Esther / Esteri 8

📖 Esther / Esteri 8 Idagi lya Kalaga
1. Mu bubo busi Ahasuero akasile Esteri mukazi wa mukota numba za Hamani mwiti wa baYuda. Nu Mordekayi avule kuli mukota, kubuno Esteri atendile mukota buno Mordekayi abezaga wa kikanga kyage.
1. Ce jour même le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d’Aman, le persécuteur des Juifs, et Mardochée fut présenté au roi, à qui Esther avait révélé ce qu’il était pour elle.
1.
2. Mukota atikizye lupete lwa kakengelezio lwatikizye ku Hamani, nu alukasenne ku Mordekayi. Nu Esteri abikile Mordekayi mwangati ku numba za Hamani.
2. Le roi avait repris son anneau à Aman; il l’ôta de son doigt pour le donner à Mardochée, à qui, de son côté, Esther confia la gestion de la maison d’Aman.
2.
3. Esteri asegile lingo mukota, nu akumbaminne ku magulu mage nu kulila. Amusegile buno atukye bubi bunsania bwa Hamani, muAgagi, nu lwango lwage lwakitile ku kabamba ka kwita baYuda.
3. Esther alla une seconde fois parler au roi. Elle se jeta à ses pieds, elle pleura, elle se le rendit favorable en vue de faire échouer la méchanceté d’Aman l’Agagite et le dessein qu’il avait conçu contre les Juifs.
3.
4. Nu mukota alambizie musumbo wage wa olo ku Esteri, nu we azanzukile nu emanine lwabusio lwa mukota.
4. Le roi lui tendit son sceptre d’or. Esther se releva donc et se tint debout en face de lui.
4.
5. Atendile bunee: “Ndi bwatananizia mukota, nu ndi nitabizibwa lwabusio lwage, nu ndi akukengela buli busoga kukita, nu ndi atananazibwa na nne, nti ikakizio lisanzwe kugalukya mikanda zasanzilwe na Hamani, mwana wa Hamedata, muAgagi, mikanda za kwita nu kuzikya baYuda mu miino minene insania za mukota.
5. « Si tel est le bon plaisir du roi, lui dit-elle, et si vraiment j’ai trouvé grâce devant lui, si ma demande lui paraît juste et si je suis moi- même agréable à ses yeux, qu’il veuille révoquer expressément les lettres qu’Aman, fils de Hamdata, l’Agagite, a fait écrire pour perdre les Juifs de toutes les provinces royales.
5.
6. Kubuno buni buninavwama kumona ku bubi bubuno bwabasila kilongo kyane? Aba buni buninamona kuzikibwa kwa kikanga kyane?”
6. Comment pourrais-je voir mon peuple dans le malheur qui va l’atteindre? Comment pourrais-je être témoin de l’extermination de ma parenté? »
6.
7. Kusila mukota Ahasuero abwide Esteri mukazi wage nu Mordekayi muYuda bunee: “Lola, nakasile Esteri numba za Hamani, nu we amuswikile ku muti kubuno abikile kuboko kwage ku baYuda.
7. Le roi Assuérus répondit à la reine Esther et au Juif Mardochée: « En ce qui me concerne, j’ai donné à Esther la maison d’Aman après l’avoir fait pendre pour avoir voulu perdre les Juifs.
7.
8. Umpanga sanzilazi baYuda anga bumukutunda ku izina lya mukota nu kubika kakengelezio ka lupete lwage, kubuno takuli muntu unavwama kugalukya mukanda guli n’izina lya mukota nu kakengelezio kage.”
8. Pour vous, écrivez au sujet des Juifs ce que vous jugerez bon, au nom du roi. Scellez ensuite de l’anneau royal. Car tout édit rédigé au nom du roi et scellé de son sceau est irrévocable. »
8.
9. Ububo basanzi ba mukota bamaninwe ku kakungu kako, ku kindi kya makumi mabili nu bisatu kya mwezi w’isatu, guli mwezi wa Siwani, nu basanzile makakizio mansania bulingilingi na bwatendile Mordekayi, anga bwakakizizie baYuda nu bangati bansania, nu bangati ba miino minene, nu mitonge kutukila ku baHindi aaba nu kubasa ku Etiopia, u bibe lukama nu makumi mabili nu mutubakamo. Basanzile ku kibe na kibe bulingilingi na masanzo makyo nu ku mitendezi zakyo.
