Ézéchiel / Ezekieli 16

📖 Ézéchiel / Ezekieli 16 Idagi lya Kalaga
1. Iyuki lya Yehowa lyavule kundi lingo nu lyatendile bunee:
1. La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
1.
2. “Lolesia Yerusalema bubi bwage.
2. Fils d’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations.
2.
3. Nu tenda bunee: ‘Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bubuno ku Yerusalema; kubutwa kwobe nu kikanga kyobe byatukile ku kisi kya Kanana. So abezaga muAmori, nu nyoko muHiti.
3. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé à Jérusalem. Par ton origine et par ta naissance, tu es du pays du Canaan. Ton père était amorite et ta mère hittite.
3.
4. Nu ku misagu za kubutwa kwobe, ku bindi biwabutilwe, itutu lyobe talyasesilwe, aba ntwogezibwe mazi. Nu ntwabikilwe munkange, aba ntwakandilwe n’isusi.
4. A ta naissance, au jour où tu vins au monde, on ne te coupa pas le cordon, on ne te lava pas dans l’eau pour te nettoyer, on ne te frotta pas de sel, on ne t’enveloppa pas de langes.
4.
5. Takuli liso lyakukwilide kyombo buno likukitile bunsania bwa bitondo bibino bya kyombo. Tondo wisilwe mu kalula, kubuno mutima wobe wasombilwe mu bindi biwabutilwe.
5. Nul n’a tourné vers toi un regard de pitié, pour te rendre un de ces devoirs par compassion pour toi. Tu fus jetée en pleine campagne, par dégoût de toi, au jour de ta naissance.
5.
6. Nkungu zinatingile kwobe nu kukumona uki wibulubutia mu mikila zobe, gago uki wibulubuta mu mikila zobe nakubwide bunee: “Lama!”
6. Je passai près de toi et je te vis, te débattant dans ton sang. Je te dis, quand tu étais dans ton sang: « Vis! »
6.
7. Nakutalikide munago wobe anga bisugu bya mu isoa; witide kuba munene, wamonine kuba musoga nunse, mabele mobe makulile nu nzwili zobe zasile; tondo wabezaga mundulu, ntwabezaga na nsulu.
7. et je te fis croître comme l’herbe des champs. Tu te développas, tu grandis et tu parvins à l’âge nubile. Tes seins s’affermirent, ta chevelure devint abondante; mais tu étais toute nue.
7.
8. Nu nkungu zinatingaga kwobe kukulola, nkungu zezo wabezaga ukutundwa. Nakwanzide mupimbo wa nsulu zane nu kukukila mundulu wobe, ububo nakulumbilide nu kukita idagano nobe, u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.
8. Alors je passai près de toi et je te vis. C’était ton temps, le temps des amours. J’étendis sur toi le pan de mon manteau et je couvris ta
8.
9. Ububo nakogezie mu mazi nu kukwengia nunse mu mikila nu nakubongezie mwambo.
9. Je te baignai dans l’eau, je lavai le sang qui te couvrait, je t’oignis d’huile;
9.
10. Nu nakuvwalikizie nsulu za malebo nu nakuvwalikizie bikoba bya nyama; nakukandile nsulu nsoga nu nakukukide na nsulu.
10. je te donnai des vêtements brodés, des chaussures de cuir fin, un bandeau de lin et un manteau de soie.
10.
11. Nakulebezie na malebo nu mikotola ku maboko mobe nu busanga mu ikosi lyobe.
11. Je te parai de bijoux, je mis des bracelets à tes poignets et un collier à ton cou.
11.
12. Nabikile kimpini ku mwembe wobe nu ku matuzi mobe, nu nkumbu nsoga ku itoe lyobe.
12. Je mis un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles, et sur ta tête un splendide diadème.
12.
13. Bubo walebezibwe na olo nu feza nu nsulu zobe zabezpiega zabota, nu nsulu zalukwa busoga, nu nsulu za malebo. Walide bugali busoga nu buuki nu makiti; wabezaga musoga nu wabede na lukita lwa mukota.
13. Tu étais parée d’or et d’argent, vêtue de lin, de soie et de broderies. La fleur de farine, le miel et l’huile étaient ta nourriture. Tu devins de plus en plus belle et tu parvins à la royauté.
13.
