1.
Iyuki lya Yehowa lyavule kundi nu lyatendile bunee:
1.
La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
1.
…
2.
“Uwe mwana wa muntu, isa tuzeni nu sambala misumo ku numba za Israeli;
2.
Fils d’homme, propose une énigme et présente une parabole à la maison d’Israël.
2.
…
3.
tenda bunee: ‘Bubuno u bwatenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, bunee: “Ndiu nne zili na byupi binene nu nsala ndazi za lukita na lukita lw’idangi, zabasile ku Lebanoni nu kukata ku ntonga za muti wa mwerezi.
3.
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Le grand aigle, aux grandes ailes, à l’envergure immense, couvert de plumes multicolores, vint au Liban et prit la cime du cèdre;
3.
…
4.
Zasesile lutabi lukeke lwago nu zalwekile ku kisi kya bukunzia, zalubikile mu mwino wa bakunzia.
4.
il cueillit le plus haut de ses rameaux, l’emporta au pays des marchands et le déposa dans une ville de trafiquants.
4.
…
5.
Zatolile mbuto za kisi nu kuziyika mu bisogo bisoga; zazibikile mu ntungo mwa mazi mengi, zazibikile anga muzigi ukwasa mu ntungo mwa luuzi.
5.
Puis il prit une des semences du pays et la mit dans un champ préparé; au bord d’un cours d’eau abondant, il la mit comme un saule.
5.
…
6.
Wasile nu wabede muzigi wagagana nu ntabi zago zalolile kweli, tondo mizi zage zasigede kunsi. Ububo muzigi wabede nu wasile ntabi nu ntonga zago.
6.
Elle poussa et devint une vigne féconde, de taille modeste, qui tourna ses branches vers l’aigle, alors que ses racines étaient sous elle. Elle devint une vigne, donna des tiges et poussa des sarments.
6.
…
7.
Tondo kwabezaga engo ndiu nnene na byupi binene nu nsala ningi; nu mizi za muzigi zagalukile kwenda kuzo nu ntabi zago zagagenne kweli ga masina mago, buno zigunagye.
7.
Il y eut un autre grand aigle, aux grandes ailes, aux plumes abondantes. Et voici que cette vigne tendit ses racines vers lui et dirigea vers lui ses branches, pour qu’il l’arrosât, depuis le parterre où elle était plantée.
7.
…
8.
Wayikilwe mu bisogo bisoga bwigi na mazi mengi uvwame kulambya ntabi nu kukolama biguma, ube muzigi musoga.”
8.
Dans un champ fertile, au bord d’un cours d’eau abondant, elle était plantée, pour pousser des branchages et porter du fruit, pour devenir une vigne magnifique.
8.
…
9.
Nu tenda bunee: “Bubuno u bwatenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, bunee: ‘Ndi tagunakula? Ndi ntunaguyula nu kusesa biguma byago nu nsamba zago nto, zome? Nu magala mago manene aba ma bantu beingi tamanawasia lingo.
9.
Dis: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Réussira-t-elle? L’aigle ne va-t-il pas arracher ses racines, ôter ses fruits, en sorte que sèchent toutes les feuilles nouvelles qu’elle poussera sans qu’il soit besoin d’un bras puissant et d’un peuple nombreux pour l’enlever de ses racines?
9.
…
10.
Ububo ndi wayikwa, waase? Ndi tawome nunse mu nkungu za lumpumpu lwa kilimo? Nu wome mu kiziki kiwayikwa mukyo!’”’
10.
La voici plantée, réussira-t-elle? Au souffle du vent d’est, ne va-t-elle pas sécher? Sur les parterres où elle a poussé, elle séchera!
10.
…
11.
Iyuki lya Yehowa lyavule kundi lingo nu lyatendile bunee:
11.
La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
11.
…
12.
“Tenda kano kaluma ku babo baguni bunee: ‘Tamwizi bwisulilwa bwa musumo wono?’ Babule bunee: ‘Lola, mukota wa Babeli avule ku Yerusalema kutola mukota wago nu bakota bago bakeke nu kwiga nabo kwabo ku Babeli.
12.
Parle à l’engeance de rebelles. Ne savez-vous pas ce que cela signifie? Dis: Voici que le roi de Babylone est venu à Jérusalem; il en a enlevé le roi et les princes et les a emmenés chez lui, à Babylone.
12.
…
13.
Atolile umozi ku ba kikanga kya mukota nu akitile idagano nage nu kilumbilo, nu kumwigia ku Babeli nu kwigia beiya magala mu kisi kyage.
13.
Il a pris un rejeton royal et a conclu alliance avec lui, il lui a fait prêter serment, après avoir enlevé les grands du pays,
13.
