Ézéchiel / Ezekieli 20

📖 Ézéchiel / Ezekieli 20 Idagi lya Kalaga
1. Mu mwaka wa mutubakamo mu mwezi w’itano ku bindi ikumi a byago bakulu bamozi ba Israeli bavule kubuzia Yehowa beikede lwabusio lwane.
1. La septième année, au cinquième mois, le dix du mois, quelques-uns des anciens d’Israël vinrent consulter Yahvé et s’assirent devant moi.
1.
2. Iyuki lya Yehowa lyavule kundi, nu lyatendile bunee:
2. La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
2.
3. “Uwe mwana wa muntu, tenda na bakulu ba Israeli bunee: ‘Bubuno u bwatenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, kubuni mukumbuzia? Anga bunkulumbila, nsyabuzibwe na beinyuwe, u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.’
3. Fils d’homme, parle aux anciens d’Israël. Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Est-ce pour me consulter que vous venez? Par ma vie! Je ne me laisserai pas consulter par vous, oracle du Seigneur Yahvé.
3.
4. Uwe mwana wa muntu ndi wabasungie? Bamenyesie misako za beisibo nu bwagi bwabo.
4. Vas-tu les juger? Vas-tu juger, fils d’homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.
4.
5. Nu babule buno, Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda buno, ku busi bunasombwede Israeli, nu kulumbila ku ibuta lya Yakobo nu kwimenyesia kubeli mu kisi kya Misri, nkungu zinalumbide kubeli bunee: ‘Nne Yehowa nili Kalaga weinyu.’
5. Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Le jour où j’ai choisi Israël, où j’ai levé la main vers la race de la maison de Jacob, je me suis fait connaître à eux au pays d’Egypte, et j’ai levé la main vers eux en disant: « Je suis Yahvé votre Dieu. »
5.
6. Ku busi bubo bunamulumbilide buno nkumutikya ku kisi kya Misri aaba nu ku kisi kinamusombolede, kiyala na mabele nu buuki, kili lutanuno lwa kisi kinsania.
6. Ce jour-là, j’ai levé la main vers eux en jurant de les faire sortir du pays d’Egypte vers un pays que j’avais exploré pour eux et qui ruisselle de lait et de miel: c’est le plus beau de tous les pays.
6.
7. Nu nababwide bunee: ‘Muntu na muntu asige bitondo bibyo bibi byakumona kubyo, aba tamwibigie na nkisi za Misri, kubuno nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.’
7. Et je leur ai dit: Rejetez chacun les horreurs qui attirent vos yeux, ne vous souillez pas avec les ordures de l’Egypte, je suis Yahvé votre Dieu.
7.
8. Tondo bambengile aba tabatundile kunnungwilila, muntu na muntu ntasigile bitondo bibi bibamonagako aba tabasigile nkisi za Misri. Ku bubo nakengede kubasungia ku bongoa bwane, nu kusililizia bongoa bwane kubeli mu kisi kya Misri.
8. Mais ils se rebellèrent contre moi et ne voulurent pas m’écouter. Aucun ne rejeta les horreurs qui attiraient ses yeux; ils n’abandonnèrent pas les ordures de l’Egypte. J’eus la pensée de déverser ma fureur sur eux et d’assouvir sur eux ma colère, au milieu du pays d’Egypte.
8.
9. Tondo nakitile bibyo ku kabamba k’izina lyane, nu kulilanga buno talibigibwe ku meiso ma babilongo beikede munkatini mwabo, nu ku meiso mabo nidolesizie ku baIsraeli, mu kubatikya mu Misri.
9. Mais j’eus égard à mon nom, et je fis en sorte qu’il ne fût pas profané devant les nations au milieu desquelles ils étaient, et aux yeux desquelles je me suis fait connaître à eux pour les faire sortir du pays d’Egypte.
9.
10. Nabatikizye mu kisi kya Misri nu nabalusizie mu kalula.
10. Aussi je les fis sortir du pays d’Egypte et je les menai au désert.
10.
11. Nabakasile makakizio mane nu milembe zane, ndi muntu azikita nti alame.
11. Je leur donnai mes lois et je leur fis connaître mes coutumes, que l’homme doit pratiquer pour en vivre.
11.
12. Lingo nabakasile Sabato zane ku kalolesio ganisamba nabo, buno nne u Yehowa, ukubengia.
12. Et j’allai jusqu’à leur donner mes sabbats comme signe entre moi et eux, afin qu’ils sachent que c’est moi, Yahvé, qui les sanctifie.
