Ézéchiel / Ezekieli 21

📖 Ézéchiel / Ezekieli 21 Idagi lya Kalaga
1. Iyuki lya Yehowa lyavule kundi kutenda bunee:
1. La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
1.
2. “Uwe mwana wa muntu, galukya meiso mobe ku lulenge lwa ku Yerusalema nu lola ku kiziki kyasililila, ulenganie ku kisi kya Israeli.
2. Fils d’homme, tourne-toi à droite, profère ta parole vers le sud, prophétise contre la forêt de la région du Négeb.
2.
3. Bubuno u bukutenda Yehowa ku kisi kya Israeli bunee: ‘Lola nne nili gantata gobe, nu natikye mwene wane wa nganda mu musagi nu nalekanukye muntu wisanana na mubi.
3. Tu diras à la forêt du Négeb: Ecoute la parole de Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais allumer en toi un feu pour y consumer tout arbre vert et tout arbre sec; c’est une flambée qui ne s’éteindra pas et tous les visages en seront brûlés, depuis le Négeb jusqu’au Nord.
3.
4. Kubuno nalekanukye mumuli beisanana nu babi, natikye mwene wane wa nganda mu musagi kwita bansania kutukila ku lulenge lwa kwidume linsania nu ku lwa kwikazi.
4. Toute chair verra que c’est moi, Yahvé, qui l’ai allumée, et elle ne s’éteindra pas. –
4.
5. Nu bantu bansania bamenye buno nne nili Yehowa. Natikya mwene wane wa nganda mu musagi nu tawasubye lingo.’
5. Et je dis: Ah! Seigneur Yahvé, ils disent de moi: « Ne voilà- t-il pas qu’il débite des paraboles » –
5.
6. Uwe mwana wa muntu, tonga na kabebe nu lubaba mu mutima lwabusio lwabo.
6. Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
6.
7. Nu kwabe nkungu zibakubuzie bunee: ‘Kubuni ukutonga?’ Watende bunee: ‘Kubuno bitondo bikuvwa, nu byatambie mitima, nu maboko mansania mabe masosu, nu na mutima na watambe nu mazu mansania mabunguke. Lolazi, bitondo byavwe nu byakitwe, u bwatenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.’”
7. Fils d’homme, tourne-toi vers Jérusalem, profère ta parole vers leur sanctuaire et prophétise contre le pays d’Israël.
7.
8. Iyuki lya Yehowa lyavule kundi nu lyatendile bunee:
8. Tu diras au pays d’Israël: Ainsi parle Yahvé. Me voici contre toi; je vais tirer mon épée du fourreau et retrancher de chez toi le juste et l’impie.
8.
9. “Uwe mwana wa muntu, lengania nu tenda buno Yehowa atenda bunee: ‘Tenda bunee: “Mwene, mwene wayikilwa nu wengibwa!
9. C’est pour retrancher le juste et l’impie que mon épée va sortir de son fourreau, contre toute chair, du Négeb jusqu’au Nord.
9.
10. Wayikilwa buno wite beingi. Wengibwa buno ukelime anga mukenzi! Ndi twabogeboge? musumbo wa bwangato wa mwana wane wabenge miti zezo insania.
10. Et toute chair saura que c’est moi, Yahvé, qui ai tiré mon épée du fourreau, et elle n’y rentrera plus.
10.
11. Mwene watolwa buno wengibwe, nu kukatwa mu kuboko; wakengwe nu kwengibwa buno ukaswe ku mwiti.”’
11. Quant à toi, fils d’homme, pousse des gémissements, le coeur brisé; rempli d’amertume, tu pousseras des gémissements, sous leurs yeux.
11.
12. Uwe mwana wa muntu, lila nu laluka n’iyuki, kubuno mwene ukwita bantu bane nu mitonge za Israeli. Ububo idibule ku lutungi lwobe.
12. Et s’ils te disent: « Pourquoi ces gémissements? » Tu diras: « A cause de la nouvelle qui va venir, tous les coeurs vont défaillir, les mains vont faiblir, les esprits seront abattus, les genoux s’en iront en eau. Voici qu’elle vient; c’est fait, oracle du Seigneur Yahvé. »
12.
13. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bunee: ‘Kuli idindiko, buni bwabe lingo, ndi musumbo wa bwangato wa kubengwa tawabe lingo?’
13. La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
13.
14. Uwe mwana wa muntu lengania nu tuta nkasa zobe. Nu mwene wite limbizi lya masatu wabe mukali nunse. Guli mwene munene wa bwiti gukubatimba.
14. Fils d’homme, prophétise. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur! Dis: L’épée, l’épée! Elle est affûtée, elle est fourbie.
14.
15. Buno mitima zitambe nu beingi bakue ku isula lya mwino. Nakasile mwene gukukelima nu wakengwa buno gube kayikayika kwita.
15. Pour accomplir le massacre, elle est affûtée, pour jeter des éclairs, elle est fourbie…
15.
16. Enda kwita ku seidume nu ku seikazi, nu kunsania kuukumona.
16. Il l’a donnée à fourbir pour la saisir à pleine main, elle est affûtée, l’épée, et fourbie, pour mettre dans la main du tueur.
16.
17. Natute nkasa zane, nu nizazie bongoa bwane, u bunatenda, nne, Yehowa.”
17. Crie, hurle, fils d’homme, car elle est destinée à mon peuple, à tous les princes d’Israël voués à l’épée avec mon peuple. Aussi, frappe-toi la poitrine,
17.
18. Iyuki lya Yehowa lyavule kundi lingo bunee:
18. car c’est une épreuve… Oracle du Seigneur Yahvé.
18.
