1.
Iyuki lya Yehowa lyavule kundi nu lyatendile bunee:
1.
La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
1.
…
2.
“Uwe mwana wa muntu tenda na mukota wa Tiro bunee: ‘Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Ku buno mutima wobe wisakikile nu kutenda bunee: ‘Nne nili kalaga nkwikala mu kisumbi anga tulaga munkatini mwa bitatenge,’ tondo uli tugu muntu ta kalaga, aba ndi ukwisakika mu mutima wobe anga kisusania kya kalaga.
2.
Fils d’homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que ton coeur s’est enorgueilli, tu as dit: « Je suis un dieu, j’habite une demeure divine, au coeur de la mer. » Alors que tu es un homme et non un dieu, tu te fais un coeur semblable au coeur de Dieu.
2.
…
3.
Uli na menge kutinga Danieli, tabanavwama kukubisa kakungu kampa.
3.
Voilà que tu es plus sage que Danel; pas un sage n’est semblable à toi.
3.
…
4.
Ku menge mobe nu bumenyinino bwobe, wamonine bikulo byobe nu wakundamanizie olo nu feza mu isuku lyobe.
4.
Par ta sagesse et ton intelligence, tu t’es fait une fortune, tu as mis or et argent dans tes trésors.
4.
…
5.
Na menge mobe manene nu na kukunzia kwobe watalikide bikulo byobe, nu wisakikile.”’
5.
Si grande est ton habileté dans le commerce! tu as multiplié ta fortune, et ton coeur s’est enorgueilli de ta fortune.
5.
…
6.
Ku kabamba kakano Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: ‘Kubuno wisakika anga kalaga,
6.
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu t’es fait un coeur semblable au coeur de Dieu,
6.
…
7.
nalusie bageni kuguli bantu ba bilongo bakwitie boba nu basoloboke na myene za nganda zabo ku busoga bwa menge mobe, nu kubigia lutanuno lwobe.
7.
eh bien! voici que je fais venir contre toi des étrangers, les plus barbares des nations. Ils tireront l’épée contre ta belle sagesse, ils profaneront ta splendeur.
7.
…
8.
Bakugezie mu muzinga nu wakue anga babo beitilwe na mwene wa nganda munkatini mwa bitatenge.
8.
Ils te feront choir dans la fosse et tu mourras de mort violente au coeur des mers.
8.
…
9.
Ndi watende lingo lwabusio lwa mwiti wobe bunee: “Nne nili Kalaga?” Tondo uwe uli muntu, ntuli kalaga.
9.
Diras-tu encore: « Je suis un dieu », en face de tes meurtriers? Car tu es un homme et non un dieu, entre les mains de ceux qui te transpercent.
9.
…
10.
Wakue na lukuo lwa babo batamonesibwa, ku maboko ma bageni, kubuno nne natendile. Bubo u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.’”
10.
Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car moi j’ai parlé, oracle de Yahvé.
10.
…
11.
Iyuki lya Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, lyavule kundi nu lyantendile bunee:
11.
La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
11.
…
12.
“Uwe mwana wa muntu, lilila mukota wa Tiro nu mubule bunee: ‘Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akubula bunee: “Wabezaga kalolesio kasililila, wiyala na menge nu uli mbangilwa nunse.
12.
Fils d’homme, prononce une complainte contre le roi de Tyr. Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Tu étais un modèle de perfection, plein de sagesse, merveilleux de beauté,
12.
…
13.
Wabezaga mu isoa lya Kalaga mu Edeni. Wakukidwe na makozi ma nkita ningi anga akiki zakisimana, yakuti z’idangi lyaluluka, nu almasi, nu zabarajadi, nu sardoniki, nu yaspi (ikozi lyenga), nu yakuti-samawi, nu zumaridi, nu almasi lyakisimana nu olo. Milimo za matari nu nzenze byabezaga munda mobe; byalongekilwe kutukila busi buwabumbilwe.
13.
tu étais en Eden, au jardin de Dieu. Toutes sortes de pierres précieuses formaient ton manteau: sardoine, topaze, diamant, chrysolithe, onyx, jaspe, saphir, escarboucle, émeraude, d’or étaient travaillées tes pendeloques et tes paillettes; tout cela fut préparé au jour de ta création.
13.
…
14.
Uwe wabezaga kerubi ka kukukila, kabongezibwe mwambo. Nu nne nakubikile ko. Wabezaga ga mwiduko wa kizila kya Kalaga, watabangile kuno nu kuko gasamba makozi ma keiya.
14.
Toi, j’avais fait de toi un chérubin protecteur aux ailes déployées, tu étais sur la sainte montagne de Dieu, tu marchais au milieu des charbons ardents.
14.
…
15.
Wabezaga wasililila mu nzila zobe kutukila kubumbwa kwobe, aaba nu gamonekile bwagi muguli.