14. Luganuno lwobe lwakukile munkatini mwa bilongo ku kabamba ka busoga bwobe. Kubuno wabezaga wasililila ku kabamba ka lutanuno lwane lunabikile muguli, u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.
14. Tu fus renommée parmi les nations pour ta beauté, car elle était parfaite grâce à la splendeur dont je t’avais revêtue, oracle du Seigneur Yahvé.
14.
15. Tondo walemaninne busoga bwobe nu wakitile bitondo bya butazi ku kabamba ka lutanuno lwobe; wabalanganizie butazi bwobe ku bantu bansania batingaga; wabezaga wabo.
15. Mais tu t’es infatuée de ta beauté, tu as profité de ta renommée pour te prostituer, tu as prodigué tes débauches à tout venant.
15.
16. Watolile nsulu zobe nu kwikitila kiziki kya gantata kyalebibwa n’idangi lya nkita ningi, wakitile bitondo bya butazi kubeli; bitondo anga bibino tabikaba lingo.
16. Tu as pris de tes vêtements pour t’en faire des hauts lieux aux riches couleurs, et tu t’y es prostituée.
16.
17. Watolile bintu byobe bisoga bya olo zane nu feza zane zinakukasile nu kwikitila nkisi za bamulume nu kukita bitondo bya butazi nazo.
17. Tu as pris tes parures d’or et d’argent que je t’avais données et tu t’es fait des images d’hommes pour servir à tes prostitutions.
17.
18. Watolile nsulu zobe za mulimo wa malebo nu kubika mwambo wane nu bulago bwane lwabusio lwabo.
18. Tu as pris tes vêtements brodés et tu les en as couvertes, et c’est mon huile et mon encens que tu as offerts devant elles.
18.
19. Nakukasile kampampa kane nu nakulisizie bugali busoga, makiti nu buuki. Wabibikile lwabusio lwabo kuba nsunu nsoga za kutananizia nu bwabezaga bubo, u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.
19. C’est le pain que je t’avais donné, la fleur de farine, l’huile et le miel dont je te nourrissais que tu as offerts devant elles en parfum
19.
20. Lingo watolile bana bobe bamulume nu bamukazi bawambutide nu wabakasenne kuba kisansa. Butazi bwobe bwabezaga kintu kikeke.
20. que tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et que tu les leur as sacrifiés pour qu’elles s’en nourrissent. Etait-ce donc trop peu que ta prostitution?
20.
21. Witile bana bane nu kubakasana ku kubatingia mu keiya.
21. Tu as égorgé mes fils et tu les as livrés pour les faire passer par le feu en leur honneur.
21.
22. Nu mu lusombo lwobe lunsania, nu mu butazi bwobe bunsania ntwakengede bindi bya bukinga bwobe nkungu ziwabezaga mundulu, wibulubutizie mu mikila zobe.
22. Et dans toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais toute nue, te débattant dans ton sang. oracle du Seigneur Yahvé –
22.
23. Nu wabezaga kumbusa kwa mibi zobe insania, u bwatenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.
23.
23.
24. Wiyobakide kiziki kinene nu kwikitila kiziki kyasakama ga makano ma nzila insania.
24. tu t’es bâti un tertre, tu t’es fait une hauteur sur toutes les places.
24.
25. Wobakile kiziki kyobe kyasakama nunse lwabusio lwa nzila insania. Wiyitide busoga bwobe mu kwisanana ku muntu unsania ukutinga nu kutalikila bitondo byobe bya butazi.
25. A l’entrée de chaque chemin, tu t’es bâti une hauteur pour y souiller ta beauté et livrer ton corps à tout venant; tu as multiplié tes prostitutions.
25.
26. Wakitile butazi na Misri, banyobe bakota ku mubili, nu kutalikila bitondo byobe bya butazi ku kunongia.
26. Tu t’es prostituée chez les Egyptiens, tes voisins au corps puissant, tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter.
26.
27. Nalambizie kuboko kwane kuguli nu kukokola nkaso zobe nu kukukasana ku bakukusomba, bakinga ba baFilistini bakukitile bubakutunda kubuno bakumona nsoni ku bitondo bya butazi bwobe.
27. Et voici que j’ai levé la main contre toi; j’ai rationné ta nourriture, je t’ai livrée à la merci de tes ennemies, les filles des Philistins, rougissant de l’infamie de ta conduite.
