1.
Iyuki lya Yehowa lyavule kundi nu lyatendile bunee:
1.
La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
1.
…
2.
“Uwe, mwana wa muntu, ndi wasungie mwino wiyala na mikila? Kasi ulolesie mibi zago insania.
2.
Et toi, fils d’homme, jugeras-tu? Jugeras-tu la ville sanguinaire? Fais-lui connaître toutes ses abominations.
2.
…
3.
Nu utende buno Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: ‘Mwino ukukubula mikila munkatini mwago nu ukukita nkisi zikugubigia buno nkungu zago zika.
3.
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Ville qui répands le sang au milieu de toi pour faire venir ton heure, qui as fabriqué des ordures sur ton sol pour te souiller,
3.
…
4.
Uli na katati ku kabamba ka mikila ziwakubwide mugo, nu wabigibwa ku nkisi ziwakitile. Bindi byobe bili bwigi nu myaka zobe zavwa. Ku kabamba kakano wabe na nsoni lwabusio lwa bingo bilongo nu wanyegwe mu bisi binsania.
4.
par le sang que tu as répandu tu t’es rendue coupable, par les ordures que tu as fabriquées tu t’es souillée, tu as fait avancer ton heure, tu es arrivée au terme de tes années. C’est pourquoi j’ai fait de toi un objet de raillerie pour les nations et de moquerie pour tous les pays.
4.
…
5.
Babo beli bwigi nu babo beli bulazi nobe bamunyege, beinyuwe beli na lukumu lubi nu kwiyala na nsake.
5.
Proches ou lointains, ils se moqueront de toi, ville au nom souillé, pleine de désordres.
5.
…
6.
Na mukota na mukota wa baIsraeli na wabikilwe munkatini mweinyu akukubula mikila anga geigezye bwangato.
6.
Voici, chez toi tous les princes d’Israël ont été occupés, chacun pour son compte, à répandre le sang.
6.
…
7.
Babengile basoinyuwe nu banyokoeinyuwe munkatini mweinyu, bakitide bageni bubi nu kusungia nkubi nu misigala.
7.
Chez toi on a méprisé son père et sa mère, on a maltraité l’étranger qui était chez toi; chez toi on a opprimé l’orphelin et la veuve.
7.
…
8.
Mwanyegile bintu byane byasililila nu mwabigizie Sabato zane.
8.
Tu as été sans respect pour mes sanctuaires, tu as profané mes sabbats.
8.
…
9.
Munkatini nobe mwabikilwe bakandiki ba kukubula mikila. Balide ku miduko mu biziki bya kukumbamina nkisi nu bakitile butazi.
9.
Il y avait chez toi des dénonciateurs pour faire verser le sang. Chez toi on a mangé sur les montagnes et on a commis l’infamie au milieu de toi.
9.
…
10.
Munkatini mweinyu balolesizie mundulu wa beisibo nu kwitalikila ku bakikulu beli na lusambo lwa mwezi.
10.
Chez toi on a découvert la nudité de son père, chez toi on a fait violence à la femme en état d’impureté.
10.
…
11.
Umozi wa kumuli agide mukikulu wa munyage nu ungo akitile butazi na mukamwana wage nu ungo eitalikide ku mukikulu w’isi.’
11.
L’un a commis l’abomination avec la femme du prochain, l’autre s’est souillé de manière infâme avec sa belle-fille, un autre a fait violence à sa soeur, à la fille de son père, chez toi.
11.
…
12.
Bubuno u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, bunee: ‘Munkatini mweinyu bakatile bikulo bya lumbisombiso, buno bakubule mikila. Nu wamonine mutali ku banyobe mu nzila mbi ku babo beli na nsombi nobe nu wasungizie banyobe nu kubababazia nu wanibilide.’
12.
On a reçu des présents, chez toi, pour répandre le sang; tu as pris usure et intérêts, tu as dépouillé ton prochain par la violence, et moi, tu m’as oublié, oracle du Seigneur Yahvé.
12.
…
13.
Nalibula kinkunya kyane ku mutali u wamonine ku nzila ziteisanana nu ku mikila zakubukile munkatini mweinyu.
13.
Mais voici que je vais battre des mains à cause des brigandages que tu as commis et du sang qui coule au milieu de toi.
13.
…
14.
Ndi mutima wobe walinde aba maboko mobe masigale na magala ku bindi binakukitile bitondo? Nne Yehowa natendile bitondo bibino nu nabikite.
14.
Ton coeur pourra-t-il résister et tes mains rester fermes, le jour où je m’en prendrai à toi? Moi, Yahvé, j’ai dit et je fais.
14.
…
15.
Nu nne nakubalanganie munkatini mwa bilongo nu mu bisi bili bulazi. Ububo natikye kubiga kwobe kunsania.
15.
Je te disséminerai parmi les nations, je te disperserai dans les pays étrangers, j’effacerai l’impureté de chez toi;
15.
…
16.
Wabige uwenyene lwabusio lwa bilongo nu wamenye buno nne nili Yehowa.”
16.
tu seras profanée par ta faute, aux yeux des nations, et tu sauras que je suis Yahvé.
16.
…
17.
Iyuki lya Yehowa lyavule kundi nu lyatendile bunee:
17.
La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
17.
