1.
Basombi ba baYuda nu baBenjamina bongule buno bakandulwa basubizie nu kobaka numba za kukumbamina Yehowa, Kalaga wa baIsraeli.
1.
Mais lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les exilés construisaient un sanctuaire à Yahvé, le Dieu d’Israël,
1.
…
2.
Babasile ku Zerubabeli nu bemanizi, nu batendile bunee: “Tobakazi gamozi na beinyuwe, kubuno tukulonda Kalaga weinyu anga beinyuwe. Twamukitide bisansa kutukila bindi bya Esari-Hadoni, mukota wa Asuria watubasizie kuno.”
2.
ils s’en vinrent trouver Zorobabel, Josué et les chefs de famille et leur dirent: « Nous voulons bâtir avec vous, car, comme vous, nous cherchons votre Dieu et lui sacrifions depuis le temps d’Asarhaddon, roi d’Assur, qui nous amena ici. »
2.
…
3.
Tondo Zerubabeli nu Yesua, nu bemanizi ba bikanga bya baIsraeli batendile bunee: “kobaka numba za Kalaga weitu takili kitondo kyeinyu; iswe tubenyene tobakile Yehowa, Kalaga wa baIsraeli, anga bwatukakizizie Kiro, mukota wa Persia.”
3.
Zorobabel, Josué et les autres chefs de familles israélites leur répondirent: « Il ne convient point que nous bâtissions, vous et nous, un Temple à notre Dieu: C’est à nous seuls de bâtir pour Yahvé le Dieu d’Israël, comme nous l’a prescrit Cyrus, roi de Perse. »
3.
…
4.
Nu bantu ba kisi kikyo batambizie magala ma baYuda buno tabobake lingo.
4.
Alors le peuple du pays se mit à décourager les gens de Juda et à les effrayer pour qu’ils ne bâtissent plus;
4.
…
5.
Baligile ngatu ku lumbisombiso, buno bakande mulimo wozo bindi binsania bya bukota bwa Kiro, mukota wa Persia, aaba nu ku bwangato bwa Dario, mukota wa Persia.
5.
on soudoya contre eux des conseillers pour faire échouer leur plan, pendant tout le temps de Cyrus, roi de Perse, jusqu’au règne de Darius, roi de Perse.
5.
…
6.
Kulinga kwa bukota bwa Ahasuero, bantu ba kisi basanzile mukanda wa kusongela baYuda nu babo ba ku Yerusalema.
6.
Sous le règne de Xerxès, au début de son règne, ils rédigèrent une plainte contre les habitants de Juda et de Jérusalem.
6.
…
7.
Mu bukota bwa Artasasta, mukota wa Persia, Bisilamu, nu Mitiredati, nu Tabeli nu bango banyabo basanzide mukota mukanda mu masanzo ma mutendezi wa kiAramea nu kwisula mu kiAramea.
7.
Au temps d’Artaxerxès, Mithridate, Tabéel et leurs autres collègues écrivirent contre Jérusalem à Artaxerxès, roi de Perse. Le texte du document était d’écriture araméenne et de langue araméenne.
7.
…
8.
Rehumu, mwangati wa bakoloboyo, nu Simusayi musanzi, basanzile mukanda ku mukota munene Artasasta kusongela Yerusalema.
8.
Puis Rehum, gouverneur, et Shimshaï, secrétaire, écrivirent au roi Artaxerxès, contre Jérusalem, la lettre qui suit —
8.
…
9.
Rehumu, mwangati wa bakoloboyo, nu Simusayi, musanzi, nu bango banyabo, u ngatu nu bakota ba baDini nu baAfarsatiki, nu baTarpeli, nu baAfarsi, nu baArkewi, nu baBabeli, nu baSusani, nu baDeha, nu BaElamu,
9.
Rehum, le gouverneur, Shimshaï, le secrétaire et leurs autres collègues; les juges et les légats, fonctionnaires perses; les gens d’Uruk, de Babylone et de Suse — c’est-à-dire les Elamites —
9.
…
10.
nu bango basigede ku baBilongo basokezie Asurbanipali, mukota nu mwiya lwanzo, nu kubeikazia mu mwino wa Samaria, nu basigede mu kisi ku mutili wono wa Luuzi Furati, nu bango kuno nu kuko.
10.
et les autres peuples que le grand et illustre Assurbanipal a déportés et établis dans les villes de Samarie et dans le reste de la Transeuphratène.
10.
…
11.
Basanzile mukanda anga bunee: “Mukanda kuli Artasasta wasanzilwe na bakiti bobe nu bantu ba ku lisilya lya Luuzi.
11.
Voici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent: « Au roi Artaxerxès, tes serviteurs, les gens de Transeuphratène: Maintenant donc
11.
…
12.
Bubuno bumenywe ku mukota buno baYuda batukile kuguli kuvwa kuno; bendile ku Yerusalema nu bese bobaka mwino wozo wa buguni nu bubi. Bese batozia bitutu nu kukulumizia kibanza.
