1.
Lingo Muuza wantikizye nu kwenda ku lulenge lwa lwibi lwa kuntata lwa numba za Yehowa. Nu gago gabezaga bantu makumi mabili ga mwingilo. Namonine munkatini mwabo ku Yazania, mwana wa Azuri, nu Pelatia, mwana wa Benaya, basondelezia ba bantu.
1.
L’esprit m’enleva et m’emmena au porche oriental du Temple de Yahvé, celui qui regarde l’orient. Et voici qu’à l’entrée du porche, il y avait 25 hommes, parmi lesquels je vis Yaazanya fils de Azzur et Pelatyahu fils de Benayahu, chefs du peuple.
1.
…
2.
Nu Muuza ambwide bunee: “Uwe mwana wa muntu babo beli bantu bakulongeka bubi nu kukita nango mbi mu mwino wono.
2.
Il me dit: Fils d’homme, ce sont les hommes qui méditent le mal, qui répandent de mauvais conseils dans cette ville.
2.
…
3.
Bakubuzia bunee: ‘Ndi nkungu zakobaka numba tazika? Mwino wono guli anga nyungu nu iswe tuli anga nyama.’
3.
Ils disent: « On n’est pas près de bâtir des maisons! Voici la marmite et nous sommes la viande. »
3.
…
4.
Ububo lengania kubeli, uwe mwana wa muntu, lengania.”
4.
C’est pourquoi, prophétise contre eux, prophétise, fils d’homme!
4.
…
5.
Muuza wa Yehowa wamvwilide nu wambwide bunee: “Yehowa atenda bunee: ‘Bubuno u bumukutenda inyuwe numba za Israeli, tondo bumukukengela nibwizi!’
5.
L’esprit de Yahvé fondit sur moi et il me dit: Parle! Ainsi parle Yahvé: C’est ainsi que vous avez parlé, maison d’Israël et je connais votre insolence.
5.
…
6.
Mwatalikila bitumba byeinyu mu mwino wono nu nzila zeinyu ziyala nabyo.
6.
Vous avez multiplié vos victimes dans cette ville; vous avez jonché ses rues de victimes.
6.
…
7.
Kubuno Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bubuno: Bitumba byeinyu bimwasiga munkatini mwa mwino bili anga nyama nu mwino wono guli anga nyungu, tondo namutikye mugo.
7.
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Vos victimes, que vous avez mises au milieu d’elle, c’est la viande, et elle, c’est la marmite, mais je vous en ferai sortir.
7.
…
8.
Mwakule mwene wa nganda boba, ububo namubasizie mwene wane wa nganda, u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.
8.
Vous craignez l’épée, j’amènerai l’épée contre vous, oracle du Seigneur Yahvé.
8.
…
9.
Namutikye munkatini mwa mwino wono nu kumubasia kumbuga, nu namugabule ku bageni nu bamusungie.
9.
Je vous en ferai sortir, je vous livrerai aux mains des étrangers, et de vous, je ferai justice.
9.
…
10.
Mwakue na mwene wa nganda; namusungie ku mwaga wa kisi nu bubo mwamenye buno nne nili Yehowa.
10.
Vous tomberez par l’épée sur le territoire d’Israël, je vous jugerai et vous saurez que je suis Yahvé.
10.
…
11.
Mwino wono tawabe anga nyungu zeinyu aba tawabe anga nyama munkatini mwago. Namusungie mu myaga za Israeli.
11.
Cette ville ne sera pas pour vous une marmite, vous ne serez pas la viande au milieu d’elle: c’est sur le territoire d’Israël que je vous jugerai,
11.
…
12.
Ububo mwamenye buno nili Yehowa, kubuno tamwanzile makakizio mane aba tamwakitile milembe zane, tondo mwakitile anga milembe za mpala za bilongo byamutimba.”
12.
et vous saurez que je suis Yahvé dont vous n’avez pas suivi les lois ni observé les coutumes -mais vous avez agi selon la coutume des peuples qui vous entourent.
12.
…
13.
Ku nkungu zinalenganizie, Pelatia, mwana wa Benaya, akule; ububo nagwede bukukama nu nalilile n’iyuki inene bunee: “Ee Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania! Ndi ukuzikya nunse babo basigala ku baIsraeli?”
13.