15.
Ta conduite fut exemplaire depuis le jour de ta création jusqu’à ce que fût trouvée en toi l’injustice.
15.
…
16.
Nu ku bwingi bwa kukunzia kobe, wabede na kabenga nu wakitile bwagi. Uwe kerubi ka kukukila, ku kabamba kako nakwisile kutuka ku mwiduko wa Kalaga nu nakuzikizye kutuka ku makozi ma keiya.
16.
Par l’activité de ton commerce, tu t’es rempli de violence et de péchés. Je t’ai précipité de la montagne de Dieu et je t’ai fait périr, chérubin protecteur, du milieu des charbons.
16.
…
17.
Mutima wobe wisakikile ku kabamba ka bumbangilwa bwobe. Wabigizie menge mobe ku kabamba ka busoga bwobe. Nakwisile mu kisi. Nakubikile lwabusio lwa bakota buno bakumoneko.
17.
Ton coeur s’est enorgueilli à cause de ta beauté. Tu as corrompu ta sagesse à cause de ton éclat. Je t’ai jeté à terre, je t’ai offert en spectacle aux rois.
17.
…
18.
Ku bwingi bwa bwagi bwobe nu ku bwingi bwa bukunzia bwobe wabigizie kiziki kyobe kyasililila. Ububo natolile keiya kabezaga munkatini mwobe, nu kakugisizie. Nakugalukizye lwito lwabusio lwa bansania bakukumonako.
18.
Par la multitude de tes fautes, par la malhonnêteté de ton commerce, tu as profané tes sanctuaires. J’ai fait sortir de toi un feu pour te dévorer; je t’ai réduit en cendres sur la terre, aux yeux de tous ceux qui te regardaient.
18.
…
19.
Bansania bakwizi munkatini mwa bilongo bangame nobe, nu ukakubwa boba nu ntukaba lingo aaba ku milyalya.”’
19.
Quiconque te connaît parmi les peuples est frappé de stupeur à ton sujet. Tu es devenu un objet d’effroi, c’en est fait de toi à jamais.
19.
…
20.
Idagi lya Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, lyavule kundi nu lyatendile bunee:
20.
La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
20.
…
21.
“Uwe mwana wa muntu, lola ku lulenge lwa Sidoni nu tenda kweli bunee: ‘Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bunee:
21.
Fils d’homme, tourne-toi vers Sidon et prophétise contre elle.
21.
…
22.
“Ee bantu baSidoni, nkusaka n’inyu nu naganunwe munkatini mweinyu nu mwamenye buno nili Yehowa, nkungu zinakite nsungio zane mumuli. Nu nalolesie kusililila kwane mu mwino weinyu.
22.
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Sidon, je vais être glorifié au milieu de toi. On saura que je suis Yahvé lorsque d’elle, je ferai justice et que je manifesterai en elle ma sainteté.
22.
…
23.
Nasinge mugo lusambo lukali nu mikila mu nzila zago, nu babo basumitilwe na mwene wa nganda bagoe mugo ku ndenge insania. Mu nkungu zezo nti bamenye buno nne nili Yehowa.
23.
Je lui enverrai la peste, il y aura du sang dans ses rues, des morts tomberont au milieu d’elle sous les coups de l’épée levée contre elle de tous côtés, et l’on saura que je suis Yahvé.
23.
…
24.
Nu takwabe lingo ku baIsraeli bantu beli anga mikele za lute aba mingilingili aba babo bakutimbatimba nu kubabenga. Mu nkungu zezo bamenye buno nne nili Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.”’
24.
Il n’y aura plus, pour la maison d’Israël, ni épine qui blesse ni ronce qui déchire parmi tous ceux d’alentour qui la méprisent, et l’on saura que je suis Yahvé.
24.
…
25.
Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bunee: “Nkungu zinasile kukundamania baIsraeli kutuka ku bantu bababalangenne munkatini mwabo, nu kulolesia mubeli kwisanana kwane, beikale mu kisi kyane kinakasile ku mukiti wane Yakobo.
25.
Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Lorsque je rassemblerai la maison d’Israël du milieu des peuples où elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations. Elle habitera sur le sol que j’ai donné à mon serviteur Jacob.
25.
…
26.
Nubo beikale na bubobelelo munda mwakyo nu mwobake numba nu kuyika masoa ma biguma mo nu beikale na bubobelelo, ganasungie bansania bakubatimba nu kubabenga. Mu nkungu zezo bamenye buno nne nili Yehowa, Kalaga wabo.”
26.
Ils y habiteront en sécurité, ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils habiteront en sécurité. Lorsque je ferai justice de tous ceux d’alentour qui les méprisent, on saura que je suis Yahvé leur Dieu.
26.
…

