1.
Iyuki lya Yehowa lyavule kundi nu lyatendile bunee:
1.
La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
1.
…
2.
“Uwe mwana wa muntu, kwabezaga bakikulu babili, bakinga ba nda emozi.
2.
Fils d’homme, il était une fois deux femmes, filles d’une même mère.
2.
…
3.
Bakitile butazi mu Misri. Bakitile butazi mu bukinga bwabo. Mabele mabo masolile nu bukumi bwabo bwakule kuko.
3.
Elles se prostituèrent en Egypte; dès leur jeunesse, elles se prostituèrent. C’est là qu’on a porté la main sur leur poitrine, là qu’on a caressé leur sein virginal.
3.
…
4.
Izina lya nkula lyabezaga Ahola nu lya muto wage lyabezaga Aholiba. Babede bane nu babutile bana bamulume nu bamukazi. Nu bwisulilwa bwa meina mabo buli: Ahola, u Samaria nu Aholiba, u Yerusalema.
4.
Voici leurs noms: Ohola l’aînée, Oholiba sa soeur. Elles furent à moi et elles enfantèrent des fils et des filles. Leurs noms: Ohola, c’est Samarie, Oholiba, c’est Jérusalem.
4.
…
5.
Nu Ahola akitile butazi gaabezaga wane. Atundaga nunse batundwa bage, u babo ba Asuria banyage,
5.
Or Ohola se prostitua alors qu’elle m’appartenait. Elle s’éprit de ses amants, les Assyriens, ses voisins,
5.
…
6.
bakota banene nu bakeke bavwalile nsulu zakisimana. Babo bansania babezaga mitoka nsoga zatundagwa; bendaga ga farasi.
6.
vêtus de pourpre, gouverneurs et magistrats, tous jeunes et séduisants, habiles cavaliers. toutes leurs ordures.
6.
…
7.
Nu akitile butazi bwage na babo ba Asuria bansania bamulume babezaga batinga ku busoga nu akitile na wozo wamutundile nunse, nu eibigizie na nkisi zabo insania.
7.
…
7.
…
8.
Aba ntasigile butazi bwage kutukila bindi byabezaga ku Misri, kubuno mu bukinga bwage bayamine gamozi nage. Nu babigizie bukumi bwage, nu babo bansania batundile butazi bwage.
8.
Elle n’a pas renié ses prostitutions commencées en Egypte, quand ils avaient couché avec elle dès sa jeunesse, caressé son sein virginal en lui prodiguant leurs débauches.
8.
…
9.
Ku bubo namukasenne ku bamutunda, u baAsuria, u babo baatundile nunse.
9.
Aussi l’ai-je livrée aux mains de ses amants, aux mains des Assyriens dont elle s’était éprise:
9.
…
10.
Babano balolesizie mundulu wage, bakatile bana bage bamulume nu bamukazi tondo bamwitile na mwene wa nganda. Nu abede kalolesio munkatini mwa bakikulu nu mwa babo bamusungizie.
10.
ce sont eux qui ont dévoilé sa nudité, qui ont pris ses fils et ses filles, et elle-même, ils l’ont fait périr par l’épée. Elle fut célèbre parmi les femmes, car on en avait fait justice.
10.
…
11.
Nu muto wage Aholiba amonine ku bitondo bibino tondo itide kubiga kumutinga nu butazi bwage bwatingile bw’iselenzi.
11.
Sa soeur Oholiba en fut témoin, mais elle éprouva une passion plus scandaleuse encore, et ses prostitutions furent pires que les prostitutions de sa soeur.
11.
…
12.
Atundile nunse baAsuria, bakota banene nu bakeke, babo bavwalile nsulu nsoga nunse, nu bendaga gantata farasi, babo bansania babezaga mitoka minene zatundwa nu misoga.
12.
Elle s’éprit des Assyriens, gouverneurs et magistrats, ses voisins, vêtus magnifiquement, habiles cavaliers, tous jeunes et séduisants.
12.
…
13.
Namonine buno beibigia bobabili; bendile mu nzila emozi.
13.
