1.
Tondo balengania Hagai, nu Zekaria mwana wa Ido, balenganizie mu izina lya Kalaga wa baIsraeli ku babo babezaga mu Yuda nu mu Yerusalema.
1.
Alors les prophètes Aggée et Zacharie, fils d’Iddo, se mirent à prophétiser pour les Juifs de Juda et de Jérusalem, au nom du Dieu d’Israël qui était sur eux.
1.
…
2.
Ububo Zerubabeli, mwana wa Saltieli, nu Yesua, mwana wa Yozadaki, bazanzukile nu kobaka lingo numba nnene za kukumbamina za Kalaga zili mu Yerusalema. Nu balengania ba Kalaga babezaga gamozi nabo nu kubakasia.
2.
Sur ce, Zorobabel, fils de Shéaltiel, et Josué, fils de Yoçadaq, se levèrent et commencèrent à bâtir le Temple de Dieu à Jérusalem: les prophètes de Dieu étaient avec eux, leur donnant de l’aide.
2.
…
3.
Ku nkungu zezo Tatenayi mwangati wa kisi kikyo lisa lya Luuzi Furati nu Setari-Bozenayi nu banyabo bavule kubeli nu kubuzia bunee: “Nazi wamukasile bwangato bwa kobaka nu kutozia numba zeno?”
3.
En ce temps-là, Tattenaï, gouverneur de Transeuphratène, Shetar-Boznaï et leurs collègues vinrent les trouver et leur demandèrent: « Qui vous a donné un permis pour rebâtir ce Temple et restaurer cette charpente?
3.
…
4.
Babuzizie lingo bunee: “Meina makizi ma bantu bakobaka numba zeno?”
4.
Comment s’appellent les hommes qui construisent cet édifice? »
4.
…
5.
Nu liso lya Kalaga lyabezaga ku bakulu ba baYuda nu tabalekede mulimo aaba nu gendile mukanda kuli Dario, nu kusubya kw’iyakulo lyage.
5.
Mais les yeux de leur Dieu étaient sur les anciens des Juifs: on ne les força pas à s’arrêter en attendant qu’un rapport parvînt à Darius et que fît retour un acte officiel à propos de cette affaire.
5.
…
6.
Mukanda wasanzilwe na Tatenayi mwangati wa lisilya lya Luuzi nu Setari-Bozenayi nu banyabo, nu bagusingile ku mukota Dario.
6.
Copie de la lettre que Tattenaï, gouverneur de Transeuphratène, Shetar-Boznaï et ses collègues, les autorités en Transeuphratène, expédièrent au roi Darius.
6.
…
7.
Basanzile bunee: “Samba nunse kuli mukota Dario.
7.
Ils lui adressèrent un rapport dont voici la teneur: « Au roi Darius, paix entière!
7.
…
8.
Menya buno twendile ku kisi kya Yuda nu ku numba za Kalaga munene. Bantu bakuzobaka na makozi manene nu mbavu nnene zabikilwe ku bitutu. Mulimo wozo ukukitwa na komanizia nu busoga mu maboko mabo.
8.
Le roi doit être informé que nous nous sommes rendus dans le district de Juda, au Temple du grand Dieu: il se rebâtit en blocs de pierre et des poutres sont mises dans les murs; le travail est activement exécuté et progresse entre leurs mains.
8.
…
9.
Twabuzizie babo bakulu bunee: ‘Nazi wamukasile bwangato bwa kobaka lingo numba zeno nu bitutu byazo?’
9.
Interrogeant alors ces anciens, nous leur avons dit: Qui vous a donné un permis pour rebâtir ce Temple et restaurer cette charpente?
9.
…
10.
Twababuzizie meina mabo buno tukusingile meina ma basondelezia ba mulimo wozo.
10.
Nous leur avons encore demandé leurs noms pour t’en informer; nous avons ainsi pu transcrire le nom des hommes qui commandent à ces gens.
10.
…
11.
Batwakwide bunee: ‘Tuli bakiti ba Kalaga wa kwigulu nu kisi, nu twobaka lingo numba zobakilwe myaka mingi wakalazi na mukota wa baIsraeli.
11.
Or ils nous firent cette réponse: Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre; nous rebâtissons un Temple qui resta debout, jadis, durant bien des années, et qu’un grand roi d’Israël construisit et acheva.
11.
…
12.
Tondo batateiswe bongizie Kalaga wa kwigulu, nu abagabwide ku Nebukadneza muKaldea, mukota wa Babeli. Azikizye numba nnene za kukumbamina nu akandile bantu nu kubeka ku Babeli.
12.
Mais nos pères ayant irrité le Dieu du ciel, il les livra aux mains de Nabuchodonosor le Chaldéen, roi de Babylone, qui détruisit ce Temple et déporta le peuple à Babylone.
12.
…
13.
Tondo mu mwaka mutangi wa Kiro mukota wa Babeli akakizizie buno numba zeno za Kalaga zatunganana kobakwa lingo.
13.
Cependant, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna l’ordre de rebâtir ce Temple de Dieu;
13.
…
14.
Nu mpepe za olo nu za feza za numba nnene za Kalaga zatikizye Nebukadneza mu Yerusalema nu azyekile ku numba za tulaga twabo, Kiro azikasile ku wamulume umozi wamanagwa Sesebasari mwemanizi mu kisi kikyo.
14.
en outre, les ustensiles d’or et d’argent du Temple de Dieu, dont Nabuchodonosor avait dépouillé le sanctuaire de Jérusalem et qu’il avait transférés en celui de Babylone, le roi Cyrus les fit enlever du sanctuaire de Babylone et remettre à un nommé Sheshbaççar, qu’il institua gouverneur;
14.
…
15.
Amubwide bunee: “Tola mpepe zezo nu kwenda kusubya zo ku numba nnene za kukumbamina mu Yerusalema, nu numba nnene za Kalaga zobakwe mu kiziki kyazo.”
15.
il lui dit: Prends ces ustensiles, va les rapporter au sanctuaire de Jérusalem, et que le Temple de Dieu soit rebâti sur son ancien site;
15.
…
16.
Ububo Sesebasari wenyene avule nu abikile kibanza kya numba za Kalaga mu Yerusalema. Kutukila zezo nkungu zikizobakwa aaba nu lelo, tondo tazisila.’
16.
ce Sheshbaççar vint donc, posa les fondations du Temple de Dieu à Jérusalem; et depuis lors jusqu’à présent, on le construit, sans qu’il soit encore terminé.
16.
…
17.
Ububo kano kaluma, ndi mukota watunda, nti walonda mikanda za bukota mu Babeli, buno umenye ndi mukota Kiro akakizizie buno numba zeno nnene za kukumbamina za Kalaga mu Yerusalema zobakwe lingo; kumbusa nti mukota atubula buni bwakutunda mu kitondo kikino.”
17.
Maintenant donc, s’il plaît au roi, qu’on recherche dans les trésors du roi, à Babylone, s’il est vrai qu’ordre a été donné par le roi Cyrus de reconstruire ce Temple de Dieu à Jérusalem. Et la décision du roi sur cette affaire, qu’on nous l’envoie! »
17.
…