27.
28. Wakitile bitondo bya butazi na baAsuria kubuno ntwikutile. Ububo wakitile butazi nabo nu ntwikutile.
28. Faute d’être rassasiée, tu t’es prostituée chez les Assyriens. Tu t’es prostituée sans pourtant te rassasier.
28.
29. Witalikide bitondo byobe bya butazi mu kisi kya Kanana aba Kaldea nu bubo ntwikutile nabo.
29. Tu as multiplié tes prostitutions au pays des marchands, chez les Chaldéens, et cette fois non plus, tu ne t’es pas rassasiée. en commettant toutes ces actions dignes d’une véritable prostituée!
29.
30. Kasi mutima wobe guli musosu nunse, u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, ndi ukukita bitondo bibino binsania, mulimo wa mukikulu kitazi kitakukua lingo nsoni.
30.
30.
31. Wabezaga ukobaka biziki byobe binene, nu na nzila na ziwakitile kiziki kyobe kya gantata. Ntwabede anga kitazi kubuno wabengile kukata lukalilo.
31. Lorsque tu te bâtissais un tertre à l’entrée de chaque chemin, que tu te faisais une hauteur sur toutes les places, en méprisant le salaire, tu n’étais pas comme la prostituée.
31.
32. Mukikulu wakukita butazi! Ukusambizia bageni mu kiziki ky’iba wobe.
32. La femme adultère, au lieu de son mari, accueille les étrangers.
32.
33. Bitazi binsania bikukaswa migelo, tondo uwe ukukasa batundwa bobe bansania mugelo wa kubagonga, buno bavwe kuguli ndenge insania ku butazi bwobe.
33. A toutes les prostituées, on donne un cadeau. Mais c’est toi qui donnais des cadeaux à tous tes amants et qui leur as offert des présents, pour que, de tous côtés, ils viennent à toi dans tes prostitutions.
33.
34. Bitondo byobe bili bwebwe na bakikulu bageni mu butazi bwobe, kubuno takuli muntu ukukuyanga ku butazi, nu kubuno ukugonga nu ntukukaswa lukalilo, ku bubo kasi uli lungo lukita.
34. Pour toi, ce fut le contraire des autres femmes dans tes prostitutions: nul ne courait après toi, c’est toi qui payais et l’on ne te payait pas; tu faisais le contraire.
34.
35. Ku kabamba kakano, ee kitazi, ungwilila iyuki lya Yehowa.
35. Eh bien, prostituée, écoute la parole de Yahvé!
35.
36. Bubuno u bwatenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, kubuno nsese zobe zakubuka, nu mundulu walolesibwa ku nzila za butazi bwobe, gamozi na batundwa bobe, ku kabamba ka nkisi za basombi bobe nu mikila za bana bobe bawabakasile.
36. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Pour avoir dilapidé ton argent, découvert ta nudité au cours de tes prostitutions avec tes amants et avec tes ordures abominables, pour le sang de tes fils que tu leur a donnés,
36.
37. Lola; nakundamanie batundwa bobe bansania bawabogilebogile nabo nu bansania bawatundile gamozi na bansania bawasombile; nabakundamanie kuguli ndenge insania nu kubalolesia mundulu wobe, bamone mundulu wobe unsania.
37. pour cela, je vais rassembler tous les amants à qui tu as plu, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je vais les rassembler d’alentour contre toi, et je vais découvrir ta nudité devant eux, pour qu’ils voient toute ta nudité.
37.
38. Nu nakusungie anga bakikulu bitazi bakukubula mikila bubakusungibwa, nu Nne nalusie kuguli mikila za lusungio nu lugi.
38. Je vais t’infliger le châtiment des femmes adultères et sanguinaires: je te livrerai à la fureur et à la jalousie,
38.
39. Nu nakubike mu kuboko kwabo nubo bagusie kiziki kinene nu kwita kiziki kyobe kya gantata nunse nu bakutikye nsulu zobe nu kutola bikulo byobe bya kutananizia, nu bakusige mundulu.
39. je te livrerai entre leurs mains; ils nivelleront ton tertre et démoliront tes hauteurs, ils t’arracheront tes vêtements et te prendront tes parures, ils te laisseront toute nue.
39.
