1.
Ububo Dario akakizizie kulonda mu numba za kulanga mikanda za bukota mu Babeli.
1.
Alors, sur l’ordre du roi Darius, on fit des recherches dans les trésors où étaient déposées les archives à Babylone,
1.
…
2.
Nu kigondi kya mukanda wamonekile ko mu numba za Akimeta wa Media; kitondo kikino kyasanzilwe mugo:
2.
et l’on trouva à Ecbatane, la forteresse sise dans la province des Mèdes, un rouleau dont voici la teneur: « Mémorandum.
2.
…
3.
Mu mwaka mutangi wa mukota Kiro, akakizizie buno numba nnene za Kalaga mu Yerusalema zobakwe lingo mu kiziki kibakasanaga bisansa bya kugisibwa nu tulingilo tube tubibu; kusakama mabusu makumi mutuba, nu bungulu mabusu makumi mutuba.
3.
La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a ordonné: Temple de Dieu à Jérusalem. Le Temple sera rebâti comme lieu où l’on offre des sacrifices et ses fondations seront préservées. Sa hauteur sera de 60 coudées, sa largeur de 60 coudées.
3.
…
4.
Mpilili isatu za makozi manene nu mpilili za mbavu nnene nunse. Nu mulimo wozo waligwe na byatuke mu numba za mukota wenyene.
4.
Il y aura trois assises de blocs de pierres et une assise de bois. La dépense sera couverte par la maison du roi.
4.
…
5.
Mpepe za olo nu za feza za numba za Kalaga zatikizye Nebukadneza mu Yerusalema nu kuzibika ku Babeli zisubibwe lingo, nu zibikwe lingo mu numba za Kalaga mu Yerusalema mu biziki byazo.
5.
En sus, les ustensiles d’or et d’argent du Temple de Dieu que Nabuchodonosor enleva au sanctuaire de Jérusalem et emporta à Babylone, on les restituera, pour que tout reprenne sa place au sanctuaire de Jérusalem et soit déposé dans le Temple de Dieu. »
5.
…
6.
Ububo, Tatenayi, mwangati wa kiziki kusoka Furati, nu Setari-Bozenayi, nu baneinyu, tukazi gago.
6.
« Maintenant donc, Tattenaï, gouverneur de Transeuphratène, Shetar-Boznaï, et vous leurs collègues, les autorités en Transeuphratène, écartez-vous de là;
6.
…
7.
Sigazi mulimo wa numba zeno za Kalaga; sigazi bemanizi nu bakulu babo kobaka lingo numba zezo za Kalaga mu kiziki kyazo kitangi.
7.
laissez travailler à ce Temple de Dieu le gouverneur de Juda et les anciens des Juifs: ils peuvent rebâtir ce Temple de Dieu sur son emplacement.
7.
…
8.
Lingo nakakizia buno mwakasie bakulu ba baYuda mu mulimo wa kobaka numba zeno za Kalaga, nu nkalilo za bobaki zaligwe na bikulo bya mukota, aba na kodi za kisi kya Furati, buno mulimo tagukandwe.
8.
Voici mes ordres concernant votre ligne de conduite vis-à-vis de ces anciens des Juifs pour la reconstruction de ce Temple de Dieu: c’est sur les fonds royaux — c’est-à-dire sur l’impôt de Transeuphratène — que les dépenses de ces gens leur seront exactement, et sans interruption, remboursées.
8.
…
9.
Bakasazi busi na busi binsania bibakwiyanina kukita ku bisansa bya kugisibwa ku Kalaga wa kwigulu. Kasazi basankoga ngombe, nu mikoko, nu byana bya mikoko, nu ngano, nu munkange, nu mazi ma biguma, nu makiti; kasazi basankoga anga bubasega.
9.
Ce qu’il leur faut pour les holocaustes du Dieu du ciel: jeunes taureaux, béliers et agneaux, et aussi blé, sel, vin et huile, leur sera, sans négligence, quotidiennement fourni suivant les indications des prêtres de Jérusalem,
9.
…
10.
Ububo bakite bisansa bya kugisibwa ku Kalaga wa kwigulu, nu kusegela kalamo ka mukota nu bana bage.
10.
pour qu’on offre au Dieu du ciel des sacrifices d’agréable odeur et qu’on prie pour la vie du roi et de ses fils.
10.
…
11.
Nkukakizia lingo ndi umozi anana ikakizio lilino, nti lukati lwatikibwa ku numba zage nu kukomwa, nu aswikwe kulo nu kususulwa, nu numba zage zabe iyala ku kabamba kako.
11.
J’ordonne encore ceci: quiconque transgressera cet édit, on arrachera de sa maison une poutre: elle sera dressée et il y sera empalé; quant à sa maison, on en fera, pour ce forfait, un bourbier.
11.