Et je vis qu’elle s’était souillée, que toutes les deux avaient eu la même conduite.
13.
…
14.
Itide na butazi nunse kubuno amonine ku bisusania bya balume byasanzwa ku kitutu na malangi nu nkisi za baKaldea zasanzwa n’idangi lyakisimana.
14.
Elle ajouta à ses prostitutions: ayant vu des hommes gravés sur le mur, images de Chaldéens colorées au vermillon,
14.
…
15.
Ku bisusania bibyo bavwalikibwa mikoma mu bibunda nu nkumbu zatilwa idangi ku matoe mabo. Babo bansania basusania bakota ba bakoloboyo ku kisusania kya Babeli mu Kaldea kisi kyabo kya kubutwa.
15.
portant des ceinturons autour des reins et de larges turbans sur la tête, ayant tous la prestance d’un écuyer, représentant les Babyloniens originaires de Chaldée,
15.
…
16.
Gaabimonineko, abatundile nunse, asingile migenzi kubeli ku Kaldea.
16.
elle s’éprit d’eux au premier regard et leur envoya des messagers en Chaldée.
16.
…
17.
Bantu ba Babeli bavule kweli ku mugu na lutundo nu bamubigizie ku butazi bwabo. Bamubigizie nu kumbusa abasombile.
17.
Et les Babyloniens vinrent à elle pour partager le lit nuptial et la souiller de leurs prostitutions. Et quand elle eut été souillée par eux, elle se détourna d’eux.
17.
…
18.
Nu alolesizie butazi bwage nu mundulu wage, ububo namusombile anga bunasombile iselenzi.
18.
Mais elle s’afficha dans ses prostitutions, elle dévoila sa nudité; alors je me suis détourné d’elle comme je m’étais détourné de sa soeur.
18.
…
19.
Tondo itide na butazi bwage nu akengede bindi bya bukinga bwage, bindi byakitile butazi mu kisi kya Misri.
19.
Elle a multiplié ses prostitutions en souvenir de sa jeunesse, lorsqu’elle se prostituait au pays d’Egypte,
19.
…
20.
Atundile nunse batundwa babo, misuna za mubili wabo zili anga misuna za mpunda nu anga za mulume wa farasi.
20.
qu’elle s’y éprenait de ses débauchés dont la vigueur est comme celle des ânes et le rut comme celui des étalons.
20.
…
21.
Ububo wakengede butazi bwa bukinga bwobe ku kubigibwa na baMisri, ku kabamba ka bukumi bwa bukinga bwobe.
21.
Tu recherchais l’inconduite de ta jeunesse, du temps où, en Egypte, on caressait ton sein en portant la main sur ta poitrine juvénile.
21.
…
22.
Bubuno u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania bunee: ‘Ee Aholiba, ku kabamba kakano nazanzukya babo bawatundile nu bawasombile, nu nabalusie kuguli ndenge insania,
22.
Eh bien! Oholiba, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais dresser contre toi tes amants dont tu t’es détournée; je vais les ramener contre toi de tous côtés,
22.
…
23.
u baBabeli nu baKaldea bansania, nu baPekodi, nu baSoa, nu baKoa, nu baAsuria bansania gamozi nabo, mitoka zatundagwa nu bakota bansania banene nu bakeke, nu bakota ba tuyanga nu beiya luganuno, babo bansania bendaga gantata farasi.
23.
les Babyloniens et tous les Chaldéens, ceux de Peqod, de Shoa et de Qoa, et tous les Assyriens avec eux, jeunes et séduisants, tous gouverneurs et magistrats, tous écuyers renommés et habiles cavaliers.
23.
…
24.
Nu bavwe kuguli na byuma bya bita; tuyanga twa bita nu twa kweka bintu gamozi na mayombo ma bantu. Bavwe kukutimba na ngabo nu mikoma za byuma, nu bakakusungia anga geigezye lusungio lwabo.
24.
Du nord viendront contre toi chars et chariots, avec un rassemblement de peuples. De tous côtés, ils t’opposeront le bouclier, l’écu et le casque. Je les chargerai de ton jugement, et ils te jugeront selon leur droit.
24.