40. Bakuvwile n’iyombo lya kukwitania nu bakulibule makozi nu kukusesa byindi byindi na myene zabo za nganda.
40. Puis ils exciteront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coup d’épée,
40.
41. Nu bazikye numba zobe na keiya nu nakusungie lwabusio lwa bakikulu beingi. Nu nne nakutikye ku butazi bwa kukumbamina tungo tulaga aba ntwakate lingo lukalilo kuto.
41. ils mettront le feu à tes maisons et feront justice de toi, sous les yeux d’une multitude de femmes; je mettrai fin à tes prostitutions et tu ne donneras plus de salaire.
41.
42. Bubo nikutie lusungio lwane kuguli nu lugi lwane lwakutukile nunse; nabobelele aba nne nsyongoe lingo.
42. J’assouvirai ma fureur contre toi, puis ma jalousie se retirera de toi, je m’apaiserai et ne me mettrai plus en colère.
42.
43. Kubuno ntwakengede busi bwa bukinga bwobe, tondo wanongezie na bitondo bibino binsania, lola, nalusie misako zobe gantata itoe lyobe, u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania. Ububo ntwakite bitondo bibi lingo nu bwagi bwobe bunsania.
43. Puisque tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse et qu’en tout cela tu m’as provoqué, voici qu’à mon tour je vais faire retomber ta conduite sur ta tête, oracle du Seigneur Yahvé. N’as-tu pas commis l’infamie avec toutes tes pratiques abominables?
43.
44. Lola, muntu ukutunda nsumo, kuguli atende bunee: “Anga buli nina, u bubo buli mukinga wage”
44. Voici que tous les faiseurs de proverbes en diront un à ton sujet: « Telle mère, telle fille. »
44.
45. Lebelebe uli mukinga wa nyoko, mukikulu wagilile iba wage nu bana bage. Uli lingo bubo mubuto wa basolonzi, bagilile beiba babo nu bana babo. Nyoko abezaga muHiti nu so muAmori.
45. Tu es bien la fille de ta mère qui détestait son mari et ses enfants; tu es bien la soeur de tes soeurs qui ont détesté leur mari et leurs enfants. Votre mère était hittite et votre père amorite.
45.
46. Solonzi ukwikalaga ku lulenge lwa kwikazi, u Samaria na bakinga bage, nu muto wobe ukwikalaga ku lulenge lwa kwidume eli Sodoma gamozi na bakinga bage.
46. Ta soeur aînée, c’est Samarie, qui habite à ta gauche avec ses filles. Ta soeur cadette, qui habite à ta droite, c’est Sodome, avec ses filles.
46.
47. Tondo ntwendile mu lukita lwabo tugu; aba anga buli bubi bwobe bwabezaga bukeke nunse, tondo mwendezi wobe watingile wabo nunsania.
47. Tu n’as pas manqué d’imiter leur conduite ni de commettre leurs abominations. Tu t’es montrée plus corrompue qu’elles dans toute ta conduite.
47.
48. Anga bunkulumbila nne Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, Sodoma muto wobe nu bakinga bage, ntakitile anga buwakitile na bakinga bobe.
48. Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, Sodome, ta soeur, et ses filles n’ont pas agi comme vous avez agi, toi et tes filles.
48.
49. Ububo bwagi bwa Sodoma nu bakinga bage bwabezaga lwikotio nu buliagundu, kwisakika nu lolo. Nu ntakasizie bazambi nu beiyanizi.
49. Voici quelle fut la faute de Sodome ta soeur: orgueil, voracité, insouciance tranquille, telles furent ses fautes et celles de ses filles; elles n’ont pas secouru le pauvre et le malheureux,
49.
50. Beikotizie, bakitile bitondo bya nsese lwabusio lwane, ku kabamba kakano nabatikizye anga bumwamonine.
50. elles se sont enorgueillies et ont commis l’abomination devant moi, aussi les ai-je fait disparaître, comme tu l’as vu.
50.
51. Aba Samaria ntakitile kyindi kya bubi bwobe tondo witalikide bingo byingi bya bubi nu bibi bya nsese kutinga byabo. Makitilo ma mibuto zobe bamukazi maganzwe buno masililila.
51. Quant à Samarie, elle n’a pas commis la moitié de tes péchés. Tu as multiplié bien plus qu’elle tes abominations. En commettant autant d’abominations, tu as justifié tes soeurs.
