1.
Babano u bakota ba numba za beisibo nu bibino u bibuti bya babakamine gamozi na nne kutuka ku Babeli mu bwangato bwa mukota Artasasta:
1.
Voici, avec leur généalogie, les chefs de famille qui partirent avec moi de Babylone sous le règne du roi Artaxerxès.
1.
…
2.
Ku bana ba Finehasi, u Gersomi; ku bana ba Itamari u Danieli; ku bana ba Davidi u Hatusi
2.
Des fils de Pinhas: Gershom; des fils d’Itamar: Daniyyel; des fils de David: Hattush,
2.
…
3.
mwana wa Sekania, ku bana ba Parosi, u Zekaria, nu gamozi nage baganzilwe bamulume lukama nu makumi matano;
3.
fils de Shekanya; des fils de Paréosh: Zekarya, avec qui furent enregistrés 150 mâles;
3.
…
4.
ku bana ba Pahati-Moabu u Eliyoenayi mwana wa Zerahia gamozi nage bamulume nkama ibili;
4.
des fils de Pahat-Moab: Elyehoénaï, fils de Zerahya, et avec lui 200 mâles;
4.
…
5.
ku bana ba Sekania, u mwana wa Yahazieli, gamozi nage bamulume nkama isatu;
5.
des fils de Zattu: Shekanya, fils de Yahaziel, et avec lui 300 mâles;
5.
…
6.
ku bana ba Adini, u Ebedi mwana wa Yonatani, gamozi nage bamulume makumi matano;
6.
des fils de Adîn: Ebed, fils de Yonatân, et avec lui 50 mâles;
6.
…
7.
ku bana ba Elamu, u Yesaya mwana wa Atalia gamozi na bamulume makumi mutubakamo;
7.
des fils de Elam: Yeshaya, fils d’Atalya, et avec lui 70 mâles;
7.
…
8.
ku bana ba Sefatia, u Zebadia mwana wa Mikaeli gamozi na bamulume makumi kinana;
8.
des fils de Shephatya: Zebadya, fils de Mikaël, et avec lui 80 mâles;
8.
…
9.
ku bana ba Yoabu, u Obadia mwana wa Yehieli gamozi na bamulume nkama ibili nu ikumi nu kinana;
9.
des fils de Yoab: Obadya, fils de Yehiel, et avec lui 218 mâles;
9.
…
10.
ku bana ba Bani, u Selomiti mwana wa Yosifia gamozi na bamulume lukama nu makumi mutuba;
10.
des fils de Bani: Shelomit, fils de Yosiphya, et avec lui 160 mâles;
10.
…
11.
ku bana ba Bebayi, u Zekaria mwana wa Bebayi gamozi na bamulume makumi mabili nu kinana;
11.
des fils de Bébaï: Zekarya, fils de Bébaï, et avec lui 28 mâles;
11.
…
12.
ku bana ba Azgadi, u Yohanani mwana wa Hakatani gamozi na bamulume lukama nu ikumi;
12.
des fils de Azgad: Yohanân, fils de Haqqatân, et avec lui 110 mâles;
12.
…
13.
ku bana ba Adonikamu, u babo babezaga ba kuzinda u Elifeleti, nu Yeueli, nu Semaya gamozi na bamulume makumi mutuba;
13.
des fils d’Adoniqam: les cadets dont voici les noms: Eliphélèt, Yeïel et Shemaya, et avec eux 60 mâles;
13.
…
14.
ku bana ba Bigwayi, u Utayi nu Zabudi gamozi na bamulume makumi mutubakamo.
14.
et des fils de Bigvaï: Utaï, fils de Zabud, et avec lui 70 mâles.
14.
…
15.
Nabakundamanizie ku luuzi lukugela ku Ahava, nu twikede gago ido lya bindi bisatu; ganalolile munkatini mwa bantu nu basankoga, nsyamonine ku muLawi aba umozi.
15.
Je les rassemblai près de la rivière qui coule vers Ahava. Nous campâmes là trois jours. J’y remarquai des laïcs et des prêtres, mais n’y trouvai aucun lévite.
15.
…
16.
Ububo nasingile bakulu kuli Eliezeri, nu Arieli, nu Semaya, nu Elnatani, nu Yaribu, nu Elnatani, nu Natani, nu Zekaria nu Mesulamu, u beigisibwa nu kuli basozi Yoyaribu, nu Elnatani.