…
12.
Nu Kalaga wasombwede gago kubika numba zage ku izina lyage akinde bakota aba bantu bageleke kugalukya ikakizio lilino, aba kwita numba za Kalaga mu Yerusalema. Nne Dario, nasila kubika ikakizio buno bitondo binsania bikitwe na komanizia.
12.
Que le Dieu qui fait résider là son Nom renverse tout roi ou peuple qui entreprendraient de passer outre en détruisant ce Temple de Dieu à Jérusalem! Moi Darius, j’ai donné cet ordre. Qu’il soit ponctuellement exécuté! »
12.
…
13.
Tatenayi mwangati wa lisilya lya Luuzi nu Setari-Bozenayi nu banyabo bakitile na komanizia binsania byasanzile mukota Dario.
13.
Alors Tattenaï, gouverneur de Transeuphratène, Shetar- Boznaï et leurs collègues exécutèrent ponctuellement les instructions envoyées par le roi Darius.
13.
…
14.
Bakulu ba Yuda bobakile lingo ku kabamba ka bulengania bwa Hagai, nu bwa Zekaria, mwana wa Ido. Bobakile nu kutozia numba anga bwakakizizie Kalaga wa baIsraeli, nu makakizio ma Kiro, nu Dario, nu Artasasta, bakota ba Persia.
14.
Quant aux anciens des Juifs, ils continuèrent à bâtir, avec succès, sous l’inspiration d’Aggée le prophète et de Zacharie, fils d’Iddo. Ils achevèrent la construction conformément à l’ordre du Dieu d’Israël et à l’ordre de Cyrus et de Darius.
14.
…
15.
Batozizie numba ku kindi kya bisatu kya mwezi wa Adari, wa mwaka wa mutuba wa kwangata kwa mukota Dario.
15.
Ce Temple fut terminé le vingt-troisième jour du mois d’Adar: c’était la sixième année du règne du roi Darius.
15.
…
16.
BaIsraeli, nu basankoga, nu baLawi bansania basubizie kutuka ku bukobe, bakitile kisagulo nu kukasa numba kuli Kalaga na mbogimbogi.
16.
Les Israélites — les prêtres, les lévites et le reste des exilés — firent avec joie la dédicace de ce Temple de Dieu;
16.
…
17.
Bakasenne bisansa bya ngombe lukama, nu bilimba bya mikoko nkama ibili, nu byana bya mikoko nkama inazi anga maganzo ma bikanga bya baIsraeli.
17.
ils offrirent, pour la dédicace de ce Temple de Dieu, cent taureaux, 200 béliers, 400 agneaux et, en sacrifice pour le péché de tout Israël, douze boucs suivant le nombre des tribus d’Israël.
17.
…
18.
Babeganizie basankoga nu baLawi mu bibombo byabo kukitila Kalaga mu Yerusalema, anga bwasanzilwe mu mukanda wa Musa.
18.
Puis ils installèrent les prêtres selon leurs catégories et les lévites selon leurs classes au service du Temple de Dieu, à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse.
18.
…
19.
Ku busi bw’ikumi nu binazi mu mwezi mutangi, bakandwa basubizie bakitile Kisagulo ky’Isuluko.
19.
Les exilés célébrèrent la Pâque le quatorze du premier mois.
19.
…
20.
Basankoga nu baLawi beiyengezie anga bwabezaga mulembe. Basesile kyana kya mukoko ky’isuluko ku kabamba ka bantu bansania basubizie kutuka ku bukobe, nu ku mibuto zabo basankoga nu kubeli bobenyene.
20.
Les lévites, comme un seul homme, s’étaient purifiés: tous étaient purs; ils immolèrent donc la pâque; pour tous les exilés, pour leurs frères les prêtres et pour eux-mêmes.
20.
…
21.
BaIsraeli basubizie kutuka ku bukobe beidekanukizie na bantu ba kisi nu nsese zabo. Balondile Yehowa, Kalaga wa baIsraeli, nu kulia kisagulo.
21.
Mangèrent la pâque: les Israélites qui étaient revenus d’exil et tous ceux qui, ayant rompu avec l’impureté des nations du pays, s’étaient joints à eux pour chercher Yahvé, le Dieu d’Israël.
21.
…
22.
Bakitile na mbogimbogi kisagulo kya tumpampa tutagaga bindi mutubakamo. Kubuno Yehowa ababogeziebogezie nu kugalukya mutima wa mukota wa Asuria, buno abakasie mu mulimo wa numba za Kalaga, Kalaga wa baIsraeli.
22.
Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des Azymes, car Yahvé les avait remplis de joie, ayant incliné vers eux le coeur du roi d’Assur, pour qu’il fortifiât leurs mains dans les travaux du Temple de Dieu, le Dieu d’Israël.
22.
…

