Ézéchiel / Ezekieli 26

📖 Ézéchiel / Ezekieli 26 Idagi lya Kalaga
1. Mu mwaka w’ikumi nu umozi, mu kindi kitangi kya mwezi, iyuki lya Yehowa lyamvwilide nu lyantendile bunee:
1. La onzième année, le premier du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
1.
2. “Uwe mwana wa muntu, kubuno Tiro atendile ku kitondo kya Yerusalema bunee: ‘Ah! babo bantu bazikile ububo nzila zili bwasi kundi, kano kaluma nizazibwa kubuno bazikibwa.’
2. Fils d’homme, parce que Tyr a dit contre Jérusalem: « Ha! Ha! la voilà brisée, la porte des peuples; elle s’est tournée vers moi, sa richesse est détruite »,
2.
3. Ububo u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, bunee: ‘Nnungwilile Ee Tiro, nili mwiti wobe, nkamana bilongo bingi kwitana nobe, anga bukusakamia kitatenge bimpumi byage.
3. eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je me déclare contre toi, Tyr. Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
3.
4. Nubo bakendula bitutu bya Tiro, nu numba nnene za kwidanga nu nkalula mukungu wage unsania nu akaba anga lwanda.
4. Elles détruiront les remparts de Tyr, elles abattront ses tours, j’en balaierai la poussière et j’en ferai un rocher nu.
4.
5. Akaba kiziki kya kukamizia tukila munkatini mwa kitatenge, kubuno nabutendile, nne Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, u gukutenda. Akaba ntiko za bilongo.
5. Elle sera, au milieu de la mer, un séchoir pour les filets, car moi, j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé. Elle sera la proie des nations,
5.
6. Bakinga bage bakwikalaga ku mangele bakakua na mwene wa nganda nu bakamenya buno nne, nili Yehowa.’
6. quant à ses filles qui sont dans la campagne, elles seront tuées par l’épée, et l’on saura que je suis Yahvé.
6.
7. Kubuno Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: ‘Ungwilila, nkamana ku Tiro, Nebukadneza mukota wa Babeli, mukota wa bakota kutuka ku kisi kya ku lulenge lwa kwikazi na farasi zage nu tuyanga twage nu iyombo lyage inene.
7. Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que j’amène à Tyr, venant du Nord, Nabuchodonosor, roi de Babylone, roi des rois, avec chevaux, chars et cavaliers, une troupe et un peuple nombreux.
7.
8. Bakeita bakinga bobe bakwikalaga ku mangele na mwene wa nganda nu akasakamia bitutu bya bita nu zibe anga ngabo nnene buno beitane nobe.
8. Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l’épée. Il placera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi un remblai, il dressera contre toi un bouclier,
8.
9. Akatumuna bitutu byeinyu na miti minene nu akendula numba zeinyu nnene na masaga mage.
9. il dirigera les coups de son bélier contre tes remparts, il démolira tes tours avec ses machines.
9.
10. Ku kabamba ka bwingi bwa farasi zage, mukungu wozo wamukukile nunsania. Bitutu bikatengatenga ku nkindo za farasi nu kayanga kakweka bintu nu ka bita ku nkungu zeingile mu mwino weinyu anga bukwingila bantu mu mwino wasambulwa.
10. Si nombreux sont ses chevaux que leur poussière te couvrira. Au bruit de sa cavalerie, de ses chariots, de ses chars, les remparts trembleront, quand il franchira tes portes comme on pénètre dans une ville par une brèche.
10.
11. Byondo bya farasi zobe bikanyantanyanta mu nzila zobe insania, ukeita bantu bobe ku mwene wa nganda nu kugusia iyango lyeinyu lya kalolesio ka magala meinyu.
11. Des sabots de ses chevaux, il foulera toutes tes rues, il tuera ton peuple par l’épée, il jettera à terre tes stèles colossales.
11.
12. Banyage bikulo byeinyu nu byabe ntiko zabo. Bakendula bitutu byeinyu nu kusambula numba zeinyu nsoga, nu kwisa busasa bwa makozi nu miti za numba nu mukungu unsania mu mazi.
