Ézéchiel / Ezekieli 18

📖 Ézéchiel / Ezekieli 18 Idagi lya Kalaga
1. Iyuki lya Yehowa lyatendile kundi bunee:
1. La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
1.
2. “Bwisulilwa bwa musumo wono buli bukizi mu kisi kya Israeli? ‘Beisibo balide biguma bya ngigi tondo meinyo ma bana mabede bugugili.’
2. Qu’avez-vous à répéter ce proverbe au pays d’Israël: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils ont été agacées?
2.
3. Anga bunkulumbila, u bwatenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, ntwise musumo wono lingo mu kisi kya Israeli.
3. Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, vous n’aurez plus à répéter ce proverbe en Israël.
3.
4. Tulamo tunsania tuli twane, buli kalamo k’isibo u buli kalamo ka mwana, tuli twane. Muntu ukukita bwagi akue.
4. Voici: toutes les vies sont à moi, aussi bien la vie du père que celle du fils, elles sont à moi. Celui qui a péché, c’est lui qui mourra.
4.
5. Tondo ndi muntu eli wisanana nu kukita bulili nu bwisanana,
5. Quiconque est juste, pratique le droit et la justice,
5.
6. aba ntalide mu biziki bya kukumbamina gantata ga miduko aba ntalambwide meiso mage ku nkisi za Israeli aba ntabigizie mukikulu wa munyage, aba ntakundile mukikulu mu nkungu za lusambo lwa mwezi,
6. ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les ordures de la maison d’Israël, ne souille pas la femme de son prochain, ne s’approche pas d’une femme en son impureté,
6.
7. aba ntakitide muntu bubi, tondo asubibizie mwima kwa nyene go, aba ntanyagile muntu bikulo byage ku magala tondo akasile beli na nzala idia nu kuvwalikya beli mundulu,
7. n’opprime personne, rend le gage d’une dette, ne commet pas de rapines, donne son pain à qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu,
7.
8. ntambizie bikulo buno amone mutali aba eibembukizie na bubi, atwide buli bulili lwabusio lwa bantu;
8. ne prête pas avec usure, ne prend pas d’intérêts, détourne sa main du mal, rend un jugement véridique entre les hommes,
8.
9. atabangile ku milembe zane nu kulanga makakizio mane kukita bulili, eli wisanana lebelebe alame, bubo u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.
9. se conduit selon mes lois et observe mes coutumes en agissant selon la vérité, un tel homme est juste, il vivra, oracle du Seigneur Yahvé.
9.
10. Abutile mwana uli mukali ukukubula mikila nu akitile kimozi kya bibino ku mubuto wage,
10. Mais s’il engendre un fils violent et sanguinaire qui commet une de ces fautes,
10.
11. tondo ntakitile kimozi kya bibino wenyene tondo mwana alide ku biziki bya kukumbamina gantata miduko, nu kubigia mukikulu wa munyage;
11. alors que lui n’en a commis aucune, un fils qui va jusqu’à manger sur les montagnes et souiller la femme de son prochain,
11.
12. abengile bazambi nu beiyanizi nu kubanyaga na magala. Aba ntasubizie mwima nu alolile ku nkisi nu kuzikumbamina;
12. qui opprime le pauvre et le malheureux, commet des rapines, ne rend pas le gage, lève les yeux vers les ordures, commet l’abomination,
12.
13. Nu we ambizie ku kumona mutali nu kutola bya kwitila, ndi we alame? Ntalame! Akitile bibyo binsania bili bibi lebelebe akue nu kabamba ka lukuo lwage kabe kweli.
13. prête avec usure et prend des intérêts, celui-ci ne vivra pas après avoir commis tous ces crimes abominables, il mourra et son sang sera sur lui.
13.
14. Nu lola, ndi abuta mwana nu amona ku bwagi bunsania bw’isi bwakitaga, nu we akue boba nu kutakita bubo,
14. Mais si celui-ci engendre un fils qui voit tous les péchés qu’a commis son père, qui les voit sans les imiter,
14.
15. aba ntalide ga biziki bya kukumbamina nkisi gantata miduko aba kukumbamina nkisi za numba za Israeli aba nu ntabigizie mukikulu wa munyage;
15. qui ne mange pas sur les montagnes, ne lève pas les yeux vers les ordures de la maison d’Israël, ne souille pas la femme de son prochain,
15.
16. aba kukita muntu unsania bubi, ntakusigala na mwima, aba ntanyagile muntu bikulo byage na magala, tondo alisizie beli na nzala nu kuvwalikya beli mundulu.
16. n’opprime personne, ne prend pas de gages, ne commet pas de rapines, donne son pain à qui a faim, couvre d’un vêtement celui qui est nu,
16.
17. Ntabengile bazambi aba ntakatile mutali kitinga, tondo akatile makakizio mane nu atabangile mu milembe zane, ntakue ku kabamba ka bwagi bw’isi, lebelebe alame.
17. détourne sa main de l’injustice, ne pratique pas l’usure et ne prend pas d’intérêts, pratique mes coutumes et se conduit selon mes lois, celui-ci ne mourra pas à cause des fautes de son père, il vivra.
17.
