1.
Gabezaga Ezra akwikala gansi lwabusio lwa numba nnene za kukumbamina Kalaga, nu kulila nu kusega nu kwigonga, musanganano munene wa baIsraeli wamukundile, u bamulume nu bakikulu nu bana. Balilile bubibu.
1.
Comme Esdras, pleurant et prosterné devant le Temple de Dieu, faisait cette prière et cette confession, une immense assemblée d’Israël, hommes, femmes et enfants, s’était réunie autour de lui, et le peuple pleurait abondamment.
1.
…
2.
Nu Sekania mwana wa Yehieli, umozi wa bana ba Elamu, atendile Ezra bunee: “Twagide Kalaga weitu nu twasongile bakikulu ba babilongo bya kisi kikino, tondo baIsraeli banaba na kilemanizio.
2.
Alors Shekanya, fils de Yehiel, l’un des fils d’Elam, prenant la parole, dit à Esdras: « Nous avons trahi notre Dieu en épousant des femmes étrangères, prises parmi les peuples du pays. Eh bien! malgré cela, il y a encore un espoir pour Israël.
2.
…
3.
Ububo tukitazi idagano na Kalaga weitu buno tutikye bakikulu babano nu bana babo, anga bukutenda Ezra nu babo bakukua mulembe wa Kalaga weitu boba. Tukitazi buli bulingilingi na mulembe.
3.
Nous allons prendre devant notre Dieu l’engagement solennel de renvoyer toutes nos femmes étrangères et les enfants qui en sont nés, nous conformant au conseil de Monseigneur et de ceux qui tremblent au commandement de notre Dieu. Que l’on agisse selon la Loi!
3.
…
4.
Zanzuka, kubuno kitondo kikino kili kyobe, nu iswe twabe gamozi nobe kukukasia. Ube na bupuka, nu kubukita.”
4.
Lève-toi! cette affaire te regarde, mais nous serons à tes côtés. Courage et à l’oeuvre! »
4.
…
5.
Ezra azanzukile, nu alumbizizie bakulu ba basankoga nu baLawi nu baIsraeli bansania buno bakite kitondo kikino kyatendwa. Nu balumbide.
5.
Alors Esdras se leva et fit jurer aux chefs des prêtres et des lévites et à tout Israël qu’ils agiraient comme il avait été dit. On jura.
5.
…
6.
Ububo Ezra azanzukile lwabusio lwa numba za Kalaga, nu eingide mu busio bwa Yehohanani mwana wa Eliasibu. Eikede kuko kindi kinsania kutalia aba kutanua mazi, kubuno alilile ku kabamba ka bwagi bwa babo babezaga bakobe.
6.
Esdras quitta le devant du Temple de Dieu et se rendit à la salle de Yohanân, fils d’Elyashib, où il passa la nuit sans manger de pain ni boire d’eau, car il était dans le deuil à cause de l’infidélité des exilés.
6.
…
7.
Basingile mugenzi ku Yuda nu Yerusalema ku babo bansania bakandwidwe buno bakundamane ku Yerusalema.
7.
On fit publier en Juda et à Jérusalem, à l’adresse de tous les exilés, qu’ils eussent à se réunir à Jérusalem:
7.
…
8.
Unsania utabase lwabusio lwa bindi bisatu anga bwabezaga iyuki lya bangati nu bakulu, nti bikulo byage binsania byanyagwa nu wenyene nti atikibwa mu kibombo kya bakandulwa.
8.
quiconque n’y viendrait pas dans les trois jours — tel fut l’avis des chefs et des anciens — verrait tout son bien voué à l’anathème et serait lui-même exclu de la communauté des exilés.
8.
…
9.
Ku bindi bisatu bamulume bansania ba Yuda nu Benjamina bakundamenne ku Yerusalema. Ku kindi kya makumi mabili ku mwezi wa mubula bantu bansania beikede gansi ga mulungu lwabusio lwa numba nnene za Kalaga. Bagiliminne ku kitondo kikyo nu ku kabamba ka mbula nnene.
9.
Tous les hommes de Juda et de Benjamin s’assemblèrent donc à Jérusalem dans les trois jours: ce fut le neuvième mois, au vingtième jour du mois; tout le peuple s’installa sur la place du Temple de Dieu, tremblant à cause de cette affaire et parce qu’il pleuvait à verse.
9.
…
10.
Nu Ezra sankoga azanzukile nu abwide bunee: “Mwagile nu kutalika bwagi bwa Israeli mu kusonga bakikulu bageni.
10.
Alors le prêtre Esdras se leva et leur déclara: « Vous avez commis une infidélité en épousant des femmes étrangères: ainsi avez-vous ajouté à la faute d’Israël!
10.
…
11.
