Ézéchiel / Ezekieli 25

📖 Ézéchiel / Ezekieli 25 Idagi lya Kalaga
1. Yehowa antendile bunee:
1. La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
1.
2. “Uwe mwana wa muntu, lola nu emana ku lulenge lwa baAmoni nu lengania kubeli.
2. Fils d’homme, tourne-toi vers les Ammonites et prophétise contre eux.
2.
3. Tenda baAmoni bunee: ‘Ungwililazi iyuki lya Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania! Bubuno u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, bunee: “Kubuno mwatendile; ‘ah! ah!’ ga kiziki kyane kyasililila ku nkungu zikyabigile, nu kisi kya Israeli ku nkungu zikyakitilwe bukindu, nu ku numba za Yuda, ku nkungu zibendile ku bukobe;
3. Tu diras aux Ammonites: Ecoutez la parole du Seigneur Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu as dit: « Ha! Ha! » sur mon sanctuaire lorsqu’il a été profané, sur la terre d’Israël lorsqu’elle a été dévastée et sur la maison de Juda lorsqu’elle est partie pour l’exil,
3.
4. ububo nkakukasana ku bantu ba kuntata, buno ube bwiyani bwabo. Bakabika malo mabo munkatini mweinyu nu kwikala kumuli. Nu bakalia biguma byeinyu nu bakanua mabele ma ngombe zeinyu.
4. eh bien! voici que je te livre en possession aux fils de l’Orient; ils établiront chez toi leurs campements, ils feront chez toi leur demeure. Ce sont eux qui mangeront tes fruits, ce sont eux qui boiront ton lait.
4.
5. Raba akaba kalula ka ngamia nu kyumunino kya mikoko za baAmoni. Ububo mukamenya buno nne, u Yehowa.”
5. Je ferai de Rabba un parc à chameaux et des villes d’Ammon un bercail de brebis. Et vous saurez que je suis Yahvé.
5.
6. Bubuno u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, bunee: “Mwatutile nkasa zeinyu nu kuzumia nkindo, mwabogilebogile nu kubenga kisi kya Israeli.
6. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, et que tu t’es réjoui, l’âme pleine de dédain, au sujet du pays d’Israël,
6.
7. Ku bubuno nkamwita nu kumukasana ku ba bilongo kuba ntiko zabo. Nu nkamutikya munkatini mwa bingo bisi binsania nu kumuzikya. Ububo mukamenya buno nne nili Yehowa.”’
7. eh bien! voici que j’étends la main contre toi; je vais te livrer au pillage des nations, te retrancher d’entre les peuples et t’exterminer d’entre les pays. Je t’anéantirai, et tu sauras que je suis Yahvé.
7.
8. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atendile bunee: ‘Kubuno baMoabu nu Seiri bakutenda buno numba za Yuda zasusanania na bilongo binsania,
8. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que Moab et Séïr ont dit: « Voici que la maison de Juda est semblable à toutes les nations »,
8.
9. ububo nne nazikye miino za Moabu zili ku lulenge lumozi lwakyo; nite miino zili na lutanuno lwatinga mu kisi kyabo, Beti-Yesimoti, Bali-Meoni, nu Kiriataimu.
9. eh bien! je vais ouvrir les hauteurs de Moab, ses villes ne Yeshimot, Baal-Meôn et jusqu’à Qiryatayim.
9.
10. Nkakikasana ku bilongo bili kuntata, Moabu gamozi na baAmoni tabakengelwe munkatini mwa bilongo.
10. C’est aux fils de l’Orient que je les donne en possession, en plus des Ammonites, afin qu’on ne s’en souvienne plus parmi les nations.
10.
11. Bubo u bunasungie Moabu nu bamenye buno nne, u Yehowa.’
11. De Moab, je ferai justice, et on saura que je suis Yahvé.
11.
12. Bubuno u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, bunee: ‘Kubuno Edomu akitide numba za Yuda bubi mu kwisuba kubeli nu kwaga nunsania,
12. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce qu’Edom a exercé sa vengeance contre la maison de Juda, parce qu’il s’est rendu gravement coupable en se vengeant d’elle,
12.
13. ububo Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Nasungie Edomu nu kwita bamulume nu nyama na mwene wa nganda nu kuzikya kisi kyabo kutukila kisi kya Temani aaba nu Dedani.
13. eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Je vais étendre la main contre Edom et je vais en retrancher bêtes et gens. J’en ferai une désolation, de Témân à Dedân on périra par l’épée.
13.
14. Nkasuba ba Edomu nu bantu ba Israeli bakasungia ba Edomu anga buli bongoa nu bukali bwane; bamenye musubo wane. Nne Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, nabutenda.”’
14. Je mettrai ma vengeance contre Edom dans la main de mon peuple Israël. Il traitera Edom selon ma colère et ma fureur et l’on connaîtra ma vengeance, oracle du Seigneur Yahvé.
14.
15. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: ‘Kubuno baFilistini beisubile, nu beisubile na kabenga kakali nu kumwita na lusombo lwabo lwa wakalazi,
15. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que les Philistins ont exercé leur vengeance et se sont vengés, l’âme pleine de dédain, en cherchant à détruire avec une haine éternelle,
15.
16. ububo Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania atenda bunee: “Nasungie baFilistini nu nkazikya ba Kereti nu babo bakusigala ku mitili za kitatenge.
16. eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que j’étends la main contre les Philistins, je vais retrancher les Kerétiens, détruire ce qui reste des habitants de la côte.
16.
17. Nu nasube musubo munene, nabasungie na bongoa bwane bukali, nubo bamenye buno nne nili Yehowa, nkungu zinkasuba musubo wane kubeli.”’”
17. J’exercerai contre eux de terribles vengeances, des châtiments furieux, et ils sauront que je suis Yahvé quand je leur imposerai ma vengeance.
17.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)