18. Nu wozo isi, kubuno asungizie geteli kyombo, nu kunyaga bikulo bya mubuto wage, nu kukita buteli busoga mu bantu bage, lola, akue ku kabamba ka bwagi bwage.
18. Mais son père, puisqu’il a été violent, a commis des rapines et n’a pas bien agi au milieu de son peuple, voici qu’il mourra à cause de sa faute.
18.
19. Tondo muki mwatenda bunee: ‘Kubuni mwana ntakue ku lusungio lw’isi?’ Mwana wage akitile na bulili nu bwisanana nu anzile milembe zane, ntakue.
19. Et vous dites: « Pourquoi le fils ne porte-t-il pas la faute de son père? » Mais le fils a pratiqué le droit et la justice, a observé mes lois et les a pratiquées, il doit vivre.
19.
20. Wozo waga nti u wakue. Mwana nteke lusungio lwa bwagi bw’isi aba isi nteke lusungio lwa bwagi bwa mwana. Bwisanana bwa muntu wisanana bwabe kweli, nu bwagi bwa muntu ukwaga bwabe kweli wenyene.
20. Celui qui a péché, c’est lui qui mourra! Un fils ne portera pas la faute de son père ni un père la faute de son fils: au juste sera imputée sa justice et au méchant sa méchanceté.
20.
21. Tondo ndi mwagi agaluka kutuka ku bwagi bwage bunsania bwakitaga, nu kulanga milembe zane insania, nu kukita bulili nu kwisanana, lebelebe alame, ntakue.
21. Quant au méchant, s’il renonce à tous les péchés qu’il a commis, observe toutes mes lois et pratique le droit et la justice, il vivra, il ne mourra pas.
21.
22. Misako zage za bwagi zaakitile tazakengelwe lingo. Ku kabamba ka kwisanana kwakitile, akalama.
22. On ne se souviendra plus de tous les crimes qu’il a commis, il vivra à cause de la justice qu’il a pratiquée.
22.
23. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bunee: ‘Ndi nkubogaboga na kukua kwa mwagi kutinga buno agaluke nu kutuka ku misako za bwagi nu kulama?
23.
23.
24. Tondo ndi wisanana agaluka mu kwisanana kwage nu kukita bwagi anga bunsania bukukita mwagi, ndi alame? Makitilo mage ma kwisanana maakitile tamakengelwe lingo. Ku kabamba ka kugaluka kwage nu bwagi bwage bwakitile akakua.’
24. Mais si le juste renonce à sa justice et commet le mal, imitant toutes les abominations que commet le méchant, vivra-t-il? On ne se souviendra plus de toute la justice qu’il a pratiquée, mais à cause de l’infidélité dont il s’est rendu coupable et du péché qu’il a commis, il mourra.
24.
25. Tondo muki mwatenda bunee: ‘Nzila za Yehowa tazili nsoga,’ ungwililazi kano kaluma, ee numba za Israeli, ndi nzila zane tazili nsoga? Ndi ta nzila zeinyu u ziteli nsoga?
25. Et vous dites: « La manière d’agir du Seigneur n’est pas juste. » Ecoutez donc, maison d’Israël: est-ce ma manière d’agir qui n’est pas juste? N’est-ce pas votre manière d’agir qui n’est pas juste?
25.
26. Ndi wisanana agaluka mu kwisanana kwage, nu kukita bwagi nu kukua, nti akua ku kabamba ka misako za bwagi bwage.
26. Si le juste se détourne de sa justice pour commettre le mal et meurt, c’est à cause du mal qu’il a commis qu’il meurt.
26.
27. Lingo nkungu zikugaluka mwagi ku bwagi bwage nu kukita bulili nu kwisanana, onie kalamo kage.
27. Et si le pécheur se détourne du péché qu’il a commis, pour pratiquer le droit et la justice, il assure sa vie.
27.
28. Kubuno eiyania nu kugaluka mu kwaga kwage kunsania, lebelebe alame ntakue.
28. Il a choisi de se détourner de tous les crimes qu’il avait commis, il vivra, il ne mourra pas.
28.
29. Tondo numba za Israeli ndi nzila zane ta nsoga? Ndi ta nzila zeinyu u ziteli nsoga?
29. Et pourtant la maison d’Israël dit: « La manière d’agir du Seigneur n’est pas juste. »
29.
30. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bunee: ‘Ee numba za Israeli namusungie, muntu na muntu ku kabamba ka misako zage. Igongazi, musige bwagi bweinyu bunsania buno bwagi tabumukinde.
30. C’est pourquoi je vous jugerai chacun selon sa manière d’agir, maison d’Israël, oracle du Seigneur Yahvé. Convertissez-vous et détournez-vous de tous vos crimes, qu’il n’y ait plus pour vous d’occasion de mal.
30.
31. Sigazi bwagi bweinyu bumwakitile nu mube na mitima mito nu muuza muto. Ku kabamba kakizi mukukua, ee numba za Israeli?’
31. Débarrassez-vous de tous les crimes que vous avez commis et faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourir, maison d’Israël?
31.
32. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bunee: ‘Nsikubogaboga na lukuo lwa muntu umozi, ububo galukazi nu kulama.’”
32. Je ne prends pas plaisir à la mort de qui que ce soit, oracle du Seigneur Yahvé. Convertissez-vous et vivez!
32.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)