Ézéchiel / Ezekieli 24

📖 Ézéchiel / Ezekieli 24 Idagi lya Kalaga
1. Lingo ku mwaka wa mubula ku mwezi w’ikumi ku bindi ikumi, iyuki lya Yehowa lyavule kundi bunee:
1. La neuvième année, au dixième mois, le dix du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
1.
2. “Uwe mwana wa muntu, sanza iganzo lya kindi kya lelo. Mukota wa Babeli akundile Yerusalema na bita mu busi bwa lelo.
2. Fils d’homme, mets par écrit la date d’aujourd’hui, d’aujourd’hui même, car le roi de Babylone s’est jeté sur Jérusalem aujourd’hui même.
2.
3. Nu isa musumo wa numba za buguni nu kubabula bunee: ‘Bubuno u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, bunee: “Bika nyungu g’iziko nu kubula mazi muzo.
3. Prononce donc une parabole pour l’engeance de rebelles. Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Mets au feu la marmite, mets-la, verses-y de l’eau.
3.
4. Izaziazo na biganza binsania bili bisoga; bilumbu nu maboko nu makwa mansania meli masoga.
4. Rassembles-y des morceaux, tout ce qu’il y a de bons morceaux, gigot, épaule; remplis-la des meilleurs os,
4.
5. Sombola mukoko musoga mu lusumba. Nu kongia misali ku nyungu, zibiluke busoga gamozi na makwa.”’
5. prends le meilleur du troupeau. Puis entasse du bois dessous, fais bouillir à gros bouillons, que soient cuits même les os qu’elle contient.
5.
6. Bubuno u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, bunee: ‘Kabebe ku mwino wa mikila, ku nyungu zili na nkisa munda, nu nkisa tazikutuka munda mwazo. Zitole kyindi kyindi geteli kusombola.
6. Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. Malheur à la ville sanguinaire, marmite toute rouillée, dont la rouille ne peut être ôtée! Vide-la morceau par morceau, sans qu’on tire au sort.
6.
7. Kubuno mikila zage zili munkatini mwage. Azibikile gantata lwanda, ntazikubwide gansi nu kuzikukila na mukungu.
7. Car son sang est au milieu d’elle, elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas répandu sur le sol pour le recouvrir de poussière.
7.
8. Nabike mikila gantata ga lwanda, tazikukilwe buno bongoa bwane bubakame kwitizia musubo.’
8. Pour faire monter la fureur, pour tirer vengeance, j’ai mis son sang sur le roc nu, sans le recouvrir.
8.
9. Ububo Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bunee: ‘Kabebe ku wozo mwino wa mikila! Nkatalikila keiya kuba kanene.
9. Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Malheur à la ville sanguinaire! Moi aussi, je vais faire un grand bûcher.
9.
10. Talikila nkuzi, nu bakamizia keiya, bilukia nyama busoga, nu kubula musili unsania, nu kugisia nunse makwa.
10. Amoncelle du bois, allume le feu, cuis la viande, prépare les épices, que les os brûlent.
10.
11. Zibike g’iziko geteli kena munda nazo, buno zizuze nu nsubi zazo zizike, nsese zisile muzo nu nkisa zituke.
11. Mets la marmite vide sur les charbons, afin qu’elle chauffe, que le bronze rougisse et que fonde la souillure qui s’y trouve, que soit consumée sa rouille.
11.
12. Eikutya na milimo, tondo nkisa zage ningi tazatukile muzo, nkisa zage tazikutuka na keiya.
12. Mais la masse de rouille ne s’en va pas au feu.
12.
13. Bwisulilwa bwa nkisa zezo buli butazi bwobe. Nakwengezie, kasi ntukenga lingo aaba nu bongoa bwane kuguli bwasila.
13. Ta souillure est une infamie, car j’ai voulu te purifier, mais tu ne t’es pas laissé purifier de ta souillure. Tu ne seras donc plus purifiée jusqu’à ce que j’aie assouvi ma colère contre toi.
13.
14. Nne, Yehowa natendile, nu bubo bukaba; nu nne nkabukita. Nsinagaluka aba kukukila kyombo aba kuba na kabebe. Nkakusungia anga buli misako zobe, u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.’”