Or, comme je prophétisais, Pelatyahu fils de Benayahu mourut. Je tombai la face contre terre et m’écriai d’une voix forte: « Ah! Seigneur Yahvé, vas-tu anéantir ce qui reste d’Israël? »
13.
…
14.
Iyuki lya Yehowa lyatendile bunee:
14.
Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
14.
…
15.
“Uwe mwana wa muntu, kikanga kyobe nu mibuto zobe, nu banyobe beigizibwe nu numba insania, u babo bansania babwidwe na bantu ba Yerusalema bunee: ‘Endazi bulazi na Yehowa. Kisi kikino kyakasilwe kutuli kukipiena.’
15.
Fils d’homme, c’est à chacun de tes frères, à tes parents et à la maison d’Israël tout entière que les habitants de Jérusalem disent: « Restez loin de Yahvé, c’est à nous que le pays fut donné en patrimoine. »
15.
…
16.
Ku kabamba kakano tenda buno Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, u watenda bunee: ‘Nabeigizie bulazi munkatini mwa bilongo, nu nababalanganizie mu bingo bisi, tondo nabezaga kubeli anga kiziki kyasililila ku nkungu nkeke ku biziki bibeigizibwe.’
16.
C’est pourquoi, dis: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Oui, je les ai éloignés parmi les nations, je les ai dispersés dans les pays étrangers et j’ai été pour eux un sanctuaire, quelque temps, dans le pays où ils sont venus.
16.
…
17.
Ububo tenda bunee: ‘Bubuno u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, bunee: “Nkamukungika kutuka ku bilongo nu kumukundamania ku biziki bimwabalanganizibwe, nkamukasa kisi kya Israeli.”’
17.
C’est pourquoi, dis: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous réunirai de tous les pays où vous avez été dispersés et je vous donnerai la terre d’Israël.
17.
…
18.
Gabakasubya bakatikya bintu bibyo bya nsese nu nkisi insania zakyo.
18.
Ils y viendront et en extirperont toutes les horreurs et les abominations.
18.
…
19.
Nkabakasa mutima umozi nu nkabika muuza muto mubeli, nkatikya mutima guli anga ikozi nu kubakasa mutima wa muntu.
19.
Je leur donnerai un seul coeur et je mettrai en eux un esprit nouveau: j’extirperai de leur chair le coeur de pierre et je leur donnerai un coeur de chair,
19.
…
20.
Buno batabange mu makakizio mane nu kwanza milembe zane nu kuzikita. Ku nkungu zezo bakaba bantu bane nu nne nkaba Kalaga wabo.
20.
afin qu’ils marchent selon mes lois, qu’ils observent mes coutumes et qu’ils les mettent en pratique. Alors ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu.
20.
…
21.
Tondo nkabasungia anga geigezye makitilo mabo, babo bakuyanga bitondo byabo bibi. U bukubula Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.”
21.
Quant à ceux dont le coeur est attaché à leurs horreurs et à leurs abominations, je leur demanderai compte de leur conduite, oracle du Seigneur Yahvé.
21.
…
22.
Nu makerubi nu byupi byabo, nu byabilingana byabo byabezaga mu ntungo namo, nu lutanuno lwa Kalaga wa Israeli lwabagubatide.
22.
Alors les chérubins levèrent leurs ailes, et les roues allaient avec eux, tandis que la gloire du Dieu d’Israël était sur eux, au- dessus.
22.
…
23.
Lutanuno lwa Kalaga lwalengile kutuka mu mwino nu lwagubatide mwiduko guli ku lulenge lwa kuntata kwa mwino.
23.
La gloire de Yahvé s’éleva du milieu de la ville et s’arrêta sur la montagne qui se trouve à l’orient de la ville.
23.
…
24.
Nu ku kalolesio ka Muuza wa Kalaga, nekilwe ku babo beigizibwe mu Kaldea nu kalolesio kanamonineko kansigile.
24.
L’esprit m’enleva et m’emmena chez les Chaldéens, vers les exilés, en vision, dans l’esprit de Dieu, et la vision dont j’avais été le témoin s’éloigna de moi.
24.
…
25.
Ububo nabwide babo beigizibwe binsania byandolesizie Yehowa.
25.
Je racontai aux exilés tout ce que Yahvé m’avait fait voir.
25.
…