Ububo kano kaluma igongazi ku Yehowa, Kalaga wa basoinyuwe, nu kukita kusombola kwage. Idekanukiazi na bantu ba kisi nu bakikulu ba bingo bilongo.”
11.
Mais à présent rendez grâce à Yahvé, le Dieu de vos pères, et accomplissez sa volonté en vous séparant des peuples du pays et des femmes étrangères. »
11.
…
12.
Nu bansania ba musanganano bamwakwide n’iyuki inene bunee: “Buligo! Bubo buwatenda u butwatunganana kukita.
12.
Toute l’assemblée répondit à forte voix: « Oui, notre devoir est d’agir suivant tes consignes!
12.
…
13.
Tondo kuli bantu beingi, nu kuli nkungu za nzogo, nu tatukuvwama kwikala gambuga; aba kitondo kikino takinakitwa mu kindi kimozi aba bibili, kubuno twagile nunse mu kitondo kikino.
13.
Mais le peuple est nombreux et c’est la saison des pluies: il n’y a pas moyen de rester dehors; de plus ce n’est pas une entreprise d’un jour ou deux, car nous sommes nombreux à avoir été rebelles en cette matière.
13.
…
14.
Bemanizi beitu babe balongeki beitu; beiswe bansania ba musanganano u babo basongile bakikulu ba bingo bilongo bakaswe nkungu za kubasa gamozi na bakulu nu ngatu za mwino na mwino, buno bongoa bukali bwa Kalaga weitu butuke kutuli ku kabamba ka kitondo kikino.”
14.
Que nos chefs représentent l’assemblée entière: tous ceux qui dans nos villes ont épousé des femmes étrangères viendront aux dates assignées, accompagnés des anciens et des juges de chaque ville, jusqu’à ce que nous ayons détourné la fureur de notre Dieu, motivée par cette affaire. »
14.
…
15.
Tugu Yonatani mwana wa Asaheli, nu Yazeya mwana wa Tikwa bakisombile gamozi na baLawi Mesulamu nu Sabetayi.
15.
Seuls Yonatân, fils d’Asahel, et Yahzeya, fils de Tiqva, firent opposition à cette procédure, soutenus par Meshullam et le lévite Shabtaï.
15.
…
16.
Tondo babo basubizie ku bana ba babo bekilwe ku bukobe bakitile anga bwatendile Ezra; nu Ezra asombwede mukulu wa kikanga na kikanga kya beisibo nu asanzile meina mabo. Ububo bakundamenne kindi kitangi kya mwezi w’ikumi kulondola kitondo kikino.
16.
Les exilés agirent comme on l’avait proposé. Le prêtre Esdras se choisit des chefs de famille, selon leurs maisons, tous nommément désignés. Ils commencèrent à siéger le premier jour du dixième mois pour examiner les cas.
16.
…
17.
Ku kindi kitangi kya mwezi mutangi basilile kulondozia bamulume bansania basongile bakikulu ba bingo bilongo.
17.
Et le premier jour du premier mois, ils en eurent fini avec tous les hommes qui avaient épousé des femmes étrangères.
17.
…
18.
Munkatini mwa bana ba basankoga mwamonekile babezaga basonga bakikulu ba bingo bilongo: ku bana ba Yesua, mwana wa Yozadaki, nu mibuto zage u Maseya nu Eliezeri, nu Yaribu, nu Gedalia.
18.
Parmi les prêtres, voici ceux que l’on trouva avoir épousé des femmes étrangères: parmi les fils de Josué, fils de Yoçadaq, et parmi ses frères: Maaséya, Eliézer, Yarib et Gedalya;
18.
…
19.
Nu balumbide kilumbilo kutikya bakikulu babo, nu ku kabamba ka bwagi bwabo na muntu na muntu akasenne kilimba kya mukoko ku kayulo.
19.
ils s’engagèrent par serment à renvoyer leurs femmes et, pour leur faute, ils offrirent un bélier en sacrifice de réparation.
19.
…
20.
Nu ku bana ba Imeri, u Hanani, nu Zebadia;
20.
Parmi les fils d’Immer: Hanani et Zebadya;
20.
…
21.
ku bana ba Harimu, u Maseya, nu Elia, nu Semaya, nu Yehieli, nu Uzia;
21.
parmi les fils de Harim: Maaséya, Eliyya, Shemaya, Yehiel et Uziyya;
21.
…
22.
ku bana ba Pashuri, u Eliyoenayi, nu Maseya, nu Isimaeli, nu Netaneli, nu Yozabadi, nu Elasa.
22.
parmi les fils de Pashehur: Elyoénaï, Maaséya, Yishmaël, Netanéel, Yozabad et Eléasa.
22.
…
23.
Munkatini mwa baLawi mwamonekile ko bamozi, u Yozabadi nu Simei nu Kelaya (lingo izina lyage u Kelita) nu Petahia, nu Yuda, nu Eliezeri.