…
18.
“Uwe mwana wa muntu, numba za Israeli zabede kundi anga nsese zili mu feza. Bansania beli anga nsubi nu kasitiriti nu kyuma nu kingo kyuma mu muzonga. Beli anga nsese zikutuka ku feza.
18.
Fils d’homme, la maison d’Israël est devenue pour moi un métal impur; ils sont tous du cuivre, de l’étain, du fer et du plomb dans une fournaise: c’est un métal impur.
18.
…
19.
Ububo Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bunee: ‘Namukundamanie mu Yerusalema kubuno inyuwe bansania muli anga nsese za feza.
19.
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Puisque vous êtes tous du métal impur, eh bien! je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem.
19.
…
20.
Anga bubakusongya feza nu kyuma nu kingo kyuma kizitu mu muzonga bubo u bunamukundamanie mu bongoa bwane nu mu lusungio lwane, namubike kuko nu kumunyengula.
20.
Comme on rassemble argent, cuivre, fer, plomb et étain dans une fournaise pour attiser le feu dessus et les faire fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et ma fureur et je vous ferai fondre;
20.
…
21.
Ububo namukundamanie, nu kumuluta ku keiya ka lusungio lwane nu mwanyenguke munkatini mwa mwino wa Yerusalema.
21.
je vous amasserai et j’attiserai contre vous le feu de mon emportement, et je vous ferai fondre au milieu de la ville.
21.
…
22.
Anga feza zikunyenguka mu iyambi lya keiya, ububo nu inyuwe mwanyenguke munkatini mwako. Nu mwamenye buno nne, u Yehowa, wamongelwa.’”
22.
Comme on fond l’argent au milieu de la fournaise, ainsi serez-vous fondus au milieu d’elle, et vous saurez que c’est moi, Yahvé, qui ai déversé ma fureur sur vous.
22.
…
23.
Iyuki lya Yehowa lyavule kundi, nu lyatendile bunee:
23.
La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
23.
…
24.
“Uwe mwana wa muntu, babule bunee: ‘Inyuwe muli kisi kitengibwa aba kitalokwa na mbula ku busi bwa lusungio.
24.
Fils d’homme, dis-lui: Tu es une terre qui n’a reçu ni pluie ni averse au jour de la colère,
24.
…
25.
Misuna za balengania bage zili munkatini mwage anga kimbwe kikuzuga gakikulonda idia. Babigizie tulamo twa bantu nu bakukata bikulo nu bintu bya bukunza bunene. Basigile misigala mingi munkatini mwago.
25.
les princes qui t’habitent sont comme un lion rugissant qui déchire sa proie. Ils ont dévoré les gens, pris les richesses et les bijoux, multiplié les veuves au milieu d’elle.
25.
…
26.
Basankoga bage babengile milembe zane nu babigizie bintu byane bya kizila, tabalekanukizye bintu bitaswaga nu bintu byaswaga. Nu bazibile meiso mabo ku Sabato zane, nu nabigibwa munkatini mwabo.
26.
Ses prêtres ont violé ma loi et profané mes sanctuaires; entre le saint et le profane, ils n’ont pas fait de différence et ils n’ont pas enseigné à distinguer l’impur et le pur. Ils ont détourné les yeux de mes sabbats et j’ai été déshonoré parmi eux.
26.
…
27.
Bakota bage beli anga mboa za lubanda zikubinga nu kukubula mikila. Bakubigia tulamo twa bantu bamone mutali ku buteisanana.
27.
Ses chefs, au milieu d’elle, sont comme des loups qui déchirent leur proie et versent le sang, faisant périr les gens pour voler leurs biens.
27.
…
28.
Balengania babo babisile bubi bwabo anga kubongia makese ku bitutu bili nsese. Nu binsania bibakumona nu kulengania kwabo bili bya buza, nu kubukya kwabo kuli kwa buza. Bakutenda bunee: “Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bubuno,” tondo nti ntabutendile.
28.
Ses prophètes ont masqué cela sous leurs visions vaines et leurs présages menteurs, disant: « Ainsi parle le Seigneur Yahvé », alors que Yahvé n’avait pas parlé.
28.
…
29.
Bantu bakusungania nu kunyagana. Basungizie bazambi nu beiyanizi, nu basungizie bageni mu buteisanana.’
29.
Le peuple du pays a multiplié violence et brigandage, il a opprimé le pauvre et le malheureux, et fait violence à l’étranger sans aucun droit.
29.
…
30.
Nu nalondile muntu munkatini mwabo kobaka kitutu nu kwemana mu kiziki kyendukile lwabusio lwane, alange kisi buno nsikizikye, tondo nsyamonine wampa.
30.
J’ai cherché parmi eux quelqu’un qui construise une enceinte et qui se tienne debout sur la brèche, devant moi, pour défendre le pays et m’empêcher de le détruire, et je n’ai trouvé personne.
30.
…
31.
Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: ‘Ububo nabongedwe nu nabazikizye na bongoa bwane anga keiya; nasubizie nzila zabo kubeli.’”
31.
Alors j’ai déversé sur eux ma fureur; dans le feu de mon emportement, je les ai exterminés. J’ai fait retomber leur conduite sur leur tête, oracle du Seigneur Yahvé.
31.
…

