1.
Ububo mukota nu Hamani bendile kulia ku kisagulo kyalongekile Esteri mukazi wa mukota,
1.
Le roi et Aman allèrent banqueter chez la reine Esther,
1.
…
2.
nu gababezaga bakunua maku, ku busi bubo bw’ibili mukota abuzizie lingo Esteri bunee: “Esteri mukazi wane, isego lyobe lili likizi? Walikaswe. Ukutunda kikizi? Aba ndi kyindi kya bukota wakikaswe.”
2.
et ce deuxième jour, pendant le banquet, le roi dit encore à Esther: « Dis-moi ce que tu demandes, reine Esther, c’est accordé d’avance! Dis-moi ce que tu désires; serait-ce la moitié du royaume, c’est chose faite »- –
2.
…
3.
Esteri mukazi wa mukota akwide bunee: “Ee mukota, ndi nitabizibwa lwabusio lwobe nu bwakutananizia, mpe kalamo kane. Lilino lili isego lyane, nu onia bantu bane! Luluno luli lutundo lwane.
3.
« Si vraiment j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, lui répondit la reine Esther, et si tel est ton bon plaisir, accorde-moi la vie, voilà ma demande, et la vie de mon peuple, voilà mon désir.
3.
…
4.
Kubuno nne nu bantu bane, twakunzilwe, kwitwa, nu kuzikibwa, nu kuzimina. Tondo ndi twakunzibwa kuba bakobe bamulume nu bakikulu, nineikede kibibi, kubuno kabebe kanene anga kako takanavwama kulingimana na lusungio lwa mukota.”
4.
Car nous sommes livrés, mon peuple et moi, à l’extermination, à la tuerie et à l’anéantissement. Si encore nous avions seulement été livrés comme esclaves ou servantes, je me serais tue. Mais en l’occurrence le persécuteur sera hors d’état de compenser le dommage qui va en résulter pour le roi. »
4.
…
5.
Mukota Ahasuero abuzizie Esteri mukazi wage bunee: “Kuni kuli muntu wakengede kukita bubuno mu mutima wage?”
5.
Mais Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther: « Qui est- ce? Où est l’homme qui a pensé agir ainsi? »
5.
…
6.
Esteri akwide bunee: “Musombi nu mwiti eli wono Hamani mubi.” Mu nkungu zezo Hamani akule boba lwabusio lwa mukota nu mukazi wage.
6.
Alors Esther: « Le persécuteur, l’ennemi, c’est Aman, c’est ce misérable! » A la vue du roi et de la reine, Aman fut glacé de terreur.
6.
…
7.
Mukota azanzukile na bongoa bwage bukali. Atukile ga kisagulo kya maku nu eingide ga mulungu wa numba za mukota. Tondo Hamani amenyine buno mukota asombwede kalazi lukuo lwage. Asigede kusega Esteri ku kabamba ka kalamo kage.
7.
Furieux, le roi se leva et quitta le banquet pour gagner le jardin du palais, cependant qu’Aman demeurait près de la reine Esther pour implorer la grâce de la vie, sentant trop bien que le roi avait décidé sa perte.
7.
…
8.
Mu nkungu zingide mukota mu busio bwa kisagulo kutuka ga mulungu wa numba za mukota, asangile Hamani eidekela ga mugu gabezaga Esteri mukazi wa mukota. Nu mukota atendile bunee: “Ndi anakita butazi na mukazi wane lwabusio lwa meiso mane mu numba zane?” Mu nkungu zatendile mukota bubuno, bakukide meiso ma Hamani.
8.
Quand le roi revint du jardin dans la salle du banquet, il trouva Aman effondré sur le divan où Esther était étendue. « Va-t-il après cela faire violence à la reine chez moi, dans le palais? » S’écria-t-il. A peine le mot était-il sorti de sa bouche qu’un voile fut jeté sur la face d’Aman.
8.
…
9.
Nu Harbona, umozi wa mintembele za mukota, atendile bunee: “Iyango lya mabusu makumi matano lili ku numba za Hamani, lyakitide Mordekayi, walangile mukota busoga.” Mukota abwide bunee: “Muswikazi kulyo!”
9.
Harbona, un des eunuques, dit en présence du roi: « Justement il y a une potence de 50 coudées qu’Aman a fait préparer pour ce Mardochée qui a parlé pour le bien du roi; elle est toute dressée dans sa maison » — « Qu’on l’y pende », ordonna le roi.
9.
…
10.
Ububo baswikile Hamani ku iyango lyalongekede Mordekayi. Kumbusa bongoa bwa mukota bwasilile.
10.
Aman fut donc pendu à la potence dressée par lui pour Mardochée et la colère du roi s’apaisa.
10.
…