12.
le roi doit être informé que les Juifs, montés de chez toi vers nous, et venus à Jérusalem, sont en train de rebâtir la ville rebelle et perverse; ils commencent à restaurer les remparts et ils creusent les fondations.
12.
…
13.
Mukota atunganana kulolesibwa buno ndi bobaka lingo mwino wono nu kukulumizia bitutu, nti basombe kuliga kodi aba mutulo wabo aba kapelekese, nu bukota bwide mutali wabo.
13.
Maintenant le roi doit être informé que si cette ville est rebâtie et les remparts restaurés, on ne paiera plus impôts, contributions ni droits de passage, et qu’en fin de compte mon roi sera lésé.
13.
…
14.
Kubuno iswe tukumonaga mutali ukutuka ku numba za mukota, kasi tabwakulungana iswe kubisa kabenga ku mukota. Ububo tukumusingila musagu wono kumenyesia mukota.
14.
Maintenant, mangeant le sel du palais, il ne nous paraît pas décent de voir cet affront fait au roi; aussi envoyons-nous au roi ces informations
14.
…
15.
Ndi walonda mu mikanda za baso ba wakalazi, nti wamone buno mwino wono guli mwino wa buguni nu kubigia mukota nu kisi kyobe; mwino wozo wazikizibwe kubuno bayukizie buguni bubakitaga wakalazi.
15.
pour qu’on fasse des recherches dans les Mémoriaux de tes pères: dans ces Mémoriaux, tu trouveras et constateras que cette ville est une ville rebelle, néfaste aux rois et aux provinces, et qu’on y a fomenté des séditions depuis les temps anciens. C’est pourquoi cette ville fut détruite.
15.
…
16.
Tukulolesia mukota buno ndi mwino wono wobakwa lingo nu bitutu byakulumanizibwa lingo, nti aziminwa na kyindi kya bukota bwage ku lulenge luluno lwa Furati.”
16.
Nous informons le roi que si cette ville est rebâtie et ses remparts relevés, tu n’auras bientôt plus de territoires en Transeuphratène! »
16.
…
17.
Nu mukota asingile ko iyakulo bunee: “Samba ku Rehumu, mwangati, nu ku Simusayi, musanzi, nu ku baneinyu beli ku Samaria, mu kisi kili ku lisilya lya Furati. Bubobelelo kumuli mu binsania.
17.
Le roi envoya cette réponse: « A Rehum, gouverneur, à Shimshaï, secrétaire, et à leurs autres collègues, résidant à Samarie et ailleurs, en Transeuphratène, paix! Maintenant donc
17.
…
18.
Mukanda gumwansingide wasominwe bwasibwasi kundi.
18.
le document que vous nous avez envoyé a été, devant moi, lu dans sa traduction.
18.
…
19.
Nakakizizie nu balondile, nu twamona buno mwino wozo wabezaga na kabenga nu buguni ku bakota kutukila wakalazi,
19.
Sur mon ordre, on a fait des recherches et l’on a trouvé que cette ville s’est soulevée contre les rois depuis les temps anciens et que des révoltes et des séditions s’y produisirent.
19.
…
20.
nu bakota banene bangataga Yerusalema; bangatile kisi kikyo kinsania kya lisilya lya Furati. Baligilwe mutulo, bikulo bya bwangato bwa kutinga mu nzila, nu kyindi kya mutali wa bantu.
20.
Des rois puissants ont régné à Jérusalem, qui dominèrent toute la Transeuphratène: on leur payait impôt, contributions et droits de passage.
20.
…
21.
Ububo mukite ikakizio buno bantu balekele mulimo. Mwino wozo tawobakwe lingo aaba nu nasinga iyuki lyane.
21.
Donnez donc l’ordre qu’on interrompe l’entreprise de ces hommes: cette ville ne doit pas être rebâtie tant que je n’aurai rien décidé.
21.
…
22.
Kokomeziazi kukita kitondo kikyo. Kubuni kabebe kakano kitile kubabazia bakota?”
22.
Gardez-vous d’agir avec négligence en cette affaire, de peur que le mal n’empire au préjudice des rois. »
22.
…
23.
Gasominwe mukanda wa mukota Artasasta lwabusio lwa Rehumu, nu Simusayi, nu banyabo, bendile lubilo ku Yerusalema nu kuli baYuda nu bakandile mulimo wabo na magala.
23.
Dès que la copie du document du roi Artaxerxès eut été lue devant Rehum, le gouverneur, Shimshaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils partirent en toute hâte pour Jérusalem chez les Juifs et, par la force des armes, arrêtèrent leurs travaux.
23.
…
24.
Bubo mulimo wa numba za Kalaga mu Yerusalema walekedwe, aaba nu ku mwaka w’ibili wa bukota bwa Dario, mukota wa Persia.
24.
C’est ainsi qu’avaient été arrêtés les travaux pour le Temple de Dieu à Jérusalem: ils demeurèrent interrompus jusqu’à la deuxième année du règne de Darius, roi de Perse.
24.
…

