1.
Iyuki lyavule kundi nu lyatendile bunee:
1.
La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
1.
…
2.
“Uwe mwana wa muntu, lilila Tiro.
2.
Et toi, fils d’homme, prononce sur Tyr une complainte.
2.
…
3.
Bula Tiro bunee: ‘Ukwikala ku isokelo lya kitatenge. Uli mukunzia wa bantu ba bilongo byingi bya mutili. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Uwe Tiro watenda bunee: ‘Nne nili wasililila ku busoga.’”
3.
Tu diras à Tyr, la ville installée au débouché de la mer, le courtier des peuples vers des îles nombreuses: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Tyr, c’est toi qui disais: « Je suis un navire d’une parfaite beauté. »
3.
…
4.
Myaga zobe zili munkatini mwa kitatenge, bobaki basililizia busoga bwobe.
4.
En pleine mer s’étendaient tes frontières, tes constructeurs ont parfait ta beauté.
4.
…
5.
Mbavu zobe insania zakitilwe ku miberoshi kutuka ku Seniri. Nu batolile mierezi ku Lebanoni kukukitila muti mulazi wasakama mu bwato nu waswikwa ku nsulu za kubwenzia.
5.
En cyprès de Senir ils ont construit tous tes bordages. Ils ont pris un cèdre du Liban pour t’ériger un mât.
5.
…
6.
Bakitile nkapi zobe na mialo za Basani. Kibombo kya baAsuria bakukitide mbavu za mihugu zalebibwa na milamba kutuka ku mitili za Kitimu.
6.
De chênes du Bashân ils t’ont fait des rames. Ils t’ont fait un pont d’ivoire incrusté dans du cèdre des îles de Kittim.
6.
…
7.
Nsulu zobe zabezaga na malebo masoga zatukile Misri nu zabede ibendela kuguli. Kyuki kyobe gantata bwato kyabezaga nsulu z’idangi lya samawi nu lya misamba za mpene, byatukile ku bisanga bya Elisa.
7.
Le lin brodé d’Egypte fut ta voilure pour te servir de pavillon. La pourpre et l’écarlate des îles d’Elisha te recouvraient.
7.
…
8.
BaSidoni nu baArvadi babezaga balugi bobe. Beya menge bobe, ee Tiro, babezaga mu bwato nu kubusondelezia.
8.
Les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs. Et tes sages, ô Tyr, étaient à bord comme matelots.
8.
…
9.
Bakulu ba Gebali nu bakulumizi bobe nu beiya menge bobe babezaga kubika aliga ku matengu. Mu maato mansania ma kitatenge gamozi na balugi bamo babezaga gamozi n’inyu kugalukya byakukunzia byobe.
9.
Les anciens de Gebal et ses artisans étaient là pour réparer tes avaries. Tous les navires de la mer et leurs marins étaient chez toi pour faire du commerce.
9.
…
10.
BaPersi, nu baLudi nu baPuti, babezaga bantu ba bita mu iyombo lyobe; baswikile nkumbu zabo za byuma kuguli, balolesizie lutanuno lwobe.
10.
Ceux de Perse, de Lud et de Put servaient dans ton armée comme gens de guerre; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils faisaient ta splendeur.
10.
…
11.
Bantu ba Arwadi gamozi n’iyombo lyobe babezaga gantata bitutu byobe ndenge insania, nu baGamadi babezaga mu numba zobe zasakama za bita. Baswikile ngabo zabo insania ku kitutu nu bakulebezie.
11.
Les fils d’Arvad et leur armée garnissaient tes remparts, tout autour, et les Gammadiens tes bastions. Ils suspendaient leurs écus à tes remparts, tout autour, et contribuaient à parfaire ta beauté.
11.
…
12.
Tarsisi wabezaga mwino wa kukita bukunzia nobe ku kabamba ka bwingi bwa nkita za bikulo, feza, kyuma, kasitiriti, nu kingo kyuma kizitu. Bakunzile bintu byobe.
12.
Tarsis était ton client, grâce à l’abondance de toute sorte de biens. Contre de l’argent, du fer, de l’étain et du plomb, ils échangeaient tes marchandises.