12.
13. Tondo numba za Israeli zambengile mu kalula, tazanzile milembe zane nu basombile makakizio mane. Ndi muntu azikita nti alame, tondo babigizie Sabato zane. Ububo nakengede buno nababigie na bongoa bwane mu kalula buno nibazikye.
13. Mais la maison d’Israël se rebella contre moi au désert; ils ne se conduisirent pas selon mes lois, ils rejetèrent mes coutumes, que l’homme doit pratiquer pour en vivre, et ils ne firent que profaner mes sabbats. Alors j’eus la pensée de déverser ma fureur sur eux au désert, pour les exterminer.
13.
14. Tondo nakitile bubo ku kabamba k’izina lyane, buno talibigibwe lwabusio lwa bilongo binatikizye ku meiso mabo.
14. Mais j’eus égard à mon nom et je fis en sorte qu’il ne fût pas profané devant les nations, aux yeux desquelles je les avais fait sortir.
14.
15. Lingo nabalumbilide mu kalula, buno nsyabalusie mu kisi kinasilile kubakasa kiyala na mabele nu buuki, kili lutanuno lwa bisi binsania,
15. Encore une fois je levai la main vers eux, au désert, pour jurer que je ne les mènerais pas au pays que je leur avais donné, qui ruisselle de lait et de miel: c’est le plus beau de tous les pays.
15.
16. kubuno basombile makakizio mane nu tabanzile milembe zane. Babigizie Sabato zane, kubuno bayangile nkisi zabo.
16. Car ils avaient rejeté mes coutumes, ne s’étaient pas conduits selon mes lois et avaient profané mes sabbats, car leur coeur suivait les ordures.
16.
17. Tondo nabakwilide kyombo nu nsyabazikizye mu kalula.
17. Mais j’eus pour eux un regard de pitié, pour ne pas les exterminer, et je ne les anéantis pas.
17.
18. Nabwide bana babo mu kalula bunee: ‘Tamwanze milembe za basoinyuwe, aba kulanga makakizio mabo, nu kukumbamina nkisi zabo.
18. Et je dis à leurs enfants au désert: Ne vous conduisez pas selon les lois de vos pères, n’observez pas leurs coutumes, ne vous souillez pas avec leurs ordures.
18.
19. Nne u Yehowa, Kalaga weinyu; langa makakizio mane nu kumakita.
19. Je suis Yahvé, votre Dieu. Conduisez-vous selon mes lois, observez mes coutumes et pratiquez-les.
19.
20. Swagiazi Sabato zane, nu zabe kalolesio ganisamba n’inyu. Mumenye buno nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.’
20. Sanctifiez mes sabbats; qu’ils soient un signe entre moi et vous pour qu’on sache que je suis Yahvé votre Dieu.
20.
21. Tondo bana bambengile. Tabanzile milembe zane, aba tabalangile makakizio mane nu kumakita. Ndi muntu amakita alame. Babigizie Sabato zane, ububo nakengede kubasungia ku bongoa bwane mu kalula.
21. Mais les fils se rebellèrent contre moi, ne se conduisirent pas selon mes lois, n’observèrent pas et ne pratiquèrent pas mes coutumes, que l’homme doit pratiquer pour en vivre, et ils profanèrent mes sabbats. Alors j’eus la pensée de déverser ma fureur sur eux et d’assouvir contre eux ma colère, au désert.
21.
22. Nsyabasungizie lingo, tondo nakitile bubo ku kabamba k’izina lyane, buno talibigibwe lwabusio lwa bilongo binabonezie lwabusio lwabo.
22. Mais je retirai ma main et j’eus égard à mon nom, et je fis en sorte qu’il ne fût pas profané devant les nations aux yeux desquelles je les avais fait sortir.
22.
23. Lingo nabalumbilide mu kalula, buno nababalanganie munkatini mwa bilongo bili mu bisi binsania.
23. Mais encore une fois, je levai la main vers eux, au désert, pour jurer de les disséminer parmi les nations et de les disperser dans les pays étrangers.
23.
24. Kubuno tabakitile makakizio mane. Tondo basombile milembe nu kubigia Sabato zane, nu bayangile nkisi za beisibo.
24. Car ils n’avaient pas pratiqué mes coutumes, ils avaient rejeté mes lois, profané mes sabbats, et leurs regards s’étaient attachés aux ordures de leurs pères.
24.
