1.
Ku kindi ky’ikumi nu bisatu, kya mwezi w’ikumi nu ibili, u mwezi wa Adari, mulembe wakasilwe na mukota buno wakitwe, ku kindi kikyo beiti ba baYuda balemaninne kubangata, tondo kano kaluma bwangato bwagalukile nu baYuda babede na bwangato ku babo babasombaga.
1.
Les ordres du décret royal entrant en vigueur le douzième mois, Adar, au treizième jour, ce jour où les ennemis des Juifs s’étaient flattés de les écraser vit la situation retournée: ce furent les Juifs qui écrasèrent leurs ennemis.
1.
…
2.
BaYuda bakundamenne mu miino zabo mu bibe binsania bya mukota Ahasuero, buno beitane na babo balondile kuzika kwabo. Takwabezaga wampa wavwamine kwemana lwabusio lwabo, kubuno bantu ba bingo bilongo binsania babakule boba.
2.
Dans toutes les provinces du roi Assuérus ils se rassemblèrent dans les villes qu’ils habitaient afin de frapper ceux qui avaient comploté leur perte. Personne ne leur résista, car la peur des Juifs pesait sur toutes les populations.
2.
…
3.
Nu bangati bansania banene, u mitonge, nkangala, nu ngatu, bansania bakukitaga na mukota, bakasizie baYuda kubuno bansania bakule Mordekayi boba.
3.
Grands officiers des provinces, satrapes, gouverneurs, fonctionnaires royaux, tous soutinrent les Juifs par crainte de Mardochée.
3.
…
4.
Mordekayi abezaga munene mu numba za mukota, nu lukumu lwage lwasambedwe mu miino insania, nu itide kuba na magala.
4.
Mardochée était en effet un personnage éminent au palais, sa renommée se répandait dans toutes les provinces: Mardochée était en train de devenir un grand homme.
4.
…
5.
Nu baYuda beitile beiti babo bansania na myene za nganda, nu babasile nu kubazikya, nu bakitile anga bubatundile ku babo babasombile.
5.
Les Juifs frappèrent donc tous leurs ennemis à coups d’épée. Ce fut un massacre, une extermination, et ils firent ce qu’ils voulurent de leurs adversaires.
5.
…
6.
Mu Susani, wa mikolo, baYuda beitile nu kuzikya bantu nkama itano.
6.
A la seule citadelle de Suse les Juifs mirent à mort et exterminèrent 500 hommes,
6.
…
7.
Lingo beitile Parsanadata nu Dalfoni nu Asipata
7.
notamment Parshândata, Dalphôn, Aspata,
7.
…
8.
nu Porata nu Adalia nu Aridata
8.
Porata, Adalya, Aridata,
8.
…
9.
nu Parmasta nu Arisayi nu Aridayi nu Wayezata,
9.
Parmashta, Arisaï, Aridaï et Yezata
9.
…
10.
u bana ikumi ba Hamani, mwana wa Hamedata, mwiti wa baYuda, tondo tabanyagile bikulo byabo.
10.
les dix fils d’Aman, fils de Hamdata, le persécuteur des Juifs. Mais ils ne se livrèrent pas au pillage.
10.
…
11.
Maganzo ma babo beitilwe mu mwino munene wa Susani masambedwe ku mukota kindi kikyo.
11.
Le dénombrement des victimes égorgées à la citadelle de Suse parvint au roi le jour même.
11.
…
12.
Mukota abwide mukikulu wage Esteri bunee: “BaYuda beitile nu bazikizye bamulume nkama itano nu bana ikumi ba Hamani mu mwino munene wa Susani. Buni bubakitile mu ingo miino minene za mukota? Kano kaluma ukusega kikizi? Wakikaswe. Aba ukutunda kikizi lingo? Nu kyakitwe kuguli.”
12.
Le roi dit à la reine Esther: « Dans la seule citadelle de Suse, les Juifs ont mis à mort et exterminé 500 hommes, ainsi que les dix fils d’Aman. Que n’auront-ils pas fait dans le reste des provinces royales! Et maintenant, dis-moi ce que tu as à demander, c’est accordé d’avance! Dis- moi ce que tu désires de plus, c’est chose faite » —
12.
…
13.
Esteri akwide bunee: “Ndi bwatananizia mukota, kasa baYuda beli mu Susani bwangato bwa kukita lingo lubi, nu bana ikumi ba Hamani baswikwe ku miti.”
13.
