Ézéchiel / Ezekieli 10

📖 Ézéchiel / Ezekieli 10 Idagi lya Kalaga
1. Namonine mu mpelela gantata matoe ma makerubi, kisusania ky’ikozi lya yakuti-samawi lya bukunza bukali. Lilyo lyabezaga anga kisumbi kya bukota lyamonekaga gantatamo.
1. Je regardai: voici que sur la voûte qui était sur la tête des chérubins, au-dessus d’eux, apparut comme une pierre de saphir dont l’aspect était semblable à un trône.
1.
2. Yehowa atendile ku wozo muntu wavwalikibwa nsulu za kitani zenga nunse bunee: “Ingila gasamba byabilingana byili kunsi kwa makerubi nu kwizazia maboko mobe na makangania mawatikye gasamba makerubi nu kumabalangania kunsania mu mwino.” Namonine kwingila kwage.
2. Et il dit à l’homme vêtu de lin: « Va au milieu du char, sous le chérubin, prends à pleines mains des charbons du milieu des chérubins et répands-les sur la ville. Et il y alla sous mes yeux.
2.
3. Gemenne wozo muntu, makerubi memenne ku lulenge lwa kwidume nu kimpa kizazizie mulungu wa munda.
3. Les chérubins se tenaient à droite du Temple lorsque l’homme entra, et la nuée emplissait le parvis intérieur.
3.
4. Lutanuno lwa Yehowa lwazanzukile kutuka ku makerubi nu kubasa ku kitiko kya numba za kukumbamina; numba ziyede na kimpa nu mulungu wiyede na kusana kwa kyengi kya lutanuno lwa Yehowa.
4. La gloire de Yahvé s’éleva de dessus le chérubin vers le seuil du Temple, le Temple fut rempli de la nuée et le parvis fut rempli de la lueur de la gloire de Yahvé.
4.
5. Muzumio wa byupi bya makerubi wungulweko bulazi wabezaga anga iyuki lya Kalaga, Mwiya Mayombo.
5. Et le bruit des ailes des chérubins s’entendit jusqu’au parvis extérieur, comme la voix du Dieu tout-puissant lorsqu’il parle.
5.
6. Yehowa akakizizie muntu wavwalikibwa nsulu za kitani zenga bunee: “Tikya keiya keli gasamba byabilingana nu keli gasamba makerubi,” eingide nu kwemana bwigi na kyabilingana kimozi.
6. Lorsqu’il donna cet ordre à l’homme vêtu de blanc: « Prends du feu au milieu du char, du milieu des chérubins », l’homme vint et se tint près de la roue.
6.
7. Kerubi alambizie kuboko kutuka gasamba makerubi ku keiya kabezaga gamesamba, atikizye kuko nu kubika mu maboko ma wozo wavwalikibwa nsulu za kitani zenga nunse, akatile nu kutuka.
7. Le chérubin étendit la main d’entre les chérubins, vers le feu qui était au milieu des chérubins; il le prit et le mit dans la main de l’homme vêtu de lin. Celui-ci le saisit et sortit.
7.
8. Nu namonine kunsi kwa byupi bya makerubi kisusania kya kuboko kwa muntu.
8. Alors apparut une forme de main humaine sous les ailes des chérubins.
8.
9. Ganalolile, namonine ku byabilingana binazi bwigi na makerubi, kyabilingana kimozi bwigi na kerubi kimozi, nu byabilingana byakelimaga anga ikozi lya malebo likumanwa zabarajadi.
9. Je regardai: il y avait quatre roues à côté des chérubins, chaque roue à côté de chaque chérubin, et l’aspect des roues était comme l’éclat de la chrysolithe.
9.
10. Nu kumoneka kwa bibyo binazi kwabezaga bumozi. Kyabezaga kyabilingana na kimozi munda mwa kingo.
10. Elles semblaient avoir le même aspect toutes les quatre, comme si une roue était au milieu de l’autre.
10.
