Esdras / Ezra 3

📖 Esdras / Ezra 3 Idagi lya Kalaga
1. Ku mwezi wa mutubakamo, gasilile baIsraeli kobaka miino zabo, bantu bansania bakundamenne ku Yerusalema.
1. Quand arriva le septième mois — les Israélites étant ainsi dans leurs villes — tout le peuple se rassembla comme un seul homme à Jérusalem.
1.
2. Yesua mwana wa Yozadaki, nu basankoga banyage, nu Zerubabeli mwana wa Saltieli nu mibuto zage bobakile kasenga ka kayulo ka Kalaga wa baIsraeli buno bakasane bisansa bya kugisibwa gako anga bwasanzilwe mu mulembe wa Musa muntu wa Kalaga.
2. Josué, fils de Yoçadaq, avec ses frères les prêtres, et Zorobabel, fils de Shéaltiel, avec ses frères, se mirent à rebâtir l’autel du Dieu d’Israël, pour y offrir des holocaustes, comme il est écrit dans la Loi de Moïse, l’homme de Dieu.
2.
3. Bakule bantu ba kikyo kisi boba, tondo bobakile tanga kasenga nu kiziki kyako, nu bakasenne bisansa bya kugisibwa gantata gako ku Yehowa mu nindunindu nu mwigolo.
3. On rétablit l’autel en son site — malgré la crainte où l’on était des peuples des pays — et l’on y offrit des holocaustes à Yahvé, holocaustes du matin et du soir;
3.
4. Nu bakitile Kisagulo kya Nusu anga bwasanzilwe, nu bakasenne busi na busi bisansa bya kugisibwa anga bwakakizizibwe.
4. on célébra la fête des Tentes, comme il est écrit, avec autant d’holocaustes quotidiens qu’il est fixé pour chaque jour;
4.
5. Gantata ga bibyo, bakasenne bisansa bya kugisibwa bya bindi bya kumunwa, nu bya mbalo za mwezi, nu bya bingo bindi binene anga bwakakizizie Yehowa, nu nkaso za lutundo ku Yehowa.
5. puis, outre l’holocauste perpétuel, on offrit ceux prévus pour les sabbats, néoménies et toutes solennités consacrées à Yahvé, plus ceux que chacun voulait offrir par dévotion à Yahvé.
5.
6. Balingile kukasana bisansa bibino ku Yehowa ku mwezi wa mutubakamo nti kibanza kya numba za Yehowa takibikwa.
6. Dès le premier jour du septième mois, on commença à offrir des holocaustes à Yahvé, bien que les fondations du sanctuaire de Yahvé ne fussent pas encore posées.
6.
7. Bakasile bikulo kuliga bobaki ba makozi nu bati ba mbavu. Bakasile idia nu maku ma kunua nu makiti ku baSidoni nu baTiro kutola mbavu kutuka Lebanoni, nu kuvwa ku Yopa mu Kitatenge, anga bwakakizizie Kiro mukota wa Persia.
7. Puis on donna de l’argent aux tailleurs de pierre et aux charpentiers; aux Sidoniens et aux Tyriens on remit vivres, boissons et huile, pour qu’ils acheminent par mer jusqu’à Jaffa du bois de cèdre en provenance du Liban, selon l’autorisation accordée par Cyrus, roi de Perse.
7.
8. Mu mwezi w’ibili wa mwaka w’ibili wa kusubya kwabo ku numba za Kalaga mu Yerusalema, Zerubabeli mwana wa Saltieli, nu Yesua mwana wa Yozadaki nu babo basigede ku mibuto zabo, u basankoga nu baLawi, nu bakandwa bansania basubizie ku Yerusalema balingile mulimo; nu basombwede baLawi ba myaka makumi mabili nu kutinga kusondelezia mulimo wa numba za Yehowa.
8. C’est la seconde année de leur arrivée au Temple de Dieu à Jérusalem, le deuxième mois, que Zorobabel, fils de Shéaltiel, et Josué, fils de Yoçadaq, avec le reste de leurs frères, les prêtres, les lévites et tous les gens rentrés de captivité à Jérusalem, commencèrent l’ouvrage, et ils confièrent aux lévites de vingt ans et au-dessus la direction des travaux du Temple de Yahvé.
8.
9. Ububo Yesua gamozi na bana bage nu mibuto zage, u Kadimieli nu bana bage nu bana ba Hodavia nu bana ba Henadadi nu bana babo gamozi na mibuto zabo baLawi bemanine kulongeka mulimo wa numba za Kalaga.
9. Josué, ses fils et ses frères, Qadmiel et ses fils, les fils de Hodavya, se mirent donc d’un seul coeur à diriger les travailleurs du chantier, au Temple de Dieu.
9.
10. Gasilile bobaki kibanza kya numba za kukumbamina Yehowa, basankoga bavwalile nsulu zabo nu kwemana ga kiziki kyabo na myonze zabo; baLawi u bana ba Asafu baganwine Yehowa na bintu byabo bya kuzumia anga bwakakizizie Davidi mukota wa baIsraeli.
10. Quand les bâtisseurs eurent posé les fondations du sanctuaire de Yahvé, les prêtres en costume, avec des trompettes, ainsi que les lévites, fils d’Asaph, avec des cymbales, se présentèrent pour louer Yahvé, selon les prescriptions de David, roi d’Israël;
10.
11. Basimine nu kuganuna Yehowa; bamwimbide bunee: “Buli busoga kusima Yehowa, kubuno kyelamo kyage takinakusila.” Bantu baganwine Yehowa n’iyuki inene kubuno kibanza kya numba za kukumbamina Yehowa kyasila.
11. ils chantèrent à Yahvé louange et action de grâces: « Car il est bon, car éternel est son amour » pour Israël. Et le peuple tout entier poussait de grandes clameurs en louant Yahvé, parce que le Temple de Yahvé avait ses fondations.
11.
12. Tondo basankoga nu baLawi nu bemanizi ba bikanga babezaga bakulu banene, nu bamonine numba ntangi, balilile n’iyuki a gabamonine kwimikwa kwa kalingilo ka numba zeno, tondo bango balalukile n’iyuki inene za mbogimbogi.
12. Cependant, maints prêtres, maints lévites et chefs de famille, déjà âgés et qui avaient vu le premier Temple, pleuraient très fort tandis qu’on posait les fondations sous leurs yeux, mais beaucoup d’autres élevaient la voix en joyeuses clameurs.
12.
13. Nu bantu balalukile n’iyuki inene, bubo lyendile bulazi, nu talyamenyininwe ndi lya kubogaboga aba lya kulila.
13. Et nul ne pouvait distinguer le bruit des clameurs joyeuses du bruit des lamentations du peuple; car le peuple poussait d’immenses clameurs dont l’éclat se faisait entendre très loin.
13.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)