Ézéchiel / Ezekieli 14

📖 Ézéchiel / Ezekieli 14 Idagi lya Kalaga
1. Ububo bango bakulu ba Israeli bavule kundi, beikede lwabusio lwane.
1. Quelques anciens d’Israël vinrent chez moi et s’assirent devant moi.
1.
2. Iyuki lya Yehowa lyavule kundi nu lyatendile bunee:
2. La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
2.
3. “Uwe mwana wa muntu, bantu babano beingizizie nkisi zabo mu mitima zabo, nu kubika ikozi lya kukikitania lwabusio lwabo nu bandonde.
3. Fils d’homme, ces gens-là ont mis leurs ordures dans leur coeur, ils ont placé devant eux l’occasion de leur crimes, faut-il me laisser consulter par eux?
3.
4. Nu tenda nabo nu kubabula bunee: ‘Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Muntu unsania wa numba za Israeli wingizia nkisi zage mu mutima wage, nu kubika ikozi lya kukikitania lya bubi bwage lwabusio lwa meiso mage, nu kuvwa ku mulengania, nne Yehowa namwakule munda mwage anga bwingi bwa nkisi zage.
4. Eh bien! parle-leur et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Tout homme de la maison d’Israël qui met ses ordures dans son coeur, ou qui place devant lui l’occasion de ses crimes, et qui vient trouver le prophète, c’est moi, Yahvé, qui lui répondrai moi-même à cause de la multitude de ses ordures,
4.
5. Buno nikate numba za Israeli ku mutima wabo bobenyene, kubuno bansania beli bulazi na Nne ku kabamba ka nkisi zabo.”’
5. afin de ressaisir le coeur de la maison d’Israël, eux qui se sont éloignés de moi à cause de toutes leurs ordures.
5.
6. Ku kabamba kakano sambala numba za Israeli iyuki lilino likutuka ku Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, bunee: ‘Subyazi, mugaluke nu timbulazi meiso meinyu bulazi na lusombo lweinyu nu kusiga nkisi zeinyu.
6. Eh bien! dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Revenez, détournez-vous de vos ordures, détournez votre face de toutes vos abominations,
6.
7. Nawe wa numba za Israeli aba mugeni ukulama mu Israeli na widekanukya bulazi na nne, nu kwingizia nkisi zage mu mutima wage nu kubika ikozi lya kukikitania lya bubi bwage lwabusio lwa meiso mage; kusila abasa ku mulengania kumbuzia wenyene; nne Yehowa namwakule nnenyene.
7. car à tout homme de la maison d’Israël, à tout étranger établi en Israël, s’il s’éloigne de moi pour mettre ses ordures dans son coeur, s’il place devant lui l’occasion de ses crimes et s’il vient trouver le prophète pour me consulter par lui, c’est moi, Yahvé, qui répondrai moi- même.
7.
8. Nu nabike meiso mane ku muntu wozo nu namukite kuba kalolesio nu nsumo. Nu Nne namubike bulazi na bantu bane nu mwamenye buno nne nili Yehowa.
8. Je tournerai ma face contre cet homme, j’en ferai un exemple et une fable, je le retrancherai de mon peuple et vous saurez que je suis Yahvé.
8.
9. Ndi mulengania engelelwa nu kutenda kitondo, nti nne Yehowa u wengelela wozo mulengania nu nne nalambye kuboko kwane kweli nu kumwita buno atuke mu bantu bane ba Israeli.
9. Et si le prophète se laisse séduire et prononce une parole, c’est que moi, Yahvé, j’aurai séduit ce prophète; j’étendrai la main contre lui et je le supprimerai du milieu de mon peuple Israël.
9.
10. Nu bakeeka bubi bwabo, bubi bwa mulengania bukaba anga bwa wozo ukumulonda.
10. Ils porteront le poids de leur faute. Telle la faute de celui qui consulte, telle sera la faute du prophète.
10.
11. Buno numba za Israeli tazende bulazi na nne aba kuzibigia lingo ku mibi zabo insania tondo babe bantu bane nu nabe Kalaga wabo; u bwatenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.’”
11. Ainsi la maison d’Israël ne s’égarera plus loin de moi et ne se souillera plus de tous ses crimes. Ils seront mon peuple et je serai leur Dieu, oracle du Seigneur Yahvé.
11.
12. Iyuki lya Yehowa lyavule kundi bunee:
12. La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
12.
