Esther / Esteri 4

📖 Esther / Esteri 4 Idagi lya Kalaga
1. Gamenyine Mordekayi ku bitondo binsania byakitilwe, atile nsulu zage nu kuvwala nsulu z’ikunino, nu kwibuluga lwito, nu eingide ku mwino gaabezaga akulila na kabebe kakali nunse.
1. Sitôt instruit de ce qui venait d’arriver, Mardochée déchira ses vêtements et prit le sac et la cendre. Puis il parcourut toute la ville en l’emplissant de ses cris de douleur,
1.
2. Endile ku mwingilo wa mukota umpanga, kubuno muntu unsania wavwala nsulu z’ikunino ntavwamine kwingila ga mwingilo.
2. et il alla jusqu’en face de la Porte Royale que nul ne pouvait franchir revêtu d’un sac.
2.
3. Mu bibe binsania, mu mwino na mwino mwabasile ikakizio nu mulembe wa mukota, mwabezaga idilo linene lya baYuda gamozi na kwikanda idia, nu kulengelelwa n’idilo, nu beingi bavwalile makunino nu kuzombama mu lwito.
3. Dans les provinces, partout où parvinrent l’ordre et le décret royal, ce ne fut plus, parmi les Juifs, que deuil, jeûne, larmes et lamentations. Le sac et la cendre devinrent la couche de beaucoup.
3.
4. Gavule bakiti bakikulu ba Esteri mukazi wa mukota gamozi na mintembele ku Esteri nu kumusolela musagu wa Mordekayi, abede na kabebe kanene. Esteri asingile nsulu nsoga za kuvwala ku kiziki ky’ikunino, tondo nteitabizizie kuzivwala.
4. Les servantes et eunuques d’Esther vinrent l’avertir. La reine fut saisie d’angoisse. Elle fit envoyer des vêtements à Mardochée pour qu’il les mît et abandonnât son sac. Mais il les refusa.
4.
5. Kumbusa Esteri amanine Hataki, umozi wa mintembele za mukota waabikile kumukitila, nu amukakizizie kulonda kumenya kabebe ka Mordekayi nu kubuni eli nako.
5. Mandant alors Hataq, l’un des eunuques mis par le roi à son service, Esther le dépêcha à Mardochée avec mission de s’enquérir de ce qui se passait et de lui demander les motifs de sa conduite.
5.
6. Ububo Hataki endile kuli Mordekayi ga makano manene ma mwino, mabezaga lwabusio lwa mwingilo wa numba za mukota.
6. Hataq sortit et s’en vint vers Mardochée, sur la place, devant la Porte Royale.
6.
7. Mordekayi amusolede binsania byamubaside, aba nu maganzo ma byindi bya feza byalagile Hamani kuliga ku isuku lya mukota ku kabamba ka kuzika kwa baYuda.
7. Mardochée le mit au courant des événements et, notamment, de la somme qu’Aman avait offert de verser au Trésor du roi pour l’extermination des Juifs.
7.
8. Lingo amukasile lusamba lumozi lwa masanzo m’ikakizio lya kubazikya, lyasambalwa mu Susani, buno alulolesie kuli Esteri nu kumwisulilalo. Abuzizie Hataki kusengezia Esteri kwenda kuli mukota kumusega mponga nu kusegela bantu bage mponga kweli.
8. -b Prie le Seigneur, parle pour nous au roi, arrache-nous à la mort! »
8.
9. Hataki asubizie kuli Esteri nu amusolede binsania byamubwide Mordekayi.
9. Hataq revint et rapporta ce message à Esther.
9.
10. Kumbusa Esteri amwigisizie kutenda ku Mordekayi bunee:
10. Celle-ci répondit, avec ordre de répéter ses paroles à Mardochée:
10.
11. “Bangati bansania ba mukota nu bantu bansania ba miino zage beizi buno wamulume unsania aba mukikulu ukukunda mukota ga kyage kya numba zage geteli kumanwa na mukota eli na mulembe umozi buno eitwe, umpanga ndi mukota amulambizia musumbo wage wa olo nti alame. Tondo nne kutukila bindi makumi masatu nsyamaninwe buno ningile ku mukota.”
11. « Serviteurs du roi et habitants des provinces, tous savent que pour quiconque, homme ou femme, pénètre sans convocation chez le roi jusque dans le vestibule intérieur, il n’y a qu’une loi: il doit mourir, à moins qu’en lui tendant son sceptre d’or le roi ne lui fasse grâce de la vie. Et il y a 30 jours que je n’ai pas été invitée à approcher le roi! »
11.
12. Gasambedwe moki ma Esteri kuli Mordekayi,
12. Ces paroles d’Esther furent transmises à Mardochée,
12.
13. akwide bunee: “Ntukengele buno uwe tugu munkatini mwa baYuda bansania, wonibwe ku kabamba ka buno uli mu numba za mukota.
13. qui répondit à son tour: « Ne va pas t’imaginer que, parce que tu es dans le palais, seule d’entre les Juifs tu pourras être sauvée.
13.
14. Tondo ndi ukwikala kibibi mu nkungu zeno, nti lonio nu kyombo ku baYuda byatuke ku kingo kiziki mu bukota ku kabamba kakano, tondo uwe nu numba za so mwazike. Nazi wamenya ndi wavule ku kiziki kya mukikulu wa mukota ku kabamba ka nkungu anga zeno?”
14. Ce sera tout le contraire. Si tu t’obstines à te taire quand les choses en sont là, salut et délivrance viendront aux Juifs d’un autre lieu, et toi et la maison de ton père vous périrez. Qui sait? Peut-être est-ce en prévision d’une circonstance comme celle-ci que tu as accédé à la royauté? »
14.
15. Ububo Esteri akwide Mordekayi bunee:
15. Esther lui fit dire:
15.
16. “Wende ukulumanie baYuda bansania beli ku Susani, nu mwikande kulia ku kabamba kane. Tamulie aba kunua ku bindi bisatu musi nu kindi. Nne nu bakiti bane bakikulu twikande kulia gamozi n’inyu anga bumwakite. Gakwakitwe bubo ningile kuli mukota geteli kwanza mulembe. Nu ndi nakue nti nakue tugu.”
16. « Va rassembler tous les Juifs de Suse. Jeûnez à mon intention. Ne mangez ni ne buvez de trois jours et de trois nuits. De mon côté, avec mes servantes, j’observerai le même jeûne. Ainsi préparée, j’entrerai chez le roi malgré la loi et, s’il faut périr, je périrai. »
16.
17. Ububo Mordekayi endile nu akitile binsania byamukakizizie Esteri.
17. -z O Dieu, dont la force l’emporte sur tous, écoute la voix des désespérés, tire-nous de la main des méchants et libère-moi de ma peur! »
17.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)