Ézéchiel / Ezekieli 13

📖 Ézéchiel / Ezekieli 13 Idagi lya Kalaga
1. Iyuki lya Yehowa lyavule kundi nu lyatendile bunee:
1. La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
1.
2. “Uwe mwana wa muntu, lengania ku balengania ba Israeli bakulengania, nu kutenda na babo bakulengania na makengelo mabo bobenyene bunee: ‘Ungwililazi iyuki lya Yehowa.
2. Fils d’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël; prophétise et dis à ceux qui prophétisent de leur propre chef: Ecoutez la parole de Yahvé.
2.
3. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Kabebe ku bikongolo bya balengania bakuyanga mitima zabo bobenyene aba tabamona ku kitondo kinsania.
3. Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit sans rien voir!
3.
4. Ee Israeli, balengania bobe beli anga mikala ku biziki byasambukile.
4. Comme des chacals dans les ruines, tels furent tes prophètes, Israël.
4.
5. Tamwabakamine kwenda ku kiziki kyasambwidwe aba tamwalongekile lingo mikolo ku numba za Israeli, buno bemane busoga ku bita mu busi bwa Yehowa.
5. Vous n’êtes pas montés aux brèches, vous n’avez pas construit une enceinte pour la maison d’Israël, pour tenir ferme dans le combat, au jour de Yahvé.
5.
6. Bulengania bwa buza nu binsania babimonine buliabulia nu batendile bunee: ‘Yehowa akutenda,’ nu We ntabasingile nu balenganizizie bantu buno kitondo kisililile.
6. Ils ont des visions vaines, un présage mensonger, ceux qui disent: « Oracle de Yahvé » sans que Yahvé les ait envoyés; et ils attendent la confirmation de leur parole.
6.
7. Ndi tamwamonine ku tulolesio twa bulia nu ndi tamwalenganizie buza? Mukutenda buno Yehowa ukutenda tondo nsyatendile kampa.”
7. N’est-il pas vrai que vous n’avez que visions vaines et n’annoncez que présages mensongers quand vous dites: « Oracle de Yahvé », alors que moi, je n’ai pas parlé?
7.
8. Ku bubo Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Kubuno mwatendile bitondo bya bulia nu kumona bya buza. Ku kabamba kakano, lolazi, nne namusomba, u bwatenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.
8. Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: A cause de vos paroles vaines et de vos visions mensongères, oui, je me déclare contre vous, oracle du Seigneur Yahvé.
8.
9. Nu kuboko kwane kwabe gantata balengania bakutenda bitondo bya bulia nu kulengania buza. Tababe mu lusu lwa bantu bane aba tabasanzwe mu masanzo ma numba za Israeli nu tabeingile mu kisi kya Israeli, nu mwamenye buno nne nili Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.”
9. J’étendrai la main sur les prophètes aux visions vaines et à la prédiction mensongère: ils ne seront pas admis au conseil de mon peuple, ils ne seront pas inscrits au livre de la maison d’Israël, ils ne pénétreront pas sur le sol d’Israël, et vous saurez que je suis le Seigneur Yahvé.
9.
10. Ku kabamba ka kwengelela bantu bane, batendile bunee: “Bubobelelo,” nu bubobelelo tabuli. Nkungu zikobaka muntu kitutu, nti bakitila makese matasambikwa busoga.
10. C’est qu’en effet, ils égarent mon peuple en disant: « Paix! » alors qu’il n’y a pas de paix. Tandis qu’il bâtit une muraille, les voici qui la couvrent de crépi.
10.
11. Bula babo bakutila makese matasambikwa busoga buno makoloke, mbula zabe za mwiyalo nu kisoa kinene nu makozi manene ma lubula makoloke.
11. Dis à ceux qui la couvrent de crépi: Qu’il y ait une pluie torrentielle, qu’il tombe des grêlons, qu’un vent de tempête soit déchaîné,
11.
12. Nkungu zagoe kitutu nti tamwasambalilwe buno makese mamwasingulaga tamakumonekako lingo.
12. et voilà le mur abattu! Ne vous dira-t-on pas: « Où est le crépi dont vous l’avez recouvert? »
12.
13. Ku kabamba kakano Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bunee: “Ku lusungio lwane nakitumune na lumpumpu lunene. Nu kwabe mbula za mwiyalo ku bongoa bwane, nu makozi manene ma lubula ma bongoa bwane.
13. Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Je vais déchaîner un vent de tempête dans ma fureur, il y aura une pluie torrentielle dans ma colère, des grêlons dans ma rage de destruction.
13.
14. Ububo natumune kitutu kimwatilile makese matasambikwa busoga nu kukigusia gansi. Tulingilo twakyo tumbwe nu kyagoe nu mwakue munkatini mwakyo nu mwamenye buno nili Yehowa.
14. J’abattrai le mur que vous aurez couvert de crépi, je le jetterai à terre et ses fondations seront mises à nu. Il tombera et vous périrez sous lui, et vous saurez que je suis Yahvé.
14.
15. Ububo nasililizie lusungio lwane ku kitutu nu ku babo bakitilile makese matasambikwa busoga nu namubule bunee: ‘Kitutu takiligo lingo aba nu babo bakitilile.
15. Quand j’aurai assouvi ma fureur contre le mur et contre ceux qui le couvrent de crépi, je vous dirai: Le mur n’est plus, ni ceux qui le crépissaient,
15.
16. Kubuno balengania ba Israeli bakulengania ku Yerusalema, nu kumona ku tulolesio twa bubobelelo mu misagu zage nu bubobelelo tabuli, u bwatenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.’”
16. les prophètes d’Israël qui prophétisent sur Jérusalem et qui ont pour elle une vision de paix alors qu’il n’y a pas de paix, oracle du Seigneur Yahvé.
16.
17. Uwe mwana wa muntu, tambia meiso mobe ku bakinga ba bantu bobe bakulengania ku menge mabo bobenyene. Lengania kubeli.
17. Et toi, fils d’homme, tourne-toi vers les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre chef, et prophétise contre elles.
17.
18. Nu tenda bunee: “Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: ‘Kabebe ku bakikulu bakukita bikingi binsania nu kukita bitambala bya ku itoe bya nkita na nkita ku kuluta bantu; mwalute mitima za bantu bane nu kulanga kalamo keinyu?
18. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Malheur à celles qui cousent des rubans sur tous les poignets, qui fabriquent des voiles pour la tête de gens de toutes tailles, afin de prendre au piège les âmes! Vous prenez au piège les âmes des gens de mon peuple et vous épargneriez vos propres âmes?
18.
19. Nu mwambigia munkatini mwa bantu bane ku ntonge za mumpunge nu byindi bya kampampa buno mwite mitima za bantu batatunganana kukua, nu kulanga mitima zili na kalamo zitatunganana kulama ku nzila zeinyu za buza zikungwilila bantu bane.’”
19. Vous me déshonorez devant mon peuple pour quelques poignées d’orge et quelques morceaux de pain, en faisant mourir des gens qui ne doivent pas mourir, en épargnant ceux qui ne doivent pas vivre, et en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge.
19.
20. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bunee: “Lolazi, nne nili gantata ga bikingi byeinyu bimukuluta na mitima nu kuzilengia anga tuzoni, nu nne nazitikye ku magala ma maboko meinyu. Nu nasige mitima zimwalute zilenge.
20. Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je vais m’en prendre à vos rubans, avec lesquels vous prenez au piège les âmes comme des oiseaux. Je les déchirerai sur vos bras et je libérerai les âmes que vous essayez de prendre au piège comme des oiseaux.
20.
21. Nate bitambala byeinyu bya matoe, nu konia bantu bane ku kuboko kweinyu aba tamwabeite lingo ku maboko meinyu, nu mwamenye buno nne nili Yehowa.
21. Je déchirerai vos voiles et je délivrerai mon peuple de votre main, pour qu’il ne soit plus un gibier dans votre main. Et vous saurez que je suis Yahvé.
21.
22. Ku buza bweinyu mukubika tubebe ku mitima za beisanana. Mu kubika magala ku mwagi, buno ntagaluke kutuka ku nzila zage aba kumwonia.
22. Pour avoir intimidé le coeur du juste par des mensonges, alors que je ne l’avais pas affligé, et avoir fortifié les mains du méchant pour qu’il ne renonce pas à sa mauvaise conduite afin de retrouver la vie,
22.
23. Ku kabamba kakano tamwamone ku bitondo bya bulia lingo aba kulengania bulengania. Nu nne nonie bantu bane kutuka mu kuboko kweinyu nu mwamenye buno nne nili Yehowa.”
23. eh bien! vous n’aurez plus de vaines visions et ne prononcerez plus de prédictions. Je délivrerai mon peuple de votre main, et vous saurez que je suis Yahvé.
23.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)