1.
Kusila kwa bitondo bibino mukota Ahasuero asakikile Hamani mwana wa Hamedata muAgagi; amusakikile nu kumubika ga kiziki kinene kya bwangato kutinga bango bangati bansania babezaga gamozi nabo.
1.
Quelque temps après, le roi Assuérus distingua Aman, fils de Hamdata, du pays d’Agag. Il l’éleva en dignité, lui accorda prééminence sur tous les grands officiers, ses collègues,
1.
…
2.
Bangati bansania ba mukota babezaga ga mwingilo wa numba za mukota bakomine mazu gansi lwabusio lwa Hamani nu bamukasile luganuno, kubuno ububo bwakakizizie mukota kweli. Tondo Mordekayi ntakomine mazu aba ntamukasile luganuno.
2.
et tous les serviteurs du roi, préposés au service de sa Porte, s’agenouillaient et se prosternaient devant lui, car tel était l’ordre du roi. Mardochée refusa de fléchir le genou et de se prosterner.
2.
…
3.
Ububo bakiti ba mukota babo babezaga ga mwingilo wa numba za mukota babuzizie Mordekayi bunee: “Kubuni ukunana ikakizio lya mukota?”
3.
« Pourquoi transgresses-tu l’ordre royal? » Dirent à Mardochée les serviteurs du roi préposés à la Royale Porte.
3.
…
4.
Na busi na busi bamubuzagia, tondo ntazigile kukita bubo. Ububo basambalide Hamani kitondo kikyo kumenyinina buno ndi misako za Mordekayi zasigililwe, kubuno abatendile buno eli muYuda.
4.
Mais ils avaient beau le lui répéter tous les jours, il ne les écoutait pas. Ils dénoncèrent alors le fait à Aman, pour voir si Mardochée persisterait dans son attitude (car il leur avait dit qu’il était Juif).
4.
…
5.
Gamonine Hamani buno Mordekayi ntakomine mazu aba ntalolesizie lwanzo kweli, Hamani abede na bongoa bwage bukali.
5.
Aman put en effet constater que Mardochée ne fléchissait pas le genou devant lui ni ne se prosternait: il en prit un accès de fureur.
5.
…
6.
Tondo gaamenyine buno Mordekayi abezaga muYuda, asombile ikengelo lya kwita Mordekayi wenyenenyene, ububo Hamani alondile nzila za kuzikya baYuda bansania babezaga kunsi kwa bukota bunsania bwa Ahasuero.
6.
Comme on l’avait instruit du peuple de Mardochée, il lui parut que ce serait peu de ne frapper que lui et il prémédita de faire disparaître, avec Mardochée, tous les Juifs établis dans tout le royaume d’Assuérus.
6.
…
7.
Ku mwezi mutangi, u mwezi wa Nisani, wa mwaka w’ikumi nu ibili wa mukota Ahasuero, besile Purimu, u mbale, lwabusio lwa Hamani kusombola kindi kikizi nu mwezi mukizi wa kwita baYuda; nu mbale zalolesizie mwezi w’ikumi nu ibili, u mwezi wa Adari.
7.
L’an douze d’Assuérus, le premier mois, qui est Nisan, on tira, sous les yeux d’Aman, le « Pûr » (c’est-à-dire les sorts), par jour et par mois. Le sort étant tombé sur le douzième mois, qui est Adar,
7.
…
8.
Kumbusa Hamani abwide Mukota Ahasuero bunee: “Kuli kilongo kimozi kyabalanganibwa nu kwandabana munkatini mwa bantu mu miino insania minene za bukota bwobe, nu milembe zabo zengukana na milembe za bingo bilongo, aba tabakwanza milembe za mukota. Ububo takuli mutali ku mukota kwikala lingo nabo.
8.
Aman dit au roi Assuérus: « Au milieu des populations, dans toutes les provinces de ton royaume, est dispersé un peuple à part. Ses lois ne ressemblent à celles d’aucun autre et les lois royales sont pour lui lettre morte. Les intérêts du roi ne permettent pas de le laisser tranquille.
8.
…
9.
Ndi bwatananizia mukota mulembe usanzwe buno beitwe, nu nne tondo nalige talanta tununu ikumi twa feza mu isuku lya mukota, ku kabamba ka babo bakukita bitondo bibino.”
9.
Que sa perte soit donc signée, si le roi le trouve bon, et je verserai à ses fonctionnaires, au compte du Trésor royal, 10.000 talents d’argent. »
9.
…
10.
Ububo mukota atikizye lupete lwage lwa kamenyikilo nu alukasile Hamani, mwana wa Hamedata, muAgagi, u mwiti wa baYuda.
10.
Le roi ôta alors son anneau de sa main et le donna à Aman, fils de Hamdata, l’Agagite le persécuteur des Juifs.
10.
…
11.
Nu mukota abwide Hamani bunee: “Feza zili zobe, nu bantu beli bobe; kita nabo anga bwakutananizia.”
11.
« Garde ton argent, lui répondit-il. Quant à ce peuple, je te le livre, fais-en ce que tu voudras! »
11.
…
12.
Ku busi bw’ikumi nu bisatu bwa mwezi mutangi, basanzi ba mukota bamaninwe. Basanzile mu masanzo ma miino minene insania, nu mu mitendezi za kilongo na kilongo, ikakizio lya Hamani ku bangati ba mukota ba miino minene nu ku banene ba bilongo binsania. Ikakizio lyasanzilwe mu izina lya mukota Ahasuero wenyene, nu lyakandilwe na kakengelezio kage ka lupete lwage.
12.
Une convocation fut donc adressée aux scribes royaux pour le treize du premier mois et l’on mit par écrit tout ce qu’Aman avait ordonné aux satrapes du roi, aux gouverneurs de chaque province et aux grands officiers de chaque peuple, selon l’écriture de chaque province et la langue de chaque peuple. Le rescrit fut signé du nom d’Assuérus, scellé de son anneau,
12.
…
13.
Mikanda zasingilwe ku maboko ma basingwa ku miino minene insania za mukota, kubigia baYuda bansania nu kubeita, nu kuzikya basikila nu bakungu, nu bana, nu bakikulu mu kindi kimozi, u kindi ky’ikumi nu bisatu kya mwezi w’ikumi nu ibili u mwezi wa Adari, nu kubatukula bikulo byabo binsania.
13.
-g afin que, ces opposants d’aujourd’hui comme d’hier étant précipités de force dans l’Hadès en un jour, stabilité et tranquillité plénières soient désormais assurées à l’Etat. »
13.
…
14.
Lusamba lumozi lw’ikakizio lwasambalwe anga mulembe mu miino insania za babilongo bansania, buno babe kayikayika ku bubo busi.
14.
La copie de cet édit, destiné à être promulgué comme loi dans chaque province, fut publiée parmi toutes les populations afin que chacun se tînt prêt au jour dit.
14.
…
15.
Ku ikakizio lya mukota, lyasambedwe ku Susani, mwino wa mikolo; mukota nu Hamani beikede kunua maku, tondo mwino wa Susani wazangilezangile.
15.
Sur l’ordre du roi, les courriers partirent dans les plus brefs délais. L’édit fut promulgué d’abord à la citadelle de Suse. Et tandis que le roi et Aman se prodiguaient en festins et beuveries, dans la ville de Suse régnait la consternation.
15.
…