12.
…
13.
BaGriki, baTubali, baMeseki babano babezaga bakunzia bobe, bakunzile bintu byobe na mibili za bantu nu bintu bya nsubi.
13.
Yavân, Tubal et Méshek faisaient du commerce avec toi. Contre des hommes et des objets de bronze, ils échangeaient tes denrées.
13.
…
14.
Bantu ba Beti Togarma bavule na farasi nu ingo farasi za bita nu nyumbu buno bakunze bintu byobe.
14.
De Bet-Togarma, on te livrait comme marchandise des chevaux, des coursiers et des mulets.
14.
…
15.
Bantu ba Dedani bakunzile byobe, bisanga bingi byabezaga n’isoko lyobe. Bakuvwilide na milamba nu miti zina buno ubigalukye na byobe.
15.
Les fils de Dedân faisaient du commerce avec toi; des îles nombreuses étaient tes clientes et t’apportaient en paiement les défenses d’ivoire et l’ébène.
15.
…
16.
BaEdomu babezaga bakunzia bobe ku kabamba ka bwingi bwa bintu byobe bya bukunza bunene. Bakuvwilide na nkita ningi za makozi ma bukunza bunene ma zumaridi, nsulu zakisimana nu za malebo nu nsulu nsoga zenga, nu myambalo za makozi ma akiki.
16.
Edom était ton client, grâce à l’abondance de tes produits; il te donnait des escarboucles, de la pourpre, des broderies, du byssus, du corail et des rubis contre tes marchandises.
16.
…
17.
Yuda nu kisi kya Israeli bavule na ngano za kisi kya Miniti, bitumbula, nu buuki nu makiti nu muti wa kubonga kukunza byobe.
17.
Juda et le pays d’Israël eux-mêmes faisaient du commerce avec toi; ils t’apportaient en échange du grain de Minnit, du pannag, du miel, de l’huile et du baume.
17.
…
18.
Damasiki akuvwilide ku kabamba ka bwingi lwa lukita lunsania lwa bikulo. Alusizie maku ma Helboni nu nsulu zenga za myoza.
18.
Damas était ton client, grâce à l’abondance de tes produits, à l’abondance de toute sorte de biens; il te fournissait du vin de Helbôn et de la laine de Cahar.
18.
…
19.
BaDani nu baYavani bakuvwilide na kyuma kyatulwa nu muti wa kubonga nu makese ma kukunza bintu byobe.
19.
Dan et Yavân, depuis Uzal, te livraient en échange de tes marchandises du fer forgé, de la casse et du roseau.
19.
…
20.
Dedani akukunzizie nsulu za kwanza anga kisumbi gantata farasi.
20.
Dedân faisait commerce avec toi de couvertures de cheval.
20.
…
21.
Arabia nu bakota bansania ba Kedari babezaga na byana bya mikoko, nu bilimba bya mikoko, nu mpene kukunzia nobe.
21.
L’Arabie et tous les princes de Qédar eux-mêmes étaient tes clients; ils payaient en agneaux, béliers et boucs.
21.
…
22.
Seba nu Lama bakuvwilide na miti za kuswagia idia, nkita insania za makozi ma bukunza bunene, nu olo kukunzania nobe.
22.
Les marchands de Sheba et de Rama faisaient du commerce avec toi; ils te livraient les plus fins aromates, toutes sortes de pierres précieuses et de l’or comme marchandises.
22.
…
23.
Harani, Kane nu Edeni nu kisi kya Seba, Asuri nu Kilmadi, bakunzanizie nobe.
23.
Harân, Kanné et Eden, les marchands de Sheba, d’Assur et de Kilmad faisaient du commerce avec toi.
23.
…
24.
Babano bakunzanizie nobe nsulu nsoga za kuvwala nu bitambala by’idangi lyalulukilwa nu nsulu za malebo nu beikala bya malangi meingi byakandwa na mizigi.
24.
Ils faisaient commerce de riches vêtements, de manteaux de pourpre et de broderies, d’étoffes bigarrées et de solides cordes tressées, sur tes marchés.