23.
Parmi les lévites: Yozabad, Shiméï, Qélaya — le même que Qelita –, Petahya, Yehuda et Eliézer.
23.
…
24.
Nu ku bana ba beimbi u Eliasibu; nu ku bana ba balangi ba nibi, u Salumu, nu Telemu, nu Uri.
24.
Parmi les chantres: Elyashib et Zakkur. Parmi les portiers: Shallum, Télem et Uri.
24.
…
25.
Munkatini mwa bango baIsraeli babezaga ku bana ba Parosi, u Ramia, nu Izia, nu Malkiya, nu Miyamini, nu Eleazari, nu Malkiya, nu Benaya.
25.
Et parmi les Israélites: des fils de Paréosh: Ramya, Yizziyya, Malkiyya, Miyyamîn, Eléazar, Malkiyya et Benaya;
25.
…
26.
Ku bana ba Elamu, u Matania, Zekaria, Yehieli, Abudi, nu Yeremoti, nu Elia.
26.
des fils d’Elam: Mattanya, Zekarya, Yehiel, Abdi, Yerémot et Eliyya;
26.
…
27.
Ku bana ba Zatu, u Elioenayi, nu Eliasibu, nu Matania, nu Yeremoti, nu Zabadi, nu Aziza.
27.
des fils de Zattu: Elyoénaï, Elyashib, Mattanya, Yerémot, Zabad et Aziza;
27.
…
28.
Ku bana ba Bebayi, u Yehohanani, nu Hanania, nu Zabayi, nu Atilayi.
28.
des fils de Bébaï: Yohanân, Hananya Zabbaï, Atlaï;
28.
…
29.
Ku bana ba Bani, u Mesulamu, nu Maluku, nu Adaya, nu Yasubu, nu Seali, nu Yeremoti.
29.
des fils de Bigvaï: Meshullam, Malluk, Yedaya, Yashub, Yishal, Yerémot;
29.
…
30.
Ku bana ba Pahati-Moabu, u Adina, nu Kelali, nu Benaya, nu Maseya, nu Matania, nu Bezaleli, nu Binui, nu Manase.
30.
des fils de Pahat-Moab: Adna, Kelal, Benaya, Maaséya, Mattanya, Beçaléel, Binnuï et Menassé;
30.
…
31.
Ku bana ba Harimu, u Eliezeri, nu Isiya, nu Malkiya, nu Semaya, nu Simeoni;
31.
des fils de Harim: Eliézer, Yishshiyya, Malkiyya, Shemaya, Shiméôn,
31.
…
32.
nu Benjamina, nu Maluku, nu Semaria.
32.
Binyamîn, Malluk, Shemarya;
32.
…
33.
Ku bana ba Hasumu, u Matenayi, nu Matata, nu Zabadi, nu Elifeleti, nu Yeremayi, nu Manase, nu Simei.
33.
des fils de Hashum: Mattenaï, Mattatta, Zabad, Eliphélèt, Yerémaï, Menassé, Shiméï;
33.
…
34.
Ku bana ba Bani, u Madayi, nu Amramu, nu Ueli;
34.
des fils de Bani: Maadaï, Amram, Yoël,
34.
…
35.
nu Benaya, nu Bedeya, nu Keluhi;
35.
Benaya, Bédya, Kelaya,
35.
…
36.
nu Wania, nu Meremoti, nu Eliasibu,
36.
Vanya, Merémot, Elyashib,
36.
…
37.
nu Matania, nu Matenayi, nu Yasu.
37.
Mattanya, Mattenaï et Yaasaï;
37.
…
38.
Nu Bani, nu Binui, Simei
38.
des fils de Binnuï: Shiméï,
38.
…
39.
nu Selemia, nu Natana, nu Adaya;
39.
Shélémya, Natân et Adaya;
39.
…
40.
nu Makinadebayi, nu Sasayi, nu Sarai;
40.
des fils de Zakkaï: Shashaï, Sharaï,
40.
…
41.
nu Azaraeli, nu Selemia, nu Semaria;
41.
Azaréel, Shélémya, Shemarya,
41.
…
42.
nu Salumu, nu Amaria, nu Yosefu.
42.
Shallum, Amarya, Yoseph;
42.
…
43.
Ku bana ba Nebo, u Yeieli, nu Matitia, nu Zabadi, nu Zebina, nu Ido nu Yoeli, nu Benaya.
43.
des fils de Nebo: Yeïel, Mattitya, Zabad, Zebina, Yaddaï, Yoël, Benaya.
43.
…
44.
Babano bansania basongile bakikulu ba bingo bilongo, nu bamozi babutile bana nabo.
44.
Ceux-là avaient tous pris des femmes étrangères: ils les renvoyèrent, femmes et enfants.
44.
…