11. Nkungu zibyendaga, byendile ku lulenge lumozi geteli kugaluka, nu ku kyenda kyalolesia itoe nti u ku kyenda; takigaluke.
11. Elles avançaient vers les quatre directions et ne se tournaient pas en marchant, car elles avançaient du côté où était dirigée la tête et ne se tournaient pas en marchant.
11.
12. Mibili zabyo insania, maboko mabyo nu mugongo nu byupi byabyo nu byabilingana byabezaga biyala na meiso kunsania nu na kerubi na kyabilingana kyage.
12. Et tout leur corps, leur dos, leurs mains et leurs ailes ainsi que les roues, étaient pleins de reflets tout autour (leurs roues à tous les quatre).
12.
13. Nungule ku kumanwa byabilingana bikutimbatimba.
13.
13.
14. Nakyo na kyabezaga na bilungi binazi; kimozi kyabezaga na kilungi kya kerubi, nu kya bibili kilungi kya muntu, kya bisatu kilungi kya kimbwe nu kya binazi kilungi kya ndiu.
14. Chacun avait quatre faces: la première était la face du chérubin, la seconde une face humaine, la troisième une face de lion et la quatrième une face d’aigle.
14.
15. Nu makerubi malengile. Meli bibumbwa binamonine kubyo ku mutili wa luuzi Kebari.
15. Les chérubins s’élevèrent: c’était l’animal que j’avais vu sur le fleuve Kebar.
15.
16. Nu nkungu zendile makerubi byabilingana byendile mu ntungo mwamo, nu nkungu zimalambizie byupi kulenga, byabilingana tabyatukile bwigi namo.
16. Lorsque les chérubins avançaient, les roues avançaient à côté d’eux; lorsque les chérubins levaient les ailes pour s’élever de terre, les roues ne se tournaient pas non plus à côté d’eux.
16.
17. Na gemenne kerubi nti byabilingana byemana nubyo, na kwalengaga kerubi nti byabilingana byenda gamozi namo, kubuno muuza wa bibumbwa bikulama wabezaga mu byabilingana.
17. Lorsqu’ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et lorsqu’ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit de l’animal était en elles.
17.
18. Lutanuno lwa Yehowa lwatukile ku kitiko kya numba za kukumbamina nu lwagubatide makerubi.
18. La gloire de Yahvé sortit de sur le seuil du Temple et s’arrêta sur les chérubins.
18.
19. Nkungu zinamalolaga, makerubi mapupizie byupi byamo nu kulenga nu byabilingana byabezaga ku ntungo kwamo. Memenne ga mwingilo walolela ku lulenge lwa kuntata lwa numba za Yehowa. Lutanuno lwa Kalaga wa Israeli lwagubatide gantata gamo.
19. Les chérubins levèrent leurs ailes et s’élevèrent de terre à mes yeux, en sortant, les roues avec eux. Ils s’arrêtèrent à l’entrée du porche oriental du Temple de Yahvé, et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux, au- dessus.
19.
20. Nu bibyo byabezaga bibumbwa binamonine kunsi kwa Kalaga wa Israeli ku mutili wa Kebari. Ububo nasongolede buno bili makerubi,
20. C’était l’animal que j’avais vu sous le Dieu d’Israël au fleuve Kebar, et je sus que c’étaient des chérubins.
20.
21. nakyo nakyo na kyabezaga na bilungi binazi nu byupi binazi, nu kisusania kya maboko ma muntu kyabezaga kunsi kwa byupi byabyo.
21. Chacun avait quatre faces et chacun quatre ailes, avec des formes de mains humaines sous leurs ailes.
21.
22. Lukita lwa bilungi byabo lwabezaga bumozi anga lunamonineko ku bibyo byabezaga ku mutili wa Kebari. Nakyo na kyendile kyemana lwabusio lwakyo.
22. Leurs faces étaient semblables aux faces que j’avais vues près du fleuve Kebar. Chacun allait droit devant soi.
22.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)