…
14.
Buno bukota bube gansi, tabwiyemanie, tondo bwemane ku kulanga idagano lyage.
14.
pour que le royaume demeure modeste et sans ambition, et pour qu’il garde son alliance et la maintienne.
14.
…
15.
Tondo wozo mwana wa mukota amugunine; asingile migenzi zage ku Misri buno bamukasie na farasi nu bantu beingi. Ndi mwiya kukita bitondo bibino one?
15.
Mais ce prince s’est révolté contre lui, en envoyant des messagers en Egypte pour se faire donner des chevaux et des gens en grand nombre. Réussira-t-il? S’en tirera-t-il, celui qui a fait cela? Il a rompu l’alliance et il s’en tirerait?
15.
…
16.
Anga bunkulumbila, nne Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, bunee: “Lebelebe akakua mu Babeli, kisi kya mukota wamubikile ga kisumbi kyage, kubuno abengile kilumbilo kyage nu kwita idagano lyakitile nage.
16.
Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je le jure: c’est dans le pays du roi qui l’a fait régner, lui dont il a méprisé le serment et rompu l’alliance, c’est en plein milieu de Babylone qu’il mourra.
16.
…
17.
Aba Farao ntakuvwa na mayombo manene nu bantu beingi kumukasia mu bita, nu beiti bakatimba mwino gantata biziki byasakama nu kwita mwino na ngabo, nu bantu beingi bakakua.
17.
Avec sa grande armée et ses troupes nombreuses, le Pharaon ne le sauvera pas par la guerre, lorsqu’on élèvera un remblai et qu’on construira des retranchements, pour détruire tant de vies humaines.
17.
…
18.
Kubuno abengile kilumbilo mu kwita idagano nu lola, alambizie kuboko kwage nu kukita bitondo bibino binsania, ntakona.
18.
Il a méprisé le serment en rompant l’alliance, alors qu’il s’était engagé et avait fait tout cela: il ne s’en tirera pas.
18.
…
19.
Nu Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Anga bunkulumbila kilumbilo kyane kyabengile nu idagano lyane lyeitile, nakilusie kweli wenyene.
19.
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Par ma vie, je le jure: mon serment qu’il a méprisé, mon alliance qu’il a rompue, je les ferai retomber sur sa tête.
19.
…
20.
Nu nne namutegele bukila bwane nu we akatwe mu itega lyane, nu namulusie ku Babeli, nende nage myango gago ku kabamba ka kwaga kwage kwanagide.
20.
J’étendrai mon filet sur lui, il sera pris dans mon rets, je le mènerai à Babylone et je l’y punirai de l’infidélité qu’il a commise envers moi.
20.
…
21.
Bakoloboyo bage bansania basoga bakue na mwene wa nganda, nu babo basigala mu mwino babalanganibwe mu ndenge insania inazi za kisi. Ububo mwamenye buno nne Yehowa natendile bitondo bibino.”
21.
Quant à toute son élite, parmi toutes ses troupes, elle tombera par l’épée, et les survivants seront éparpillés à tous les vents. Et vous saurez que moi, Yahvé, j’ai parlé.
21.
…
22.
Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Nnenyene natikye lutabi lubisi lwa kuntata lwa muti wa mwerezi mulazi, nu naluyike gantata ga mwiduko mulazi nunse,
22.
Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Moi, je prendrai à la cime du grand cèdre, au plus haut de ses rameaux je cueillerai une jeune pousse et je la planterai moi-même sur une montagne élevée et altière.
22.
…
23.
ku mwiduko mulazi wa Israeli, nu lwase ntabi nu kukolama biguma nu lwabe mwerezi musoga nunse. Tuzoni twa nkita insania twobake bizumba muzo nu tumunwe mu mpololo za ntabi zago.
23.
Sur la haute montagne d’Israël je le planterai. Il poussera des branchages, il produira du fruit et deviendra un cèdre magnifique. Toutes sortes d’oiseaux habiteront sous lui, toutes sortes de volatiles reposeront à l’ombre de ses branches.
23.
…
24.
Miti insania za lubanda zamenye buno nne Yehowa u ukusinda muti mulazi, nu ukwasia muti mukeke buno ube muti mulazi. Nkomia muti mubisi nu nkwasia muti wakama. Nne Yehowa u watendile bitondo bibino nu nabikite.”
24.
Et tous les arbres de la campagne sauront que c’est moi, Yahvé, qui abaisse l’arbre élevé et qui élève l’arbre abaissé, qui fait sécher l’arbre vert et fleurir l’arbre sec. Moi, Yahvé, j’ai dit et je fais.
24.
…