51.
52. Uwe eka nsoni zobe uwenyene kubuno lusungio lwa bwagi bwobe lukulolesia kusililila kwa mibuto zobe bamukazi. Ku kabamba ka makitilo mobe mabi, mibuto zobe bamukazi beli beisanana kukutinga. Ububo uzangezange nu kweka nsoni zobe, kubuno bwagi bwobe bukulolesia buno mibuto zobe bamukazi basililila.
52. Mais toi, porte le déshonneur dont tu as innocenté tes soeurs: à cause des péchés par lesquels tu t’es rendue bien plus odieuse qu’elles, elles sont plus justes que toi. Toi donc, sois dans la honte et porte ton déshonneur, tout en justifiant tes soeurs.
52.
53. Nu natikye ba Sodoma nu bakinga babo ku bukobe bwabo, nu ba Samaria nu bakinga babo, nu kumbusa beinyuwe gamozi nabo.
53. Je les rétablirai. Je rétablirai Sodome et ses filles, je rétablirai Samarie et ses filles, puis je te rétablirai au milieu d’elles,
53.
54. Umone kweka nsoni zobe uwenyene nu kukasibwa ku kabamba ka bitondo biwakitile, ndi wababibya.
54. afin que tu portes ton déshonneur et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, pour leur consolation.
54.
55. Nu mibuto zobe bamukazi, Sodoma nu Samaria nu bakinga babo nabasubye ku lukita lwabo lwa wakalazi. Beinyuwe nu bakinga babo mwasubye anga bumwabezaga lingo wakalazi.
55. Tes soeurs, Sodome et ses filles, seront rétablies en leur état ancien; Samarie et ses filles seront rétablies en leur état ancien. Toi et tes filles, vous serez rétablies en votre état ancien.
55.
56. Kubuno muto wobe, Sodoma ntatekwidwe mu kanua kobe ku busi bwa lwikotio lwobe.
56. De Sodome, ta soeur, n’as-tu pas fait des gorges chaudes, au jour de ton orgueil,
56.
57. Lwabusio lwa kulolesibwa kwa bubi bwobe, ku nkungu za kulinga, aba kanokaluma bakinga ba Aramu nu babo bansania babatimba, bakinga ba baFilistini, bakukubenga ndenge insania.
57. avant que ne fût découverte ta nudité? Comme elle, tu es maintenant l’objet de la raillerie des filles d’Edom et de toutes celles d’alentour, des filles des Philistins, qui t’accablent de leur mépris, tout autour de toi.
57.
58. Yehowa akutenda bunee: “Kano kaluma eka butazi bwobe nu lusombo lwobe.”
58. Ton infamie et tes abominations, c’est toi qui t’en es chargée, oracle de Yahvé.
58.
59. Kubuno Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Nakukitile anga bubo buwasila kukita, wabengile kilumbilo, witile idagano.
59. Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. J’agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment jusqu’à violer une alliance.
59.
60. Tondo nakengele idagano lyane nobe mu bindi bya bukinga bwobe, nu nne nabike idagano inene nobe.
60. Mais moi, je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse et j’établirai en ta faveur une alliance éternelle.
60.
61. Ububo wakengele nzila zobe, nu kumona nsoni, nkungu ziwasekele mibuto zobe bamukazi, basolonzi nu bato bobe. Nu nakukase babano babe bakinga bobe, tondo ta ku kabamba k’idagano lyobe na nne.
61. Et toi, tu te souviendras de ta conduite et tu en rougiras, quand tu accueilleras tes soeurs, les aînées avec les cadettes, et que je te les donnerai pour filles, sans que j’y sois tenu par mon alliance avec toi.
61.
62. Nu nne nabike idagano lyane inene gamozi nobe nu uwe wamenye buno nne nili Yehowa.
62. Car c’est moi qui rétablirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis Yahvé,
62.
63. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda ku kabamba ka nsoni zobe. Nkungu zinkakusigilila binsania biwakitile, wikale kibibi nu kwikatila ku busundo na nsoni nu kukengela mibi zobe.”
63. afin que tu te souviennes et que tu sois saisie de honte et que, dans ta confusion, tu sois réduite au silence, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, oracle du Seigneur Yahvé.
63.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)