25. Lingo nabakasile mulembe utabezaga musoga, nu makakizio mabatavwamaga kulama mumo.
25. Et j’allai jusqu’à leur donner des lois qui n’étaient pas bonnes et des coutumes dont ils ne pouvaient pas vivre,
25.
26. Natendile buno migelo zabo zababigizie kubuno batingizie nkula zabo insania mu keiya. Buno nibasungie nu bamenye buno nili Yehowa.
26. et je les souillai par leurs offrandes, en leur faisant sacrifier tout premier-né, pour les frapper d’horreur, afin qu’ils sachent que je suis Yahvé.
26.
27. Uwe mwana wa muntu, tenda na numba za Israeli bunee: ‘Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bubuno. Ku bitondo bibino lingo, basoinyuwe bandingile nu banagide.
27. C’est pourquoi, parle à la maison d’Israël, fils d’homme. Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. En cela encore vos pères m’ont outragé en m’étant infidèles.
27.
28. Kubuno nkungu zinabalusizie ku kisi kinabalumbide kukyo buno kyabo, bamonine ku miduko milazi nu ku miti minene. Batolile tuyulo twabo nu bakitile bitondo bibi bya tuyulo twabo gago. Bakitile bulago bwabo bwakutananizia, nu bakitile kayulo kabo ka kunua.
28. Et pourtant je les ai menés au pays que j’avais juré solennellement de leur donner. Ils y ont vu toutes sortes de collines élevées, toutes sortes d’arbres touffus, et ils y ont offert leurs sacrifices et présenté leurs offrandes provocantes; ils y ont déposé leurs parfums d’apaisement et versé leurs libations.
28.
29. Ububo nababwide bunee: “Bwisulilwa bukizi bwa kiziki kyasakama kimukwenda ko?” Bubo izina lyago likumanwa Bama aaba nu lelo.’
29. Et je leur ai dit: Qu’est-ce que le haut lieu où vous allez? Et ils l’ont appelé du nom de Bama jusqu’à ce jour.
29.
30. Ku bubuno tenda na numba za Israeli buno Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: ‘Ndi mwibigia anga basoinyuwe? Nu mukwenda kukita butazi na bitondo byabo bibi?
30. Eh bien! dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Est-il vrai que vous vous souillez en vous conduisant comme vos pères, en vous prostituant en suivant leurs horreurs,
30.
31. Nu nkungu zimukukasana tuyulo tweinyu, gamukutingia bana beinyu mu keiya, mukwibigia na nkisi zeinyu aaba nu lelo. Nu ndi mukutunda kumbuzia, ee numba za Israeli? Anga bunkulumbila, u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, nsyabuzibwe n’inyu’
31. en présentant vos offrandes et en faisant passer vos enfants par le feu? Que vous vous souillez avec toutes vos ordures jusqu’à ce jour? Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d’Israël? Par ma vie! oracle du Seigneur Yahvé, je ne me laisserai pas consulter par vous.
31.
32. Nu bitondo bya makengelo meinyu tabyabe aba kakeke. Mukutenda bunee: ‘Twabe bumozi na bilongo nu bikanga bya kisi kukitila miti nu makozi.’
32. Quant au rêve qui hante votre esprit, il ne se réalisera jamais; quand vous dites: « Nous serons comme les nations, comme les tribus des pays étrangers, en servant le bois et la pierre. »
32.
33. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: ‘Anga bunkulama, lebelebe na kuboko kwa magala nu ku makakizio, namwangate.
33. Par ma vie! oracle du Seigneur Yahvé, je le jure: c’est moi qui régnerai sur vous, à main forte et à bras étendu, en déversant ma fureur.
33.
34. Nu namutikye mu bilongo nu kumukundamania mu kisi kimwabalanganizibwe mukyo, ku kuboko kwa bwangato nu kuboko kwalambibwa, nu ku makakizio mane.
34. Je vous ferai sortir du milieu des peuples et je vous rassemblerai des pays étrangers où vous avez été dispersés, à main forte et à bras étendu, en déversant ma fureur;
34.
35. Nu namulusie mu kalula mu babilongo, nu gago namusungie meiso ku meiso.
35. je vous mènerai au désert des peuples et je vous y jugerai face à face.
35.
36. Anga bunasungizie basoinyuwe mu kalula mu kisi kya Misri, bubo nu inyuwe namusungie, u bwatenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.
36. Comme j’ai jugé vos pères au désert du pays d’Egypte, ainsi je vous jugerai, oracle du Seigneur Yahvé.
36.
