Ézéchiel / Ezekieli 12

📖 Ézéchiel / Ezekieli 12 Idagi lya Kalaga
1. Iyuki lya Yehowa lyavule kundi nu kuntenda bunee:
1. La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
1.
2. “Uwe, muntu, ukwikalaga munkatini mwa kilongo kya baguni beli na meiso makumona tondo tabakumona, beli na matuzi makungwa tondo tabakungwa, kubuno babo beli kikanga kya baguni.
2. Fils d’homme, tu habites au milieu d’une engeance de rebelles qui ont des yeux pour voir et ne voient point, des oreilles pour entendre et n’entendent point, car c’est une engeance de rebelles.
2.
3. Uwe, muntu, kana kayikayika bintu byobe bya kwiga nu tuka mu musi ku meiso mabo, embe bakengele aba beli kilongo kya kuguna.
3. Et toi, fils d’homme, fais-toi un bagage d’exilé et pars en exil sous leurs yeux. Tu partiras du lieu où tu te trouves vers un autre lieu, à leurs yeux. Peut-être reconnaîtront-ils qu’ils sont une engeance de rebelles.
3.
4. Nu nti watola bintu byobe bya kwiga, mu musi lwabusio lwa meiso mabo, nu uwenyene watuke mwigolo lwabusio lwabo anga bantu beigibwa bulazi na kwabo.
4. Tu arrangeras tes affaires comme un bagage d’exilé, de jour, à leurs yeux. Et toi, tu sortiras le soir, à leurs yeux, comme sortent les exilés.
4.
5. Botola kitutu ku meiso mabo, nu nti watola bintu nu kubitingiago.
5. A leurs yeux, fais un trou dans le mur, par où tu sortiras.
5.
6. Nti wabyeka ku meiso mabo ga matuli mobe nu kubibasia kumbuga mu kindi, nu nti wiziba ku meiso buno unavwa kumona gansi kubuno nakubikile kalolesio ku kikanga kya Israeli.”
6. A leurs yeux, tu chargeras ton ballot sur l’épaule et tu sortiras dans l’obscurité; tu te couvriras le visage pour ne pas voir le pays, car j’ai fait de toi un présage pour la maison d’Israël.
6.
7. Nakitile anga bunakakizizibwe; nalusizie bintu byane bya kwiga mu musi nu mwigolo nabotwede kitutu na kuboko kwane, nabasile nabyo kumbuga mu kapilo nu nabyekile.
7. J’agis donc selon l’ordre que j’avais reçu: j’arrangeai mes affaires comme un bagage d’exilé, de jour, et le soir je fis un trou dans le mur avec la main; puis je sortis dans l’obscurité et je chargeai mon ballot sur l’épaule, à leurs yeux.
7.
8. Mu nindunindu iyuki lya Yehowa lyavule kuntenda bunee:
8. Alors la parole de Yahvé me fut adressée, le matin, en ces termes:
8.
9. “Uwe mwana wa muntu, kikanga kya Israeli, babo baguni, ndi tabakubuzizie buno ukukita kikizi?
9. Fils d’homme, la maison d’Israël, cette engeance de rebelles, ne t’a-t-elle pas dit: « Que fais-tu là? »
9.
10. Babule buno Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bunee: ‘Kalolesio kakano keli ka mukota wa Yerusalema nu kikanga kinsania kya Israeli kili munkatini mwabo.’
10. Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Cet oracle est prononcé à Jérusalem et dans toute la maison d’Israël où ils résident.
10.
11. Tenda buno nne nili kalolesio ku muli. Anga bunakitile, ububo bukakitwa kubeli, bakenda kwigibwa ku kikando.
11. Dis: Je suis votre présage; comme j’ai fait, il leur sera fait; ils iront en déportation, en exil.
11.
12. Nu mukota uli munkatini mwabo akeeka muzigo wage ga kituli, mu kindi abase nu kwenda; bakabotola kitutu, babasie byabo kumbuga, akeikukila kilungi buno meiso mage tamamone kisi.
12. Le prince qui est parmi eux chargera son bagage sur ses épaules, dans l’obscurité, et sortira par le mur qu’on percera pour faire une sortie; il se couvrira le visage pour ne pas voir de ses yeux le pays.
12.
13. Natege bukila bwane kweli, nu we akatwe mu itega lyane, nu namulusie ku Babeli ku kisi kya baKaldea. Bubo ntakakimonako aaba nu gaakakua.
13. J’étendrai mon filet sur lui et il sera pris dans mon rets; je le mènerai à Babylone, au pays des Chaldéens, mais il ne le verra pas et il y mourra.
13.
14. Nu nabalanganie ku mpumpu insania, bansania bamutimba kumukasia nu bibombo byage binsania, nu nkayanga na mwene wane wa nganda kumbusa kwabo.
