; qu’il prenne plutôt la peine de travailler de ses mains, au point de pouvoir faire le bien en secourant les nécessiteux.
28.
29. Mu tunua tweinyu tamutuke bitondo bibi, umpanga bibyo bili bisoga binalindia bango anga bubakwiyanina nu kukasa mponga ku bakungwa kubyo.
29. De votre bouche ne doit sortir aucun mauvais propos, mais plutôt toute bonne parole capable d’édifier, quand il le faut, et de faire du bien à ceux qui l’entendent.
29.
30. Aba tamwitie Muuza Wasililila wa Kalaga na kabebe, kweli mwabikilwe kamenyikilo aaba nu kubasa ku busi bwa bukuluzi.
30. Ne contristez pas l’Esprit Saint de Dieu, qui vous a marqués de son sceau pour le jour de la rédemption.
30.
31. Kangonongono kansania, nu bukali bunsania, bongoa bunsania, mulubu unsania, bilingano binsania nu bitondo binsania bibi bituke munkatini mweinyu.
31. Aigreur, emportement, colère, clameurs, outrages, tout cela doit être extirpé de chez vous, avec la malice sous toutes ses formes.
31.
32. Mube na mponga nu kyombo bweinyubweinyu nu musigililane bweinyubweinyu anga bwamusigilide Kalaga mu Kristo.
32. Montrez-vous au contraire bons et compatissants les uns pour les autres, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.
32.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)