16.
Alors je dépêchai Eliézer, Ariel, Shemaya, Elnatân, Yarib, Elnatân, Natân, Zekarya et Meshullam, hommes judicieux,
16.
…
17.
Nabasingile ku muntu munene wa kiziki kya Kasifia izina lyage Ido nu mibuto zage, u bakiti ba numba za kukumbamina zabezaga ku Kasifia buno basinge kutuli bakiti kukitila ku numba za Kalaga weitu.
17.
et les mandatai auprès d’Iddo, chef en la localité de Kasiphya; je mis en leur bouche les paroles qu’ils devaient adresser à Iddo et à ses frères, fixés dans la localité de Kasiphya: nous fournir des servants pour le Temple de notre Dieu.
17.
…
18.
Mu mponga za Kalaga weitu bavule na muntu wa bumenyinino wa bana ba Mali mwana wa Lawi, mwana wa Israeli, u Serebia gamozi na bana bage nu mibuto zage bamulume ikumi nu kinana,
18.
Or, grâce à la main bienveillante de notre Dieu, qui était sur nous, ils nous fournirent un homme avisé, des fils de Mahli, fils de Lévi, fils d’Israël, Shérébya, avec ses fils et frères: dix-huit hommes;
18.
…
19.
nu Hasabia, nu Yesaya mwana wa Merari gamozi na mibuto zage nu bana bage bamulume makumi mabili,
19.
plus Hashabya et avec lui son frère Yeshaya, des fils de Merari, ainsi que leurs fils: vingt hommes.
19.
…
20.
nu bakiti ba numba za Kalaga nkama ibili nu makumi mabili. Bakasilwe na Davidi nu mitonge zage buno bakite mulimo wa baLawi, nu meina mabo mansania masanzilwe.
20.
Et parmi les « donnés » que David et les chefs avaient procurés aux lévites pour les servir: 220 « donnés. » Tous furent enregistrés nommément.
20.
…
21.
Ububo nakakizizie kwikanda kulia ku luuzi lwa Ahava buno twibotye lwabusio lwa Kalaga weitu, nu kumusega nzila zeitu zisa nu za bana beitu nu bintu byeitu binsania.
21.
Je proclamai là, près de la rivière d’Ahava, un jeûne: il s’agissait de nous humilier devant notre Dieu et de lui demander un heureux voyage pour nous, les personnes à notre charge et tous nos biens.
21.
…
22.
Kubuno twakule nsoni kusega mukota kutukasa kibombo kya bakoloboyo nu babo bakwenda gantata ga farasi kutulanga mu nzila na beiti, kubuno twabwide mukota bunee: “Mponga za Kalaga weitu zili ku babo bakumulonda, tondo magala nu bongoa bwage buli kuli babo bakumusiga.”
22.
Car j’aurais eu honte de réclamer au roi une troupe et des cavaliers pour nous protéger de l’ennemi pendant la route; nous avions au contraire déclaré au roi: « La main de notre Dieu s’étend favorablement sur tous ceux qui le cherchent; mais sa puissance et sa colère sont sur tous ceux qui l’abandonnent. »
22.
…
23.
Ububo twasegile ku Kalaga weitu geteli kulia, nu ongule masego meitu.
23.
Nous jeûnâmes donc, invoquant notre Dieu à cette intention, et il nous exauça.
23.
…
24.
Ububo nabeganizie basankoga banene ikumi nu babili, Serebia, nu Hasabia, nu mibuto zabo ikumi.
24.
Je choisis douze des chefs des prêtres, en plus de Shérébya et Hashabya et avec eux dix de leurs frères;
24.
…
25.
Nabeganizie feza nu olo nu bituma nu nkaso za numba za Kalaga weitu zakasilwe na mukota nu bakazi ba nango bage nu mitonge zage insania nu za baIsraeli bansania babezaga gago.
25.
je leur pesai l’argent, l’or et les ustensiles, les offrandes que le roi, ses conseillers, ses grands et tous les Israélites se trouvant là avaient faites pour le Temple de notre Dieu.
25.
…
26.
Nababeganizizie ku maboko mabo talanta nkama mutuba nu makumi matano za feza nu bituma bya feza lukama, nu talanta lukama nu bituma bibili bya nsubi nsoga zikukelima, bukunza buli bumozi na olo.
26.