14. Tout ce qui forme son entourage, sa garde et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents et je tirerai l’épée derrière eux.
14.
15. Nubo bamenye buno nne nili Yehowa, nkungu zinababasile munkatini mwa bilongo nu kubabalangania mu kisi kinsania.
15. Et ils sauront que je suis Yahvé lorsque je les disséminerai parmi les nations et que je les disperserai dans les pays étrangers.
15.
16. Tondo nonie bantu bakeke munkatini mwabo na mwene wa nganda nu munganda nu lusambo lukali, buno basambale lusombo lwabo lunsania munkatini mwa bilongo, kiziki kibabase, nubo bamenye buno nne nili Yehowa.”
16. Mais je laisserai quelques-uns d’entre eux qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste pour raconter toutes leurs abominations parmi les nations où ils se rendront, afin qu’elles sachent que je suis Yahvé.
16.
17. Iyuki lya Yehowa lyambaside lingo nu lyatendile bunee:
17. La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
17.
18. “Uwe mwana wa muntu lia idia lyobe na kugilimina, nu nua mazi mobe na boba bukali nu kwikongoboteka.
18. Fils d’homme, tu mangeras ton pain en tremblant et tu boiras ton eau dans l’inquiétude et l’angoisse:
18.
19. Nu tenda na bantu ba kisi bunee: ‘Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bubuno ku bantu ba Yerusalema nu kisi kya Israeli; balie idia lyabo na migubogubo, nu banue mazi ku kwangama nunse, kisi kyabo kyabe bukindu ku kwida bintu byabezaga mukyo ku kabamba ka kabenga ka bansania beikile mukyo.
19. et tu diras au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur Yahvé aux habitants de Jérusalem dispersés sur le sol d’Israël: ils mangeront leur pain dans l’angoisse, ils boiront leur eau avec effroi, afin que le pays et ceux qui s’y trouvent soient débarrassés de la violence de tous ses habitants.
19.
20. Nu miino zili na bantu zakue nu kisi kyabe bukindu, nu mwamenye buno Nne u Yehowa.’”
20. Les villes peuplées seront détruites, le pays deviendra une désolation et vous saurez que je suis Yahvé.
20.
21. Iyuki lya Yehowa lyavule kundi nu lyantendile bunee:
21. La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
21.
22. “Uwe mwana wa muntu, musumo mukizi wono u muli nago mu kisi kya Israeli kutenda bunee: ‘Bulazi bwa bindi bwatalikilwa, nu tulolesio tunsania tatwasililila?’
22. Fils d’homme, que voulez-vous dire par ce proverbe prononcé sur la terre d’Israël: Les jours s’ajoutent aux jours et toute vision s’évanouit?
22.
23. Babule buno Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bunee: ‘Nasila musumo wono aba tabakite nago lingo anga musumo mu Israeli. Ububo babule buno bindi bili bwigi nu kusililila kwa tulolesio tunsania.’
23. Eh bien! dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je ferai taire ce proverbe, on ne le répétera plus en Israël. Mais dis-leur: Les jours approchent où toute vision s’accomplit,
23.
24. Kubuno tulolesio tunsania twa bulia tatwabe lingo aba kulengania kwa kwibikilizia mu numba za Israeli.
24. car il n’y aura plus ni vision vaine ni présage trompeur au milieu de la maison d’Israël,
24.
25. Nne nili Yehowa, natenda nu kitondo kinatenda kyasililile aba takizizie lingo, kubuno mu bindi byeinyu, inyuwe numba za kuguna, natende kitondo nu kukisililizia, u bwatenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.”
25. car c’est moi, Yahvé, qui parlerai. Ce que je dis est dit et s’accomplira sans délai; car c’est de votre temps, engeance de rebelles, que je prononcerai une parole et que je la réaliserai, oracle du Seigneur Yahvé.
25.
26. Iyuki lya Yehowa lyavule kundi lingo nu lyatendile bunee:
26. La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
26.
27. “Uwe mwana wa muntu, numba za Israeli zikutenda bunee: ‘Tulolesio tutuno twabe kumbusa kwa bindi byingi nu akusambala misagu za bindi bili bulazi.’
27. Fils d’homme, voici que la maison d’Israël dit: « La vision que celui-là voit est pour une époque lointaine; il prophétise pour un avenir éloigné. »
27.
28. Ku bubo babule buno Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: ‘Moki mane tameizizie lingo tamazindilizibwa,’ u bwatenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.”
28. Eh bien! Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Il n’y a plus de délai pour toutes mes paroles. Ce que je dis est dit et se réalisera, oracle du Seigneur Yahvé.
28.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)