37. Nu namutingie kunsi kwa musumbo nu namuganze anga kibombo ky’idagano lyane.
37. Je vous ferai passer sous la houlette et je vous amènerai à respecter l’alliance;
37.
38. Nu natikye babo bakumbenga nu kunguna, nu kubatikya mu kisi kibakwikalaga mukyo, tondo tabeingile mu kisi kya Israeli nu mwamenye buno nne nili Yehowa.’
38. je séparerai de vous les rebelles, ceux qui se sont révoltés contre moi, je les ferai sortir du pays où ils séjournent, mais ils n’entreront pas au pays d’Israël, et vous saurez que je suis Yahvé.
38.
39. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bubuno inyuwe numba za Israeli, endazi kukitila na muntu na nkisi zage, tondo kumbusa mukanungwa nu tamukalinga lingo izina lyane lyasililila na nkaso zeinyu nu nkisi zeinyu.
39. Et vous, maison d’Israël, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Que chacun aille servir ses ordures, mais ensuite, on verra si vous ne m’écoutez pas! Et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et vos ordures.
39.
40. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bunee: ‘Kubuno gantata mwiduko wane wasililila, mwiduko wasakama wa Israeli, gago bansania ba Israeli bankitile mu kikyo kiziki. Nabeitabizie gago, nu gago nkamulagia bisansa nu nkula za bikulo byeinyu gamozi na binsania byasililila byeinyu.
40. Car c’est sur ma montagne sainte, sur la haute montagne toute entière dans le pays. C’est là que j’accueillerai et que je rechercherai vos offrandes, le meilleur de vos dons et toutes vos choses saintes.
40.
41. Namwitabizie anga nsunu za bulago, nkungu zinamutikye mu bilongo nu kumukundamania kutuka mu biziki bimwabalanganizibwe, nalolesie kusililila kwane munkatini mweinyu lwabusio lwa bilongo.
41. Comme un parfum d’apaisement, je vous accueillerai, quand je vous ferai sortir du milieu des peuples; je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, je serai sanctifié par vous aux yeux des nations,
41.
42. Nu mwamenye buno nne nili Yehowa nkungu zinamulusie mu kisi kya Israeli, mu kisi kinalumbide basoinyuwe.
42. et vous saurez que je suis Yahvé, lorsque je vous ramènerai sur le sol d’Israël, au pays que j’ai juré solennellement de donner à vos pères.
42.
43. Nu gago mwakengele nzila zeinyu nu makitilo meinyu mansania mamwibigizie namo. Mwisombe mubenyene ku kabamba ka misako za bwagi bweinyu bumwakitile.
43. C’est là que vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes les actions par lesquelles vous vous êtes souillés, et vous éprouverez du dégoût pour vous-mêmes, à cause de tous les méfaits que vous avez commis.
43.
44. Ee numba za Israeli, ku nkungu zezo mwamenye buno nne nili Yehowa, nkungu zinakitage n’inyu ku kabamba k’izina lyane. Nsyamusungie anga buli nzila zeinyu mbi nu misako zeinyu mbi, u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.
44. Et vous saurez que je suis Yahvé, quand j’agirai envers vous par égard pour mon nom, et non pas d’après votre mauvaise conduite et vos actions corrompues, maison d’Israël, oracle du Seigneur Yahvé.
44.
45. Iyuki lya Yehowa lyavule kundi nu lyatendile bunee:
45.
45.
46. “Uwe mwana wa muntu, lolesia meiso mobe ku lulenge lwa kwidume kwa kisi nu isa kitondo kyobe ku lulenge lwa kwidume; lengania ku lubanda lwa ku lulenge lwa kwidume.
46.
46.
47. Tenda na lubanda lwa ku lulenge lwa kwidume kwa kisi bunee: ‘Ungwilila iyuki lya Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, likutenda bunee: “Lola, nabangie keiya muguli nu kagisie muti na muti mubisi, nu muti na muti woma. Ngulumina za keiya tazazime ku kisi kinsania kutukila ku lulenge lwa kwidume kwa kisi aaba nu ku lwa kwikazi kwakyo, kunsania kwagie.
47.
47.
48. Nu bantu bansania bamone buno nne Yehowa u wakabangia nu takazime.”’”
48.
48.
49. Mu nkungu zezo natendile bunee: “Ee Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania! Bantu bakutenda bunee: ‘Ndi wozo u ukwisa musumo?’”
49.
49.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)