19. “Uwe mwana wa muntu kita kalolesio ka nzila ibili, zavwe mu mukota wa Babeli na mwene wage. Zezo ibili zatuke ku kisi kimozi; kita kakengelezio ka kulolesia nzila ku mwino.
19. Et toi, fils d’homme, prophétise et bats des mains. Que l’épée repasse trois fois, l’épée qui transperce des victimes, l’épée qui transperce une grande victime, celle qui les menace tout autour!
19.
20. Lolesia nzila zavwe mwene ku Raba wa bana ba Amoni nu ku Yerusalema guli na mukolo mubibu mu Yuda.
20. Afin que le coeur défaille, que les occasions de chute soient nombreuses, à toutes les portes, j’ai placé le massacre par l’épée faite pour jeter des éclairs, fourbie pour le massacre.
20.
21. Kubuno mukota wa Babeli emanine ku makano kubukya bugila. Atengezie misungu nako nako, abuzizie ku nkisi zage, alolile kitugu.
21. Sois affûtée à droite, place toi à gauche, là où ton tranchant est requis!
21.
22. Mu kuboko kwage kwa seidume alenganizie na bugila buno anabika miti minene ku Yerusalema anga byaza bya kubungula bitutu buno beingile nu kwita. Balaluke n’iyuki inene lya bita nu kubika miti minene zabungule nibi za ku isula lya mwino nu kusakamia bitutu bya mikolo buno beitane.
22. Moi aussi, je vais battre des mains, je vais assouvir ma fureur. Moi, Yahvé, j’ai parlé!
22.
23. Nu bwabe anga bulengania bwa buza ku babo balumbide. Tondo kuguna kwabo kwakengelwe, buno bakatwe.
23. La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
23.
24. Bubuno u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, buno mwakatwe na magala, kubuno bwagi bweinyu nu mibi zeinyu zabisulwa nu misako mibi nu bwagi bweinyu bwamonekako.
24. Et toi, fils d’homme, trace deux chemins pour que vienne l’épée du roi de Babylone, partant tous les deux du même pays. Puis place un signe, place-le au départ du chemin de la ville.
24.
25. Uwe mukota wa Israeli, mwiya bwagi bunene, busi bwobe bwika, nkungu za lusungio lwobe luzinda zabasa.
25. Trace le chemin pour que l’épée vienne vers Rabba des Ammonites et vers Juda, à la forteresse de Jérusalem.
25.
26. Bubuno u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, tikya kalolesio ka bwangato nu nkumbu za bukota kubuno bibyo byagalukibwe. Sakika bibyo byabezaga gansi nu gezia bili kwigulu.
26. Car le roi de Babylone s’est arrêté au carrefour, au départ des deux chemins, pour interroger le sort. Il a secoué les flèches, interrogé les téraphim, observé le foie.
26.
27. Nabibigie! Nabibigie, nu tabyabe lingo aaba nu kuvwa kwa wozo wisanana; nu nkamukasa byo.
27. Dans sa main droite, le sort est tombé sur Jérusalem: pour y placer des béliers, donner l’ordre de la tuerie, pousser le cri de guerre, placer des béliers contre les portes, élever un remblai et construire des retranchements.
27.
28. Bubuno u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania bunee: ‘Uwe mwana wa muntu, lengania ku kitondo kya bwagi bwa bana ba Amoni, nu nsoni zabo bunee: “Mwene wa nganda watikibwa mu musagi nu wengibwa kuba kayikayika ku bita. Ube mukenzi wa kuzikya anga nkuba.
28. Ce n’est à leurs yeux que vain présage. On leur avait prêté serment, mais lui, il rappelle leur faute qui provoquera leur capture.
28.
29. Ku nkungu zezo bibyo bibakumona mu kubukya byabe bya buza. Wozo mwene wabikwa ku makosi ma bagi nu wabeite, kubuno busi bwabo bwa lusungio luzinda bwika.
29. C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Parce que vous rappelez vos fautes en découvrant vos forfaits et en faisant apparaître vos péchés dans toutes vos actions, pour le souvenir qu’on a de vous, vous serez capturés.
29.
30. Usubye mu musagi. Kiziki kimwabumbilwe ku kisi, kimwabutilwe kukyo ukunkamusungizia.
30. Quant à toi, vil criminel, prince d’Israël dont le jour approche avec le dernier des crimes,
30.
31. Namongelwe bubibu nu bongoa bwane bwabe anga keiya ka kumugisia nu namukasane ku maboko ma beiti babo beizi nunse kwita.
31. ainsi parle le Seigneur Yahvé: On ôtera la tiare, on enlèvera la couronne, tout sera transformé, ce qui est bas sera élevé, ce qui est élevé sera abaissé.
31.
32. Mwabe anga nkuzi za keiya nu mikila zeinyu zagele mu kisi nu tamukakengelwa lingo kubuno nne, Yehowa, u watendile bubo.”’”
32. Ruine, ruine, ruine, voilà ce que j’en ferai, comme il n’y en eut pas avant que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
32.
33.
33. Et toi, fils d’homme, prophétise. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Aux Ammonites et à leur raillerie, tu diras: L’épée, l’épée est tirée pour le massacre, fourbie pour dévorer, pour jeter des éclairs –
33.
34.
34. pendant que tu as des visions vaines, que tu consultes des avec le dernier de leurs crimes.
34.
35.
35. Remets-la au fourreau. C’est au lieu où tu as été créé, au pays de ton origine que je te jugerai;
35.
36.
36. je déverserai sur toi ma fureur, je soufflerai contre toi le feu de mon emportement, et je te livrerai entre les mains d’hommes barbares, artisans de destruction.
36.
37.
37. Tu seras la pâture du feu, ton sang coulera au milieu du pays, tu ne laisseras aucun souvenir, car moi, Yahvé, j’ai parlé.
37.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)