…
25.
Nu nasinge lugi lwane kuguli, nu bakakusungia na bongoa. Bakakusesa mwembe nu matuzi mobe. Nu bakasigala kuguli bakue na mwene wa nganda. Bakatola basikila bobe nu bakinga bobe nu basigala kuguli bakazika na keiya.
25.
Je dirigerai ma jalousie contre toi, ils te traiteront avec fureur, ils t’arracheront le nez et les oreilles, et ce qui restera des tiens tombera par l’épée; ils prendront eux-mêmes tes fils et tes filles et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.
25.
…
26.
Bakakutikya nsulu zobe nu malebo mobe makukutananizia.
26.
Ils te dépouilleront de tes vêtements et s’empareront de tes ornements.
26.
…
27.
Ububo nkazindilizia nsese zobe nu butazi bwobe buwavule nabo ku Misri. Ku buno ntukalola lingo ku baMisri aba kubakengela.’
27.
Je mettrai fin à ton inconduite et à tes prostitutions commencées en Egypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux et tu ne te souviendras plus de l’Egypte.
27.
…
28.
Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: ‘Lola nkukubika mu maboko ma babo bakukusomba, u babo bawasombile.
28.
Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je te livre aux mains de ceux que tu détestes, aux mains de ceux dont tu t’es détournée.
28.
…
29.
Bakakusomba nu kutikya bikulo byobe binsania nu kukusiga anga uli mundulu. Nu nsese zobe nu butazi bwobe bikamonekako.
29.
Ils te traiteront haineusement, ils s’empareront de tout le fruit de ton travail et te laisseront toute nue. Ainsi sera dévoilée la honte de tes prostitutions, de tes impudicités et de ton inconduite.
29.
…
30.
Bitondo bibino bikakitwa kuguli kubuno wendile kukita butazi na bilongo nu wibigizie na nkisi zabo.
30.
Ils te feront cela parce que tu t’es prostituée avec les nations en te souillant avec leurs ordures.
30.
…
31.
Wendile mu nzila za solonzi. Ububo nkamukasa kituma kyage mu kuboko kwobe.’
31.
Tu as imité la conduite de ta soeur, je mettrai sa coupe dans ta main.
31.
…
32.
Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akatenda bunee: ‘Ukanua kituma kya solonzi kili kizindu nu kinene. Ukaseswa nu kubengwa, kubuno kiyala nunse.
32.
Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Tu boiras la coupe de ta soeur, coupe profonde et large, qui fera rire et se moquer tant sa contenance est grande.
32.
…
33.
Ukakatwa na maku nunse nu kabebe. Kituma kya solonzi Samaria kili kya kwitia boba nu kuzikya.
33.
Tu seras remplie d’ivresse et de douleur. Coupe de désolation et de dévastation, la coupe de ta soeur Samarie!
33.
…
34.
Ukakinua nu kukisila kinsania. Ukeikutula nzwili zobe nu kwikutula mabele na nyana, kubuno u bunkutenda, nne, Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.’
34.
Tu la boiras, tu la videras, puis tu en mordras les morceaux et tu te déchireras le sein. Car moi j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.
34.
…
35.
Bubo u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, bunee: ‘Kata lusungio lwa nsese nu butazi bwobe, kubuno wanibilide nu kunsomba.’”
35.
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu m’as oublié et que tu m’as rejeté derrière toi, porte, toi aussi, le poids de ton infamie et de tes prostitutions.
35.
…
36.
Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, antendile lingo bunee: “Uwe mwana wa muntu, ndi ukusungia Ahola nu Aholiba? Kasi babule misako za bwagi bwabo.
36.
Et Yahvé me dit: Fils d’homme, veux-tu juger Ohola et Oholiba et leur reprocher leurs abominations?
36.
…
37.
Kubuno bakitile butazi nu mikila zili mu maboko mabo. Bakitile butazi na nkisi zabo, kubuno batingizie bana babo bamulume, babambutide, mu keiya anga idia lya tulaga twabo.
37.
Elles ont été adultères, leurs mains sont ensanglantées, elles ont commis l’adultère avec leurs ordures. Quant aux enfants qu’elles m’avaient enfantés, elles les ont fait passer par le feu pour les consumer.
