1.
Atendile lingo bunee: “Inyuwe mitonge insania za Israeli lilazi.
1.
Et toi, prononce une complainte sur les princes d’Israël.
1.
…
2.
Mutende bunee: ‘Nyoko abezaga nazi? Ibuti lya kimbwe lyabezaga munkatini mw’iyimba lya bimbwe. Liyombekile mulyo nu kulisia byana byage.
2.
Tu diras: Qu’était ta mère? Une lionne parmi des lions; couchée parmi les lionceaux, elle nourrissait ses petits.
2.
…
3.
Lyakuzizie kyana kimozi nu kyabede kimbwe kinene. Kyalingile kwita nyama nu kulia bantu.
3.
Elle éleva un de ses petits, il devint un jeune lion, il apprit à déchirer sa proie, il dévora des hommes.
3.
…
4.
Bilongo byakalile lwango lwa kukyita nu kukyisa mu muzinga wabo. Bakibulutile na magobo ku kisi kya Misri.
4.
Les nations en entendirent parler, il fut pris dans leur fosse; on l’emmena avec des crocs au pays d’Egypte.
4.
…
5.
Lilyo ibuti lya kimbwe lyakilindide nkungu ndazi nu kilemanizio kyage kyasilile. Ububo lyatolile kingo kyana kya kimbwe nu kukigisia kuba kimbwe kinene.
5.
Elle vit que son attente était déçue, déçue son espérance. Elle prit un autre de ses petits, en fit un jeune lion.
5.
…
6.
Kyendile nako nako munkatini mwa bimbwe nu kyabede kimbwe kinene. Kyalingile kwita nyama nu kulia bantu
6.
Il rôda parmi les lions, il devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, il dévora des hommes.
6.
…
7.
Kyendwide mikolo za biziki byabo byalanga nu kwita miino zabo. Bantu bansania ba kisi bangamine nu bakule boba na kuzuga kwakyo.
7.
Il démolit leurs palais, il détruisit leurs villes; le pays et ses habitants furent consternés au bruit de son rugissement.
7.
…
8.
Ububo bilongo binsania byakikumbide ndenge insania, bakitegede bukila nu kyakolokile mu muzinga wabo.
8.
On dressa contre lui les nations, les provinces environnantes; elles étendirent sur lui leur filet, il fut pris dans leur fosse.
8.
…
9.
Bakibikile mu bulumba bunene n’igobo nu bakyekile ku mukota wa Babeli. Bakyingizizie mu mukolo buno iyuki lyakyo talyungubweko lingo ku miduko za Israeli.
9.
Avec des crocs ils le mirent en cage, ils le menèrent au roi de Babylone, ils le menèrent dans des lieux escarpés, pour qu’on n’entendît plus sa voix sur les montagnes d’Israël.
9.
…
10.
Nyoko abezaga anga muzigi wa biguma wayikilwe mu ntungo mwa mazi mengi.
10.
Ta mère était semblable à une vigne, plantée au bord de l’eau. Elle était féconde et feuillue, grâce à l’abondance de l’eau.
10.
…
11.
Wabezaga na ntabi za magala, misumbo za babo bangataga. Nu bulazi bwa kima kyage bwasakikilwe munkatini mwa ntabi nnene, nu bwamonekile ku bulazi bwago, bwingi bwa ntabi zago.
11.
Elle eut des ceps puissants qui devinrent des sceptres royaux; sa taille s’éleva jusqu’au milieu des nuages; on l’admira pour sa hauteur et la quantité de ses branches.
11.
…
12.
Tondo wayulilwe ku bongoa, wisilwe gansi nu lumpumpu lwa kukutukaga kisongo kya busi lwomezie biguma byago. Ntabi zago za magala zaketukile nu zakamine. Nu keiya kazigisizie.
12.
Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée à terre; le vent d’est a desséché son fruit, elle a été brisée, son cep puissant a séché, le feu l’a dévoré.
12.
…
13.
Nu kano kaluma wayikwa mu kalula, mu kisi kyakama nu takili na mazi.
13.
La voici plantée au désert, au pays sec et aride,
13.
…
14.
Nu keiya katukile ku bibenga bya ntabi zago; kagisizie biguma byago, aba munda mwago tamuli kibenga kya magala buno kibe musumbo wa kwangata.’ Bubuno buli idilo nu lyabe ku kulila.”
14.
et le feu est sorti de son cep, il a dévoré ses tiges et son fruit. Elle n’aura plus son sceptre puissant, son sceptre royal. C’est une complainte; elle servit de complainte.
14.
…

