1.
Umpanga mube bayangi ba Kalaga anga bana batundwa;
1.
Oui, cherchez à imiter Dieu, comme des enfants bien- aimés,
1.
…
2.
nu mutabange mu lutundo, anga bwatutundile Kristo, nu eikasenne wenyene ku kabamba keitu kuba lukaso nu kisansa kya nsunu nsoga ku Kalaga.
2.
et suivez la voie de l’amour, à l’exemple du Christ qui vous a aimés et s’est livré pour nous, s’offrant à Dieu en sacrifice d’agréable odeur.
2.
…
3.
Tondo butazi, aba nsese insania, aba kutonia tabitekulwe nunse munkatini mweinyu anga bwatananina ku basililila,
3.
Quant à la fornication, à l’impureté sous toutes ses formes, ou encore à la cupidité, que leurs noms ne soient même pas prononcés parmi vous: c’est ce qui sied à des saints.
3.
…
4.
aba bitondo bya nsoni, aba bya bukongolo, aba bitondo bya nguza bitaswaga, bitondo bibino tabyakulungana kutekulwa mumuli, tondo bitondo bya kusima.
4.
De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties: tout cela ne convient guère; faites entendre plutôt des actions de grâces.
4.
…
5.
Kubuno mwizi nunse buno takuli muntu wa nsese, aba ukutonia, u mukumbamizi wa nkisi, ukapiena bukota bwa Kristo nu bwa Kalaga.
5.
Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le Christ et de Dieu.
5.
…
6.
Muntu wampa ntamwengelele na bitondo bya buliabulia kubuno ku kabamba ka bitondo bibino, bongoa bwa Kalaga bwabasile ku babo bana bakunana.
6.
Que nul ne vous abuse par de vaines raisons: ce sont bien de tels désordres qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui lui résistent.
6.
…
7.
Umpanga tamugomie nabo;
7.
N’ayez donc rien de commun avec eux.
7.
…
8.
kubuno wakalazi mwabezaga kapilo, tondo kano kaluma museli kyengi mu Mukota, tabangazi anga bana ba kyengi.
8.
Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous en enfants de lumière;
8.
…
9.
(Kubuno kiguma kya kyengi kili busoga, kwisanana nu bulili).
9.
car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité.
9.
…
10.
Lindikazi buni bunatananizia Mukota.
10.
Discernez ce qui plaît au Seigneur,
10.
…
11.
Nu tamugomie na makitilo ma kapilo matakukolama biguma, tondo mumazugile nunse.
11.
et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres; dénoncez-les plutôt.
11.
…
12.
Kubuno buli nsoni kutenda bitondo bibakukita mu lumbisombiso.
12.
Certes, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même de le dire;
12.
…
13.
Tondo bibyo bitondo binsania bikumonekako bikulolesibwa na kyengi,
13.
mais quand tout cela est dénoncé, c’est dans la lumière qu’on le voit apparaître;
13.
…
14.
kubuno kikyo kikulolesia nti kili kyengi. Ku kabamba ka kako kwabwidwe bunee: “Yuka uwe wiyombeka, Uyuke kutuka ku bakuzi, Nu Kristo akukase kyengi.”
14.
tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C’est pourquoi l’on dit: Eveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, et sur toi luira le Christ.
14.
…
15.
Umpanga, lolazi nunse lukita lumukutabanga mulo ta anga bantu bikongolo, tondo anga bantu beli na menge.
15.
Ainsi prenez bien garde à votre conduite; qu’elle soit celle non d’insensés mais de sages,
15.
…
16.
Kitazi mulimo musoga nkungu insania zimuli nazo kubuno bindi bibino bili bibi.
16.
qui tirent bon parti de la période présente; car nos temps sont mauvais;
16.
…
17.
Ku bubuno, tamube bikongolo, tondo mumenyinine buni buli lutundo lwa Mukota.
17.
ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur.
17.
…
18.
Nu tamukue na maku, mumo muli kazege, tondo mwizazibwe na Muuza Wasililila.
18.
Ne vous enivrez pas de vin: on n’y trouve que libertinage; mais cherchez dans l’Esprit votre plénitude.
18.
…
19.
Mutendane bweinyubweinyu mu nimbo zimbaga baYuda mu nimbo za kuganuna, nu mu nimbo za Muuza, mwimbe nu muganune nunse Mukota mu mitima zeinyu;
19.
Récitez entre vous des Éphésiens Psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur.
19.
…
20.
musime Kalaga Tateiswe mu nkungu insania ku bitondo binsania mu izina lya Mukota weitu Yesu Kristo.
20.
En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
20.
…
21.
Mwisigulizanie bweinyubweinyu mu boba bwa Kristo.
21.
Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.
21.
…
22.
Inyuwe bakikulu, isiguliziazi ku beiba beinyu, anga bumukwisigulizia ku Mukota.
22.
Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur:
22.
…
23.
Kubuno wamulume eli itoe lya mukikulu wage, anga buli nu we Kristo itoe lya kanisa, eli Monia wa mubili.
23.
en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l’Eglise, lui le sauveur du Corps;
23.
…
24.
Tondo anga bubo bukwisigulizia kanisa ku Kristo, u bubo bwatunganana kuba bakikulu ku beiba babo mu bitondo binsania.
24.
or l’Eglise se soumet au Christ; les femmes doivent donc, et de la même manière, se soumettre en tout à leurs maris.
24.
…
25.
Inyuwe beiba, tundazi bakikulu beinyu, anga bubo bwatundile Kristo kanisa, nu eikasenne wenyene ku kabamba kako.
25.
Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l’Eglise: il s’est livré pour elle,
25.
…
26.
Buno akaswagie nu kukengia mu mazi m’idagi,
26.
afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d’eau qu’une parole accompagne;
26.
…
27.
buno eidusizie wenyene kanisa ka lutanuno, keteli n’itondoki, aba kusununana, aba kingo kitondo kili anga bubuno, tondo kasililila nu keteli na kisimboa.
27.
car il voulait se la présenter à lui-même toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel, mais sainte et immaculée.
27.
…
28.
Bubo nu bo, bamulume batunganana kutunda bakikulu babo anga mibili zabo bobenyene. Wozo watunda mukikulu wage nti eitunda we wenyene.
28.
De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Aimer sa femme, c’est s’aimer soi-même.
28.
…
29.
Kubuno takuli muntu wampa unasomba mubili wage we wenyene, tondo akugulisia nu kugukunga anga bubo bukukunga Kristo kanisa,
29.
Car nul n’a jamais haï sa propre chair; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C’est justement ce que le Christ fait pour l’Eglise:
29.
…
30.
kubuno iswe tuli biganza bya mubili wage.
30.
ne sommes-nous pas les membres de son Corps?
30.
…
31.
Ku kabamba kakano wamulume akasiga isi nu nina nu akalandana na mukikulu wage; nu bobabili babe mubili umozi.
31.
Voici donc que l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux ne feront qu’une seule chair:
31.
…
32.
kakungu kakano keli kanene; tondo nkutenda bubo ku kitondo kya Kristo nu kanisa.
32.
ce mystère est de grande portée; je veux dire qu’il s’applique au Christ et à l’Eglise.
32.
…
33.
Tondo na muntu na muntu wa kumuli atunde mukikulu wage anga bweitunda wenyene, nu mukikulu nteide kwanza iba wage.
33.
Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.
33.
…