12. On prendra tes richesses comme butin, on pillera tes marchandises on abattra tes remparts, on démolira tes maisons luxueuses, on jettera à l’eau tes pierres, ton bois et ta poussière.
12.
13. Nu nne nkasila nimbo zeinyu nu nzenze zeinyu tazongubweko lingo.
13. Je ferai cesser la rumeur de tes chants, on n’entendra plus le son de tes cithares.
13.
14. Ukaba anga lwanda lwa buliabulia, nu kuba kiziki kya kukamizia tukila. Ntukobakwa lingo kubuno nne, Yehowa u wabutendile. Bubuno buli iyuki lya Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.’
14. Je ferai de toi un rocher nu, tu deviendras un séchoir à filets et tu ne seras plus rebâtie, car moi, Yahvé, j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.
14.
15. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, abula Tiro bunee: ‘Ndi babo ba mutili tabanakua boba na muzumio wa kugwa kwobe? Nu kutonga kwa babo bababalwa, nkungu zibaseswe munkatini mweinyu?
15. Ainsi parle le Seigneur Yahvé à Tyr: Au bruit de ta chute, quand gémiront les blessés, quand sévira le carnage dans tes murs, les îles ne trembleront-elles pas?
15.
16. Ububo bakota bansania ba kitatenge bakatuka ga bisumbi byabo bya bukota nu bakatikya nsulu zabo nu makoti mabo ma malebo. Bakeikala gansi nu kugilimina nkungu insania; bakangama ku kabamba keinyu.
16. Tous les princes de la mer descendront de leur trône, ils ôteront leurs manteaux, quitteront leurs vêtements brodés. Ils se revêtiront d’effroi, ils s’assiéront par terre, ils tressailliront à tout instant et seront frappés de stupeur à cause de toi.
16.
17. Bakakulilila nu kukubula bunee: “Uwe wazikibwa nunse, nu wabezaga kiziki kikalaga mu bantu. Watikibwa munkatini mwa kitatenge uwe mwino wa lutanuno. Abezaga na magala manene gantata bitatenge we na babo beikalaga munda mwage beitizie bansania beikalaga mugo boba.
17. Ils prononceront une complainte et te diront: Quoi! la voilà détruite, disparue des mers, la ville célèbre qui fut puissante sur la mer, elle et ses habitants qui répandaient la terreur sur tout le continent.
17.
18. Kano kaluma mitili zikagilimina ku busi bwa kugwa kwobe. Ububo bisanga bili mu kitatenge bikakua boba ku lukuo lwobe.”’
18. Maintenant les îles tressaillent au jour de ta chute, les îles de la mer sont épouvantées de ta fin.
18.
19. Kubuno Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: ‘Gankakukita bukindu anga miino ziteikalilwe na bantu, nkungu zinkabakamia maziba ma mazi kuguli, nu mazi mengi makakukukila,
19. Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: Quand je ferai de toi une ville détruite comme les villes dépeuplées, quand je ferai monter contre toi l’abîme et que les eaux abondantes te recouvriront,
19.
20. nakugezie gamozi na babo bakugela mu muzinga mulazi, wende ku bantu ba wakalazi, nu nkakwikazia ku biziki bya kunsi kwa kisi, ku biziki bitabezaga bantu kutukila wakalazi, nkakugezia gamozi na babo bakugela mu muzinga mulazi, buno takukeikala bantu, nu Nne nabike lutanuno mu kisi kya balami.
20. je te précipiterai avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d’autrefois, je te ferai habiter dans le pays souterrain, semblable aux ruines d’autrefois, avec ceux qui descendent dans la fosse, afin que tu ne reviennes pas pour être rétablie au pays des vivants.
20.
21. Nkakwitia na boba nu ntukaba lingo. Aba ndi ukalondwa ntukamoneka lingo, u bwatenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.’”
21. Je ferai de toi un objet d’effroi et tu ne seras plus. On te cherchera et on ne te trouvera plus jamais, oracle du Seigneur Yahvé.
21.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)