14. Moi, Yahvé, j’ai parlé et cela se réalise, j’agirai sans me reprendre, je n’aurai ni pitié ni compassion. C’est selon ta conduite et selon tes oeuvres qu’on te jugera, oracle du Seigneur Yahvé.
14.
15. Iyuki lya Yehowa lyavule kundi bunee:
15. La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
15.
16. “Uwe mwana wa muntu, ungwilila, natikya ntundo za meiso mobe na kitondo kimozi kitangalabesi. Ntube na kabebe aba kulila nu bisozi byobe tabibase.
16. Fils d’homme, voici que je vais t’enlever subitement la joie de tes yeux. Mais tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, tu ne laisseras pas couler de larmes.
16.
17. Tonga nu kwikala kibibi, ntukundamanie bantu ku nsanza, vwala nkumbu zobe ku itoe nu bisalapata byobe ku masindi. Aba ntulimbe milomo zobe, aba ntulie idia lyalongekwa ku kabamba ka nsanza.”
17. Gémis en silence, ne prends pas le deuil des morts, noue ton turban sur ta tête, mets tes sandales à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, ne mange pas de pain ordinaire.
17.
18. Ububo natendile na bantu nindunindu, nu mwigolo mukazi wane akule. Nu nakitile anga bunakakizizibwe.
18. Je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir, et je fis le lendemain matin comme j’en avais reçu l’ordre.
18.
19. Nu bantu bambuzizie bunee: “Ndi ntunatulolesia bwisulilwa bwa bitondo byukukita?”
19. Alors le peuple me dit: « Ne nous expliqueras-tu pas quel sens a pour nous ce que tu fais? »
19.
20. Ububo nababwide bunee: “Yehowa akutenda bunee:
20. Je leur dis: « La parole de Yahvé m’a été adressée en ces termes:
20.
21. ‘Tenda na numba za Israeli bunee: “Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bunee: ‘Ungwililazi, nabigie kiziki kyane kyasililila, lwikotio lwa bwangato bweinyu, lutundo lwa meiso meinyu, mbogimbogi za mutima weinyu, nu basikila nu bakinga basigale kumbusa kweinyu bakue na mwene wa nganda.
21. Dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, la joie de vos yeux, la passion de vos âmes. Vos fils et vos filles, que vous avez abandonnés, tomberont par l’épée.
21.
22. Nu inyuwe mwakite anga bunakitile. Tamwalimbe milomo zeinyu aba tamwalie ku idia lyalongekilwe ku kabamba ka nsanza.
22. Et vous ferez comme j’ai fait: vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas de pain ordinaire,
22.
23. Vwalazi nkumbu zeinyu nu bisalapata byeinyu, tamukaba na nsanza aba idilo, tondo mwatambe mu misako zeinyu za bwagi nu mwiyabile bweinyu bweinyu.
23. vous garderez vos turbans sur la tête et vos sandales aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas. Vous dépérirez à cause de vos crimes et vous gémirez les uns avec les autres.
23.
24. Nu Ezekieli eli kalolesio ku muli. Kungwa byavwa nti munakita anga bwakitile nu mwamenye buno nili Yehowa.’”
24. Ézéchiel sera pour vous un présage; vous ferez exactement ce qu’il a fait. Et, quand cela arrivera, vous saurez que je suis le Seigneur Yahvé.
24.
25. Uwe mwana wa muntu, bibyo ndi tabyabe ku busi bunatikye bitutu bya kiziki kyabo kyalanga bili mbogimbogi za lwikotio lwabo, lutundo lwa meiso mabo, nu mbogimbogi za mitima zabo, nu natikye basikila nu bakinga babo,
25. Et toi, fils d’homme, n’est-il pas vrai que le jour où je leur aurai pris ce qui fait leur force, leur parure de liesse, la joie de leurs yeux, la passion de leur âme, leurs fils et leurs filles,
25.
26. ku busi bubo wozo mutini avwe kukusambalila byo,
26. ce jour-là, arrivera vers toi le survivant qui apportera la nouvelle.
26.
27. nu ntwabe kaluma lingo, bubo wabe kalolesio kubeli. Nubo bamenye buno nili Yehowa.’”
27. Ce jour-là, ta bouche s’ouvrira pour parler au survivant: tu parleras et tu ne seras plus muet; tu seras pour eux un présage et ils sauront que je suis Yahvé.
27.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)