« Si tel est le bon plaisir du roi, répondit Esther, les Juifs de Suse ne pourraient-ils pas appliquer encore demain le décret porté pour aujourd’hui? Quant aux dix fils d’Aman, qu’on suspende leurs cadavres au gibet! »
13.
…
14.
Ububo mukota akakizizie buno bukitwe; ikakizio lyasambedwe mu Susani, nu baswikile bana ikumi ba Hamani ku miti.
14.
Sur quoi, le roi en ayant donné l’ordre, le décret fut proclamé à Suse et les dix fils d’Aman pendus.
14.
…
15.
BaYuda ba ku Susani bakundamenne ku kindi ky’ikumi nu binazi kya mwezi wa Adari, nu beitile mu Susani bamulume nkama isatu, tondo tabanyagile bikulo byabo.
15.
Ainsi, les Juifs de Suse se réunirent aussi le quatorzième jour d’Adar et ils égorgèrent 300 hommes dans Suse, mais ils ne se livrèrent pas au pillage.
15.
…
16.
Mu bindi bibyo baYuda basigede mu miino minene za mukota, bo lingo bakundamenne kwidanga bobenyene nu kuba na bubobelelo lwabusio lwa beiti babo. Beitile bamulume tununu makumi mutubakamo nu tutano (15.000), tondo tabanyagile bikulo byabo.
16.
De leur côté, les Juifs des provinces royales se réunirent aussi pour mettre leur vie en sûreté. Ils se débarrassèrent de leurs ennemis en égorgeant 75.000 de leurs adversaires, sans se livrer au pillage.
16.
…
17.
Bubuno bwakitilwe ku kindi ky’ikumi nu bisatu kya mwezi wa Adari, nu ku kindi ky’ikumi nu binazi bomuinue, nu bakikitile kibe kindi kya kisagulo nu kyelele.
17.
C’était le treizième jour du mois d’Adar. Le quatorzième ils se reposèrent et de ce jour ils firent un jour de festins et de liesse.
17.
…
18.
BaYuda ba ku Susani bakundamenne ku kindi ky’ikumi nu bisatu nu ky’ikumi nu binazi, nu ku kindi ky’ikumi nu bitano bomunwe nu bakikitile kibe kindi kya kisagulo nu kyelele.
18.
Pour les Juifs de Suse qui s’étaient réunis le treizième et le quatorzième jour, c’est le quinzième qu’ils se reposèrent, faisant pareillement de ce jour un jour de festins et de liesse.
18.
…
19.
Ku kabamba kako baYuda bakwikalaga mu miino mikeke bakukita kindi ky’ikumi nu binazi kya mwezi wa Adari kibe kindi kya kisagulo nu kyelele, u kindi kya kukasana nkaso.
19.
-a tandis que pour ceux des villes, le jour heureux qu’ils passent dans la joie en envoyant des portions à leurs voisins est le quinzième jour d’Adar.
19.
…
20.
Mordekayi asanzile bitondo bibino binsania, nu asingile mikanda ku baYuda bansania, ku miino minene insania za mukota Ahasuero, mu miino za bwigi nu za bulazi,
20.
Mardochée consigna par écrit ces événements. Puis il envoya des lettres à tous les Juifs qui se trouvaient dans les provinces du roi Assuérus, proches ou lointaines.
20.
…
21.
buno banze kindi ky’ikumi nu binazi nu kindi ky’ikumi nu bitano bya mwezi wa Adari, mwaka na mwaka,
21.
Il les y engageait à célébrer chaque année le quatorzième et le quinzième jour d’Adar,
21.
…
22.
anga bindi byakasilwe baYuda bya kumunwa lwabusio lwa beiti babo nu anga mwezi wagalukizibwe kubeli kabebe kuba mbogimbogi, nu idilo lyabo lyagalukile kuba kisagulo. Abasanzide buno banze bindi bya bisagulo nu kyelele nu kukasana nkaso z’idia nu nkaso ku bazambi.
22.
parce que ces jours sont ceux où les Juifs se sont débarrassés de leurs ennemis, et ce mois celui où, pour eux, l’affliction fit place à l’allégresse et le deuil aux festivités. Il les conviait donc à faire de ces journées des jours de festins et de liesse, à y échanger mutuellement des portions et à y faire des largesses aux pauvres.
22.
…
23.
Ububo baYuda beitabizizie kukita anga bubalingile nu anga bwasanzilwe na Mordekayi.
23.