37.
…
38.
Lingo bankitide bubi bubuno: babigizie numba zane zasililila nu kubenga Sabato zane.
38.
Elles m’ont encore fait ceci: elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour, et profané mes sabbats.
38.
…
39.
Bubuno u bubakitile mu numba zane, busi bubasesile bana ku nkisi zabo, beingide mu numba zane zasililila kuzibigia.
39.
Et tout en immolant leurs enfants à leurs ordures, elles sont allées, le même jour, à mon sanctuaire pour le profaner. Voilà ce qu’elles ont fait dans ma propre maison.
39.
…
40.
Nu lingo basingile mugenzi ku bantu beli bulazi buno bavwe, nu bavule. Ku kabamba kabo wogile nu wibongezie idangi ku meiso nu kwidebya.
40.
Bien plus, elles ont fait appeler des hommes venant de loin, invités par un messager, et ils sont venus: Pour eux tu t’es baignée, tu t’es fardé les yeux, tu as mis tes bijoux,
40.
…
41.
Wikede ga kisumbi nu wanzile meza bwigi nakyo na bulago bwane nu mwambo wane.
41.
tu t’es assise sur un lit d’apparat, devant lequel une table était dressée où on avait mis mon encens et mon huile.
41.
…
42.
Nu ongule ku iyuki lya mbogimbogi za musanganano munene eikede gamozi na bamulume banuzi ba maku bamaninwe kutuka ku kalula. Nu babikile mikotola ku maboko ma bakikulu nu nkumbu nsoga nunse ku matoe mabo.
42.
On y entendait la voix d’une foule insouciante, à cause de la multitude d’hommes, de buveurs amenés du désert; ils ont mis des bracelets aux mains des femmes et une couronne splendide sur leur tête.
42.
…
43.
Ku kitondo kyage natendile buno abede mukungu mu bibyo bitondo bya butazi. Ndi banakita butazi nage kano kaluma?
43.
Et je me disais: cette femme usée par les adultères, maintenant on use de ses prostitutions à elle aussi,
43.
…
44.
Bayamine nage anga bubayamine na kitazi. Ububo bayamine na Ahola nu Aholiba bakikulu bitazi.
44.
et on vient chez elle comme chez une prostituée. C’est ainsi qu’on est venu chez Ohola et Oholiba, ces femmes dépravées.
44.
…
45.
Nu bantu beisanana babasungie na lusungio lwatunganana bakikulu bitazi, nu lusungio lwa bakikulu bakubula mikila, kubuno beli bitazi nu mikila zili mu maboko mabo.
45.
Mais il y a des hommes justes qui les jugeront comme on juge les adultères et comme on juge celles qui répandent le sang, car elles sont adultères et leurs mains sont ensanglantées.
45.
…
46.
Ububo Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bubuno, ‘Uwe mwana wa muntu, mana iyombo lya bita kubeli buno ubeitye na boba bunene, nu kubayanga.
46.
Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Que l’on convoque contre elles une assemblée et qu’on les livre à la terreur et au pillage;
46.
…
47.
Nu musanganano wabeite na makozi, nu kubasesa na myene zabo za nganda. Beite bana babo basikila nu bakinga, nu kuzikya numba zabo na keiya.
47.
l’assemblée les lapidera et les frappera de l’épée, on tuera leurs fils et leurs filles et on mettra le feu à leurs maisons.
47.
…
48.
Bubo nazindilizie butazi mu kisi kikyo, bakikulu bansania batondwe buno tabakite butazi anga bumwakitile.
48.
Je purgerai le pays de l’infamie; toutes les femmes seront ainsi averties et n’imiteront plus votre infamie.
48.
…
49.
Nu mwakate lusungio lwa butazi bweinyu, nu bwa kukumbamina nkisi zeinyu. Ububo mwamenye buno nili Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.’”
49.
On fera retomber sur vous votre infamie, vous porterez le poids des péchés commis avec vos ordures et vous saurez que je suis le Seigneur Yahvé.
49.
…

