1.
Iyuki lya Yehowa lyavule kundi nu lyatendile bunee:
1.
La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
1.
…
2.
“Uwe mwana wa muntu, muti wa muzabibu watinga ingo miti ku kikizi, lulo lutabi lwa muzabibu luli munkatini mwa miti za lubanda?
2.
Fils d’homme, pourquoi le bois de la vigne vaudrait-il mieux que le bois de toute branche sur les arbres de la forêt?
2.
…
3.
Ndi muti wage watolwe kukita mulimo? Aba ndi bantu batole muti wage nu kwanika ku bintu binsania?
3.
En tire-t-on du bois pour en faire quelque chose? En tire-t- on une cheville pour y pendre un objet?
3.
…
4.
Lola, wiswe ga keiya nu ku nkungu nkeke gawasila kugia nu kugisibwa nunsania, unaswaga lingo ku mulimo mukizi?
4.
Voilà qu’on le jette au feu pour le consumer. Le feu consume les deux bouts; le milieu est brûlé, est-il bon à quelque chose?
4.
…
5.
Nkungu ziwabezagile mugimagima, tawaswagile ku mulimo wampa; kwitila nunse, nkungu ziwasila kugia nu kwomboka, unaswaga lingo ku mulimo mukizi?
5.
Déjà, lorsqu’il était intact, on ne pouvait rien en faire; alors, quand le feu l’a consumé et brûlé, peut-on encore en faire quelque chose?
5.
…
6.
Ku bubo Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: ‘Anga muzabibu munkatini mwa lubanda gunabikile kuba misali za keiya, bubo u bunakasane beiya Yerusalema.
6.
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Tout comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, que j’ai jeté au feu pour le consumer, ainsi ai-je traité les habitants de Jérusalem.
6.
…
7.
Nu nabike meiso mane kubeli, batuke mu keiya nu keiya kabeite, nu mwamenye buno nne nili Yehowa, mu nkungu zezo.
7.
J’ai tourné ma face contre eux. Ils ont échappé au feu, mais le feu les dévorera, et vous saurez que je suis Yahvé, lorsque je me tournerai contre eux.
7.
…
8.
Nu nakite kisi kuba bukindu kubuno bagile,’ u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.”
8.
Je ferai du pays une solitude, parce qu’ils ont été infidèles. Oracle du Seigneur Yahvé.
8.
…