Les Juifs adoptèrent ces pratiques qu’ils avaient commencé d’observer et au sujet desquelles Mardochée leur avait écrit:
23.
…
24.
Kubuno Hamani, mwana wa Hamedata, muAgagi, mwiti wa baYuda bansania, abezaga akala kakungu ka kuzikya baYuda bansania, nu kwesa mbale, u purimu, mu mutendezi wabo, buno kubazikya nu kubazindilizia.
24.
Aman, fils de Hamdata, l’Agagite, le persécuteur de tous les Juifs, avait machiné leur perte et il avait tiré le « Pûr », c’est-à-dire les sorts, pour leur confusion et leur ruine.
24.
…
25.
Tondo gabasile kitondo kikino lwabusio lwa mukota, akakizizie mu mukanda mu kakungu kakano kaakalile ku kabamba ka baYuda, lusubye kweli we wenyene, buno we nu bana bage baswikwe ku miti.
25.
Mais quand il fut rentré chez le roi pour lui demander de faire pendre Mardochée, le mauvais dessein qu’il avait conçu contre les Juifs se retourna contre lui, et il fut pendu, ainsi que ses fils, à la potence.
25.
…
26.
Ububo bamanine bindi bibyo Purimu, ku izina lya Purimu. Ububo ku kabamba ka bitondo binsania bya mukanda wono, nu ku kabamba ka bitondo bibamonineko, nu ku kabamba ka bitondo bibino byababaside,
26.
C’est la raison pour laquelle ces jours furent appelés les Purim, du mot « Pûr. » C’est aussi pourquoi, d’après les termes de cette lettre de Mardochée, d’après ce qu’ils avaient eux-mêmes constaté ou d’après ce qui était parvenu jusqu’à eux,
26.
…
27.
baYuda balongekile buno, bo nu bibuti byabo, nu bansania batunda kuba muYuda, bakite kwanza bindi bibyo bibili, mwaka na mwaka, mu lukita lwasanzilwe nu mu bindi byasombwedwe.
27.
les Juifs s’engagèrent de plein gré, eux, leur postérité, et tous ceux qui s’adjoindraient à eux, à célébrer sans faute ces deux jours-là, d’après ce texte et à cette date, d’année en année.
27.
…
28.
Bindi bibyo bikengelwe kwanzwa ku kibuti na kibuti mu kikanga na kikanga, nu ku mwino na mwino aba munene aba mukeke nu mu bibe binsania bya bukota. Aba bindi bibino bya Purimu tabyasile munkatini mwa baYuda, aba kakengelezio kabyo takasile mu bibuti byabo.
28.
Ainsi commémorés et célébrés de génération en génération, dans chaque famille, dans chaque province, chaque ville, ces jours des Purim ne disparaîtront pas de chez les Juifs, leur souvenir ne périra pas au sein de leur race.
28.
…
29.
Ububo Esteri mukazi wa mukota, u mukinga wa Abihaili, nu Mordekayi muYuda basanzile na bwangato bunsania kwitabizia mukanda wono w’ibili wa Purimu.
29.
La reine Esther, fille d’Abihayil, écrivit avec toute autorité pour donner force de loi à cette seconde lettre,
29.
…
30.
Nu Mordekayi asingile ku baYuda bansania mukanda, ku bibe lukama nu makumi mabili nu mutubakamo bya bukota bwa Ahasuero; muzo mwabezaga moki ma bubobelelo nu ma bulili,
30.
et fit envoyer des lettres à tous les Juifs des 127 provinces du royaume d’Assuérus, comme paroles de paix et consignes de fidélité,
30.
…
31.
kukokomezia bindi bibyo bya Purimu mu nkungu zasombwedwe, anga bwakakizizie Mordekayi muYuda nu Esteri mukikulu wa mukota, nu anga bubakokomezizie ku kabamba kabo bobenyene nu ka bibuti byabo mu kitondo kya kwikanda idia nu idilo lyabo.
31.
pour leur enjoindre d’observer ces jours des Purim à leur date, comme le leur avait commandé le Juif Mardochée et de la façon dont on les y avait obligés, eux-mêmes et leur race, en y joignant des ordonnances de jeûne et de lamentations.
31.
…
32.
Ikakizio lya Esteri litabizizie milembe zeno za Purimu, nu lyasanzilwe mu mikanda za misako.
32.
Ainsi l’ordonnance d’Esther fixa la loi des Purim et elle fut écrite dans un livre.
32.
…

