Esther / Esteri 5

📖 Esther / Esteri 5 Idagi lya Kalaga
1. Ku busi bw’isatu Esteri avwalile nsulu zage za bukota nu emanine ga kibuga kya numba za mukota lwabusio lwa numba nnene za mukota. Mukota abezaga akwikala ga kisumbi kyage kya bukota mu numba za bukota kulolela ku lwibi lwa numba.
1. Le troisième jour, lorsqu’elle eut cessé de prier, elle quitta ses vêtements de suppliante et se revêtit de toute sa splendeur. , 1-a Ainsi devenue éclatante de beauté, elle invoqua le Dieu qui veille sur tous et les sauve. Puis elle prit avec elle deux servantes. Sur l’une elle s’appuyait mollement. L’autre l’accompagnait et soulevait son vêtement. , 1-b A l’apogée de sa beauté, elle rougissait et son visage joyeux était comme épanoui d’amour. Mais la crainte faisait gémir son coeur. , 1-c Franchissant toutes les portes, elle se trouva devant le roi. Il était assis sur son trône royal, revêtu de tous les ornements de ses solennelles apparitions, tout rutilant d’or et de pierreries, redoutable au possible. , 1-d Il leva son visage empourpré de splendeur et, au comble de la colère, regarda. La reine s’effondra. Dans son évanouissement son teint blêmit et elle appuya la tête sur la servante qui l’accompagnait. , 1-e Dieu changea le coeur du roi et l’inclina à la douceur. Anxieux, il s’élança de son trône et la prit dans ses bras jusqu’à ce qu’elle se remît, la réconfortant par des paroles apaisantes. , 1-f « Qu’y a-t-il, Esther? Je suis ton frère! Rassure-toi! Tu ne mourras pas. Notre ordonnance ne vaut que pour le commun des gens. Approche-toi. »
1.
2. Gamonine mukota ku Esteri mukazi wage akwemana ga kibuga atananizibwa nage, nu mukota alambizie musumbo wa olo wabezaga ku kuboko kwage. Ububo Esteri amukundile nu eitubizie ku ntonga za musumbo.
2. Levant son sceptre d’or il le posa sur le cou d’Esther, l’embrassa et lui dit: « Parle-moi » — Esther 5, 2-a « Seigneur, lui dit-elle, je t’ai vu pareil à un ange de Dieu. Mon coeur s’est alors troublé et j’ai eu peur de ta splendeur. Car tu es admirable, Seigneur, et ton visage est plein de charmes. » Esther 5, 2-b Tandis qu’elle parlait, elle défaillit. Le roi se troubla et tout son entourage cherchait à la ranimer.
2.
3. Nu mukota amubuzizie bunee: “Esteri mukazi wane kikizi kyukutunda? Isego lyobe lili likizi? Aba ndi kyindi kya bukota nakukase kyo.”
3. « Qu’y a-t-il, reine Esther? Lui dit le roi. Dis-moi ce que tu désires, et, serait-ce la moitié du royaume, c’est accordé d’avance » —
3.
4. Esteri akwide mukota bunee: “Ndi bwatananizia mukota, mukota avwe gamozi na Hamani ku kisagulo kinamulongekede.”
4. « Plairait-il au roi, répondit Esther, de venir aujourd’hui avec Aman au banquet que je lui ai préparé »–
4.
5. Mukota atendile bunee: “Tola Hamani kano kaluma buno tukite anga bwasega Esteri.” Ububo mukota nu Hamani bendile ku kisagulo kyalongekile Esteri.
5. « Qu’on prévienne aussitôt Aman pour combler le souhait d’Esther », dit alors le roi. Le roi et Aman vinrent ainsi au banquet préparé par Esther
5.
6. Gababezaga bakunua maku, mukota abuzizie lingo Esteri bunee: “Kano kaluma isego lyobe lili likizi? Walikaswe. Nu kikizi kyukutunda? Aba ndi kyindi kya bukota wakaswe kyo.”
6. et, pendant le banquet, le roi redit à Esther: « Dis-moi ce que tu demandes, c’est accordé d’avance! Dis-moi ce que tu désires, serait-ce la moitié du royaume, c’est chose faite » —
6.
7. Esteri akwide bunee: “Isego lyane nu kikyo kinkutunda kili kikino:
7. « Ce que je demande, ce que je désire? Répondit Esther.
7.
8. ndi mukota ankwila kyombo, nu ndi bwatananizia mukota kungwa ku isego lyane nu kunkasa kikyo kinkusega, nti mukota nu Hamani bavwe lubi ku kisagulo kinabalongekele. Mu nkungu zezo nakite anga bwatendile mukota.”
8. Si vraiment j’ai trouvé grâce aux yeux du roi, s’il lui plaît d’exaucer ma demande et de combler mon désir, que demain encore le roi vienne avec Aman au banquet que je leur donnerai et j’y exécuterai l’ordre du roi. »
8.
9. Hamani atukile mu busi bubo na mbogimbogi nnene nu kyelele mu mutima, tondo gamonine Hamani ku Mordekayi ga mwingilo wa numba za mukota, nu amonine buno ntazanzukile nu kugilimina lwabusio lwage ongedwe Mordekayi nunse.
9. Ce jour-là Aman sortit joyeux et le coeur en fête, mais quand, à la Porte Royale, il vit Mardochée ne point se lever devant lui ni bouger de sa place, il fut prit de colère contre lui.
9.
10. Tondo Hamani eikandile nu endile ku numba zage. Akundamanizie bilemba byage gamozi na mukazi wage Zeresi.
10. Néanmoins il se contint. Revenu chez lui, il convoqua ses amis et sa femme Zéresh
10.
11. Hamani eiganwine na bwingi bwa bikulo byage, nu bana bage, nu ku bunsania bwamukasile mukota, nu bwamubikile gantata ga bango bangati bansania nu mitonge.
11. et, longuement, devant eux, parla de son éblouissante richesse, du nombre de ses enfants, de tout ce dont le roi l’avait comblé pour l’élever et l’exalter au-dessus de tous ses grands officiers et serviteurs.
11.
12. Hamani atalikide kutenda bunee: “Bibino tabili binsania; nne tugu namanwa na Esteri mukazi wa mukota kwenda na mukota ku kisagulo kyakasile. Nu lingo ambuzizie gamozi na mukota ku kisagulo kya lubi.
12. « Ce n’est pas tout, ajouta-t-il, la reine Esther vient de m’inviter avec le roi, et moi seul, à un banquet qu’elle lui offrait, et bien plus, je suis encore invité par elle avec le roi demain.
12.
13. Tondo bibino binsania tabili kena, ndi nikili namona ku wozo Mordekayi, muYuda, ekikala ga mwingilo wa numba za mukota.”
13. Mais que me fait tout cela aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, siéger à la Porte Royale » —
13.
14. Mukazi wage Zeresi, nu bilemba byage binsania byamubwide bunee: “Iyango idazi lya mabusu makumi matano limikwe, nu mu nindunindu sega mukota buno Mordekayi akamwe kulyo. Kumbusa wende gamozi na mukota ku kisagulo nu ubogeboge.” Lwango luluno lwabogeziebogezie Hamani, nu akakizizie buno beimike lilyo iyango.
14. « Fais seulement dresser une potence de 50 coudées, lui répondirent sa femme, Zéresh, et ses amis; demain matin tu demanderas au roi qu’on y pende Mardochée! Tu pourras alors, tout joyeux, aller rejoindre le roi au banquet! » Ravi du conseil, Aman fit préparer la potence.
14.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)