24.
…
25.
Maato mabo ma tarsisi mekile bintu byobe bya kukunzia, nu wiyalile nabyo nu wabede na lutanuno lunene munkatini mwa kitatenge.
25.
Les bateaux de Tarsis naviguaient pour ton commerce. Tu étais comblée et alourdie au coeur des mers.
25.
…
26.
Balugi bobe bakulusizie mu mazi manene. Lumpumpu lwa kuntata lwakulusizie munkatini mwa kitatenge.
26.
En haute mer tu fus conduite par tes rameurs. Le vent d’Orient t’a brisée au coeur des mers.
26.
…
27.
Bikulo byobe nu bintu byobe bya kukunzia, balugi bobe nu basondelezia bobe nu bakulumizi ba maato, nu babo bakukunzia bintu byobe, bakoloboyo beli munda mwobe, gamozi na bansania beli munda mwobe bakazika ku busi buwakue munkatini mwa kitatenge.
27.
Tes richesses, tes marchandises et ton fret, tes marins et tes matelots, les radoubeurs, les courtiers de ton commerce et tous les hommes de guerre que tu portes, et tous les passagers qui sont à ton bord, vont couler au coeur des mers, au jour de ton naufrage.
27.
…
28.
Kulila kwa basondelezia bobe ba maato kwatengietengie kisi anga kaningini.
28.
En entendant le cri de tes matelots, les rivages trembleront.
28.
…
29.
Nu balugi bansania nu bakiti, nu basondelezia bansania ba maato bagele kutuka ku maato mabo nu bemane ga mutili,
29.
Alors descendront de leurs bateaux tous les rameurs. Les marins, tous les gens de mer resteront à terre.
29.
…
30.
ukungwa ku iyuki lyabo bubibu, bakalila n’idilo ibibu, beiyise mukungu ku matoe nu kwibongia mu lwito.
30.
Ils feront entendre leur voix à ton sujet, ils crieront amèrement. Ils se jetteront de la poussière sur la tête, ils se rouleront dans la cendre.
30.
…
31.
Babegwe mumpugu ku kabamba kobe nu kuvwala makunino. Balile ku kabamba kobe nu ku lubaba lwa mutima wa kabebe kanene.
31.
Ils se raseront le crâne à cause de toi, ils se ceindront de sacs. Ils exhaleront sur toi, dans leur amertume, une plainte amère.
31.
…
32.
Bakulilile na kabebe nu kukukwila kyombo, batende bunee: “Nazi uli anga wozo wikazibwa kibibi mu kitatenge?
32.
Ils prononceront sur toi, dans leur lamentation, une complainte, ils se lamenteront sur toi: « Qui était comparable à Tyr au milieu de la mer?
32.
…
33.
Nkungu ziwasingile bintu byobe bya kukunzia ku kitatenge, wikutizie bantu ba kisi na bwingi bwa bikulo nu bintu bya kukunzia, wagumizie ba kisi.
33.
Lorsque tu débarquais tes marchandises pour rassasier tant de peuples, par l’abondance de tes richesses et de tes denrées tu as enrichi les rois de la terre.
33.
…
34.
Kano kaluma wakua munkatini mwa kitatenge nu wakoka mu maziba ma mazi. Bintu byobe nu bantu bobe bansania bakokile gamozi nobe.
34.
Maintenant te voilà brisée par les flots au plus profond des eaux. Ta cargaison et tous tes passagers ont coulé avec toi.
34.
…
35.
Bantu bansania beli ku mutili bangame nunse nu bakota babo bakue boba nunse nu kuzangazanga.
35.
Tous les habitants des îles ont été frappés de stupeur à cause de toi. Leurs rois ont frémi d’horreur, leur visage bouleversé.
35.
…
36.
Babo bakukunzia munkatini mwa bantu bakukwililika. Kitondo kyobe kitia bantu boba aba ntukabako lingo ku milyalya.”’
36.
Les trafiquants des peuples ont sifflé sur toi, car tu es devenue un objet d’effroi, c’en est fait de toi à jamais! »
36.
…

