Esther / Esteri 6

📖 Esther / Esteri 6 Idagi lya Kalaga
1. Mu kindi kikyo mukota ntamonine tulo; ububo akakizizie buno mukanda wa byakitilwe mu kwangata kwage watolwe nu kusomwa kweli.
1. Or, cette nuit-là, comme le sommeil le fuyait, le roi réclama le livre des Mémoires ou Chroniques pour s’en faire donner lecture.
1.
2. Mugo mwasanzwa musagu wa Mordekayi gaasambede kitondo kya Bigitani nu Teresi, bemanizi babili ba mukota, balangaga ga mwingilo, buno bakalile lwango lwa kwita Mukota Ahasuero.
2. Il s’y trouvait la dénonciation par Mardochée de Bigtân et Téresh, les deux eunuques gardes du seuil, coupables d’avoir projeté d’attenter à la vie d’Assuérus.
2.
3. Mukota abuzizie bunee: “Lwanzo lukizi nu nkalilo nkizi zakasilwe ku Mordekayi ku kabamba kakano?” Bakiti bage bamwakwide bunee: “Ntakitilwe kena.”
3. « Et quelle distinction, quelle dignité, s’enquit le roi, furent pour cela conférées à ce Mardochée » — « Rien n’a été fait pour lui », répondirent les courtisans de service.
3.
4. Mukota abuzizie bunee: “Nazi uli ga kabelabela?” Mu nkungu zezo Hamani eingide ga kabelabela ka numba za mukota buno atende na mukota kwita Mordekayi g’iyango lyamwimikide.
4. Le roi leur demanda alors: « Qui est dans le vestibule? » C’était juste le moment où Aman arrivait dans le vestibule extérieur du palais royal pour demander au roi de faire pendre Mardochée à la potence dressée pour lui par ses soins,
4.
5. Bakiti bakwide mukota bunee: “Hamani akwemana ga kabelabela.” Mukota akakizizie bunee: “Mwingizie.”
5. si bien que les courtisans répondirent: « C’est Aman qui se tient dans le vestibule » — « Qu’il entre! » ordonna le roi,
5.
6. Geingide Hamani mukota amubuzizie bunee: “Kikizi kyakitilwe wozo muntu watananizibwa na mukota nu kwanzwa nage?” Nu Hamani akengede mu mutima wage bunee: “U nazi watundwe na mukota nu kumwanza kuntinga?”
6. et, sitôt entré: « Comment faut-il traiter un homme que le roi veut honorer » — « Quel autre que moi le roi voudrait-il honorer », se dit Aman.
6.
7. Ububo akwide mukota bunee: “Ku kabamba ka muntu watunda mukota buno anze,
7. « Le roi veut honorer quelqu’un? Répondit-il donc,
7.
8. bamutolele nsulu za bukota zavwalile mukota nu farasi zili na kalolesio ka mukota ku itoe lyazo.
8. qu’on prenne des vêtements princiers, de ceux que porte le roi; qu’on amène un cheval, de ceux que monte le roi et sur la tête duquel on aura mis un diadème royal.
8.
9. Nu nsulu zezo nu farasi zakaswe ku mwangati munene gasamba bangati ba mukota. Nu avwalikye wozo muntu watunda mukota kwanza na nsulu zezo nu kumubakamia ga farasi nu kumusondelezia mu nzila za mwino nu kusambala lwabusio lwage bunee: ‘Bubuno bwakitwe ku muntu watunda mukota kwanza.’”
9. Puis vêtements et cheval seront confiés à l’un des plus nobles des grands officiers royaux. Celui-ci revêtira alors de ce costume l’homme que le roi veut honorer et le conduira à cheval sur la grand-place en criant devant lui: Voyez comment l’on traite l’homme que le roi veut honorer » —
9.
10. Mukota akakizizie Hamani bunee: “Kita lubilo, tola nsulu nu farasi, nu kita anga buwakalile lwango kuli Mordekayi, muYuda ukwikalaga ga mwingilo wa numba za mukota; ntwide kukita aba kimozi ku bibyo biwakengede kutenda.”
10. « Ne perds pas un instant, répondit le roi à Aman, prends vêtements et cheval, et tout ce que tu viens de dire, fais-le à Mardochée, le Juif, l’attaché de la Royale Porte. Surtout, n’omets rien de ce que tu as dit! »
10.
11. Ububo Hamani atolile nsulu nu farasi. Avwalikizie Mordekayi na nsulu nu amusondelezizie ga farasi mu nzila za mwino nu kusambala lwabusio lwage bunee: “Bubuno u bwakitwe ku muntu watunda mukota kumwanza.”
11. Prenant donc vêtements et cheval, Aman habilla Mardochée, puis le promena à cheval sur la grand-place en criant devant lui: « Voyez comment l’on traite l’homme que le roi veut honorer! »
11.
12. Kumbusa Mordekayi asubizie ga mwingilo wa numba za mukota, tondo Hamani eitumine lubilo kwage n’idilo nu kukukila itoe lyage na nsulu.
12. Après quoi Mardochée s’en revint à la Porte Royale tandis qu’Aman, de son côté, rentrait précipitamment chez lui, consterné et le visage voilé.
12.
13. Nu asolede Zeresi, mukazi wage, nu bilemba byage, binsania byamubaside. Bakazi bage ba nango nu mukazi wage bamubwide bunee: “Anga buwalinga kukega lwabusio lwa Mordekayi, nu we eli muYuda, ntwamuvwame lingo, tondo lebelebe wakindwe lwabusio lwage.”
13. Il raconta à sa femme Zéresh et à tous ses amis ce qui venait d’arriver. Sa femme Zéresh et ses amis lui dirent: « Tu viens de commencer à déchoir devant Mardochée: s’il est de la race des Juifs, tu ne pourras plus reprendre le dessus. Au contraire tu tomberas sans cesse plus bas devant lui. »
13.
14. Gababezaga beki batenda nage, mintembele za mukota zabasile kwa kusasia kwenda na Hamani ku kisagulo kyalongekile Esteri.
14. La conversation n’était pas achevée qu’arrivèrent les eunuques du roi, venus chercher Aman pour le conduire en hâte au banquet offert par Esther.
14.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)