13. “Uwe mwana wa muntu nkungu zanagile kisi mu kukita bwagi, nalambye kuboko kwane kukyo nu kwita kilemanizio nu kusinga nzala mukyo nu kukibika bulazi na bantu nu nyama;
13. Fils d’homme, si un pays péchait contre moi en m’étant infidèle et que j’étende la main contre lui, détruisant sa réserve de pain et lui envoyant la famine pour en retrancher bêtes et gens,
13.
14. aba babano basatu, Noa, Danieli nu Yobu banabede munda mwakyo, banoneizie mitima zabo tugu ku kwisanana kwabo, u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.
14. et qu’il y ait dans ce pays ces trois hommes, Noé, Danel et Job, ces hommes sauveraient leur vie grâce à leur justice, oracle du Seigneur Yahvé.
14.
15. Ndi natingia nyama nkali mu kisi kikyo nu zakibigia aba nu kuba bukindu buno muntu ntavwame kutinga mu kyo ku kabamba ka nyama zezo,
15. Si je lâchais les bêtes féroces dans ce pays pour le priver de ses enfants et en faire une solitude que nul ne peut franchir à cause des bêtes,
15.
16. aba bantu babano basatu banabede munda mwakyo, anga bunkulama, u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, tabanonezie bana bamulume aba bamukazi, tondo bobenyene banonezibwe nu kisi kinabede bukindu.
16. et qu’il y ait ces trois hommes dans ce pays: par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils ne pourraient sauver ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés et le pays deviendrait une solitude.
16.
17. Aba ndi nalusie mwene wane wa nganda mu kikyo kisi, nu kutenda bunee: ‘Mwene, tinga mu kisi nu kuzikya bantu nu nyama,’
17. Si je faisais venir l’épée contre ce pays, si je disais: « Que l’épée passe dans ce pays et j’en frapperai bêtes et gens »,
17.
18. aba bantu babano basatu banabede munda mwakyo, anga bunkulama, u bukutenda Yehowa, tabanonezie bana bamulume nu bamukazi, tondo bobenyene tugu banonezibwe.
18. et que ces trois hommes soient dans ce pays: par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils ne pourraient sauver ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés.
18.
19. Aba ndi ninasingile nzala nkali mu kikyo kisi nu kukubula lusungio lwane mukyo nu mikila nu kubika bantu bulazi na nyama;
19. Si j’envoyais la peste dans ce pays et que je déverse dans le sang ma colère contre eux, en retranchant bêtes et gens,
19.
20. aba Noa, Danieli nu Yobu banabede munda mwakyo, anga bunkulama, u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, tabanonezie mwana aba mukinga. Banonezie mitima zabo tugu ku kwisanana kwabo.
20. et que Noé, Danel et Job soient dans ce pays: par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils ne sauveraient ni fils ni fille, mais ils sauveraient leur vie grâce à leur justice.
20.
21. Kubuno Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: ‘Kwitila nunse nkungu zinasinge nsungio zane inazi ku Yerusalema, mwene wa nganda, munganda, nyama nkali nu lusambo lukali, kuzikya bantu nu nyama.
21. Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Bien que j’envoie mes quatre fléaux terribles, épée, famine, bêtes féroces et peste, vers Jérusalem pour en retrancher bêtes et gens,
21.
22. Tondo lola, bamozi balame mubo, bekwe kumbuga kwa mwino. Bamubasile nu ga mwamone ku mwendezi wabo nu nkita zabo mwabobelezibwe ku mibi zinalusizie ku Yerusalema aba gantata ga binsania binalusizie kweli.
22. voici qu’il s’y trouve un reste de survivants que l’on a fait sortir, fils et filles; les voici qui sortent vers vous pour que vous voyiez leur conduite et leurs oeuvres, et que vous vous consoliez du mal que j’aurai fait venir contre Jérusalem, de tout ce que j’aurai fait venir contre elle.
22.
23. Nubo bamubobelezie nkungu ziwamone ku mwendezi wabo nu nkita zabo, nu mwamenye buno nsyakitile binsania bulia binakitile mweli,’ u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.”
23. Ils vous consoleront quand vous verrez leur conduite et leurs oeuvres, et vous saurez que ce n’est pas en vain que j’ai fait tout ce que j’ai fait en elle, oracle du Seigneur Yahvé.
23.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)