9. Les scribes royaux furent convoqués aussitôt — c’était le troisième mois, qui est Sivân, le vingt-troisième jour — et, sur l’ordre de Mardochée, ils écrivirent aux Juifs, aux satrapes, aux gouverneurs, aux grands officiers des provinces échelonnées de l’Inde à l’Ethiopie, soit 127 provinces, à chaque province selon son écriture, à chaque peuple selon sa langue et aux Juifs selon leur écriture et leur langue.
9.
10. Mordekayi asanzile ku izina lya mukota Ahasuero, nu akandile mikanda na kakengelezio ka lupete lwa mukota, nu asingile mikanda ku basingwa bendaga ga farasi zasasia nunse zabutilwe mu mukumba wa mukota.
10. Ces lettres, rédigées au nom du roi Assuérus et scellées de son sceau, furent portées par des courriers montés sur des chevaux des haras du roi.
10.
11. Ikakizio lya mukota lyakasile baYuda babezaga ku miino insania, bwangato bwa kukundamana gamozi, nu kulanga tulamo twabo, nu twa bana babo, nu bakikulu babo, nu kwita nu kuzikya nu kuzimizia iyombo linsania lya miino minene, lyatuke nu kutukulwa byabo ku bita.
11. Le roi y octroyait aux Juifs, en quelque ville qu’ils fussent, le droit de se rassembler pour mettre leur vie en sûreté, avec permission d’exterminer, égorger et détruire tous gens armés des peuples ou des provinces qui voudraient les attaquer, avec leurs femmes et leurs enfants, comme aussi de piller leurs biens.
11.
12. Kindi kyasombolwa kya baYuda kukita bubo kyabezaga kindi ky’ikumi nu bisatu kya mwezi w’ikumi nu ibili, u mwezi Adari.
12. -x Toute ville, et, plus généralement, toute contrée qui ne suivra pas ces instructions sera impitoyablement dévastée par le fer et le feu, rendue impraticable aux hommes et pour toujours odieuse aux bêtes sauvages et aux oiseaux eux-mêmes. »
12.
13. Lusamba lumozi lwa masanzo m’ikakizio lyasanzilwe buno ikakizio lilino lisambalwe kunsania mu mwino na mwino ku bilongo, buno baYuda babe kayikayika ku kindi kikyo kwisuba ku beiti babo.
13. La copie de cet édit, destiné à être promulgué comme loi dans chaque province, fut publiée parmi toutes les populations afin que les Juifs se tinssent prêts au jour dit à tirer vengeance de leurs ennemis.
13.
14. Bubo basingwa babakamine ga farasi zikusasia, nu basindikilwe na mulembe wa mukota; nu ikakizio lilino lyasambedwe mu Susani guli na mikolo.
14. Les coursiers, montant des chevaux royaux, partirent en grande hâte et diligence sur l’ordre du roi. Le décret fut aussi publié dans la citadelle de Suse.
14.
15. Mordekayi atukile lwabusio lwa mukota, akuvwala nsulu za bukota z’idangi ly’igulu, nu nkumbu nnene za olo, nu ikoti lya kitani ky’idangi lya misamba za mpene. Mwino wa Susani wabogilebogile nu bantu bago babezaga na kyelele.
15. Mardochée sortit de chez le roi revêtu d’un habit princier de pourpre violette et de lin blanc, couronné d’un grand diadème d’or et portant un manteau de byssus et de pourpre rouge. La ville de Suse tout entière retentit d’allégresse.
15.
16. BaYuda babezaga na kilungi kyasana, nu mbogimbogi, nu kyelele nu lwanzo.
16. Ce fut, pour les Juifs, un jour de lumière, de liesse, d’exultation et de triomphe.
16.
17. Ku miino insania minene nu mikeke ku biziki binsania byabasile mulembe wa mukota nu ikakizio lyage, baYuda babezaga na mbogimbogi nu kyelele, nu kisagulo nu kindi kisoga; nu bantu beingi bagalukile kuba baYuda, kubuno bakuaga baYuda boba.
17. Dans toutes les provinces, dans toutes les villes, partout enfin où parvinrent les ordres du décret royal, ce ne fut pour les Juifs, qu’allégresse, liesse, banquets et fêtes. Parmi la population du pays bien des gens se firent Juifs, car la crainte des Juifs s’appesantit sur eux.
17.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)