Je pesai donc et remis en leurs mains 650 talents d’argent, cent ustensiles d’argent de deux talents, cent talents d’or,
26.
…
27.
bituma bibili bya nsubi nsoga zikukelima, bukunza buli bumozi na olo.
27.
vingt coupes d’or de mille dariques et deux vases d’un beau cuivre brillant, qui étaient précieux de l’or.
27.
…
28.
Nu nababwide bunee: “Inyuwe muli basililila ku Yehowa, nu bituma bili byasililila; feza nu olo bili kisansa kya mutima ku Yehowa, u Kalaga wa basoinyuwe.
28.
Je leur déclarai: « Vous êtes consacrés à Yahvé; ces ustensiles sont sacrés; cet argent et cet or sont voués à Yahvé, le Dieu de vos pères.
28.
…
29.
Mubilole nu kubilanga aaba nu gamwabilindike lwabusio lwa bakota ba basankoga ba baLawi nu bangati ba numba za batateiswe ba Israeli, mu Yerusalema mu masio ma numba za Yehowa.”
29.
Veillez-y et gardez-les jusqu’à ce que vous puissiez les peser devant les chefs des prêtres et des lévites et les chefs de familles d’Israël, à Jérusalem, dans les salles du Temple de Yahvé. »
29.
…
30.
Ububo basankoga nu baLawi bakatile kyindi kya feza nu olo nu bituma kubilusia ku Yerusalema ku numba za Kalaga weitu.
30.
Prêtres et lévites prirent alors en charge l’argent, l’or et les ustensiles ainsi pesés pour les transporter à Jérusalem, au Temple de notre Dieu.
30.
…
31.
Twatukile ku luuzi lwa Ahava ku kindi ky’ikumi nu bibili kya mwezi wa kulinga buno twende ku Yerusalema; Kalaga weitu atulangile mu nzila nu kutonia na beiti nu babo batukobede kutwita.
31.
Le douze du premier mois, nous quittâmes la rivière d’Ahava pour aller à Jérusalem: la main de notre Dieu était sur nous, et, sur la route, il nous protégea des attaques des ennemis et des pillards.
31.
…
32.
Twavule mu Yerusalema nu twikede mumo bindi bisatu.
32.
Nous arrivâmes à Jérusalem et y restâmes trois jours au repos.
32.
…
33.
Ku kindi kya binazi, byindi bya feza nu bya olo nu bituma byalindikilwe mu numba za Kalaga weitu kukaswa ku Meremoti mwana wa sankoga Uria. Nu Eleazari mwana wa Finehasi abezaga gamozi nage nu baLawi Yozabadi mwana wa Yesua, nu Naodia, mwana wa Binui.
33.
Le quatrième jour, l’argent, l’or et les ustensiles furent pesés dans le Temple de notre Dieu et remis entre les mains du prêtre Merémot, fils d’Uriyya, avec qui était Eléazar, fils de Pinhas; auprès d’eux se tenaient les lévites Yozabad, fils de Josué, et Noadya, fils de Binnuï.
33.
…
34.
Binsania byalindikilwe nu kuganzwa, nu mu nkungu zezo buzitu bwabyo bwasanzilwe.
34.
Nombre et poids, tout y était. On enregistra le poids total. En ce temps-là,
34.
…
35.
Babo batukile ku bukobe bakasenne bisansa bya kugisibwa ku Kalaga wa baIsraeli: ngombe ikumi nu ibili ku baIsraeli bansania, nu bilimba bya mikoko makumi mubula nu mutuba nu byana bya mikoko makumi mutubakamo nu mutubakamo, nu bilimba bya mpene ikumi nu bibili ku kayulo ka bwagi. Binsania byabezaga kisansa kya kugisibwa ku Yehowa.
35.
ceux qui revenaient de captivité, les exilés, offrirent des holocaustes au Dieu d’Israël: douze taureaux pour tout Israël, 96 béliers, 72 agneaux, douze boucs pour le péché: le tout en holocauste à Yahvé.
35.
…
36.
Nu balusizie makakizio ma mukota ku bangati bage nu bangati banene ba bingo bilongo ku lisilya lya Luuzi, nu bakasizie bantu nu numba za Kalaga.
36.
Et l’on remit les ordonnances du roi aux satrapes royaux et aux gouverneurs de Transeuphratène, lesquels vinrent en aide au peuple et au Temple de Dieu.
36.
…

