1.
Ku bindi ikumi nu bibili bya mwezi w’ikumi idagi lya Mukota lyavule kundi lyatendile bunee:
1.
La dixième année, au dixième mois, le douze du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
1.
…
2.
“Uwe mwana wa muntu lola ku Farao mukota wa Misri nu lengania kweli nu ku Misri unsania.
2.
Fils d’homme, tourne-toi vers Pharaon, roi d’Egypte, et prophétise contre lui et contre l’Egypte toute entière.
2.
…
3.
Tenda nu babule bunee: ‘Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bunee: “Farao mukota wa Misri uli anga kimena kiyombeka munkatini mwa nuuzi zage, atenda bunee: ‘Luuzi lwane lunikitide luli lwane.’ Nkusaka nobe.
3.
Parle et dis-lui: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Pharaon, roi d’Egypte, grand crocodile étendu au milieu de ses Nils, qui as dit: « Mon Nil est à moi, c’est moi qui l’ai fait. »
3.
…
4.
Nu nabike pengele ku kanua kobe nu kulandania byena bya nuuzi zobe na magamba nu nakutikye munkatini mwa nuuzi zobe gamozi na byena byazo binsania byalandana na magamba mobe.
4.
Je vais mettre des crocs à tes mâchoires, coller à tes écailles les poissons de tes Nils et te tirer du milieu de tes Nils, avec tous les poissons de tes Nils collés à tes écailles.
4.
…
5.
Nu nakusige mu kalula uwe nu byena binsania bya nuuzi zobe. Wagoe mu isoa nu ntwakundamanibwe nu ntukasongibwa. Nakukase ku nyama za kisi nu ku tuzoni twa kwigulu kuba idia lyabo.
5.
Je te jetterai dans le désert, avec tous les poissons de tes Nils. Tu retomberas en plein champ, tu ne seras ni ramassé ni enterré. Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel, je te donnerai en pâture,
5.
…
6.
Bantu bansania ba Misri bamenye buno nne nili Yehowa, kubuno babezaga anga misumbo za milonge ku baIsraeli.
6.
et tous les habitants de l’Egypte sauront que je suis Yahvé. Car ils ont été un appui de roseau pour la maison d’Israël.
6.
…
7.
Mu nkungu zibakukatile ku kuboko kwobe wabelekile nu wasumitilwe mu bituli binsania mu nkungu zibakulemaninne, wabelekile nu kubagilimizia bibunda byabo binsania.
7.
Quand ils te saisissaient, tu te rompais dans leur main, et tu leur déchirais toute la main. Quand ils s’appuyaient sur toi, tu te brisais, tu faisais chanceler tous les reins.
7.
…
8.
Ububo Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bunee: ‘Lola, nalusie mwene wa nganda kuguli nu nakwite bulazi na bantu nu nyama.
8.
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que j’envoie contre toi l’épée, pour retrancher de toi hommes et bêtes.
8.
…
9.
Kisi kya Misri kyabe bukindu nu kuzika, nubo bamenye buno nne u Yehowa.’ Kubuno Farao atendile bunee: ‘Luuzi luli lwane, nu nne u walukitile.’
9.
Le pays d’Egypte deviendra désolation et ruine, et l’on saura que je suis Yahvé. Car il a dit: « Le Nil est à moi, c’est moi qui l’ai fait. »
9.
…
10.
Ububo lola, nne nkusaka nobe nu na nuuzi zobe nu nazikye kisi kinsania kya Misri, kyabe bukindu kutukila Migidoli nu Sawene, aba nu mwaga wa Etiopia.
10.
Eh bien! je me déclare contre toi et contre tes Nils. Je ferai du pays d’Egypte une ruine et une désolation, de Migdol à Syène et jusqu’à la frontière d’Ethiopie.
10.
…
11.
Tamwanyante muntu aba nyama, tamwikale muntu ku myaka makumi manazi.
11.
Le pied de l’homme n’y passera pas, le pied des animaux n’y passera pas, il restera inhabité 40 ans.
11.
…
12.
Nu nakite kisi kya Misri kuba bukindu, nu miino zakyo zazike munkatini mwa miino zazika ku myaka makumi manazi nu nabalanganie baMisri munkatini mwa bingo bilongo.
12.
Je ferai du pays d’Egypte une désolation au milieu de pays dévastés; ses villes seront une désolation au milieu de villes détruites, pendant 40 ans. Et je disséminerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai parmi les pays.
12.
…
13.
Ububo Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bunee: ‘Kusila kwa myaka makumi manazi nakundamanie lingo baMisri
13.
Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. Au bout de 40 ans, je rassemblerai les Egyptiens des nations où ils avaient été dispersés.
13.
…
14.
nu kubasubya mu kisi kya Patro kisi kyabo kya kubutwa. Nu babe na bukota bwabo bukeke.
14.
Je ramènerai les captifs égyptiens et je les réinstallerai au pays de Patros, dans leur pays d’origine. Ils y formeront un modeste royaume.
14.
…
15.
Mwabe bukota bwida lwanzo kutinga makota mansania, tabwisakike lingo ku bingo bilongo, nu nne nabakegie tabangate lingo ba kingo kilongo.’
15.
L’Egypte sera le plus modeste des royaumes et elle ne s’élèvera plus sur les nations; je la diminuerai pour qu’elle ne s’impose plus aux nations.
15.
…
16.
Ububo tabwabe lingo kilemanizio ku baIsraeli, tondo bwabe kalolesio ka bubi bwabo bubalemaninne, nu bamenye buno nne nili Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.”’
16.
Elle ne sera plus pour la maison d’Israël un sujet de confiance, car elle rappellera la faute qui consistait à se tourner vers elle. Et l’on saura que je suis le Seigneur Yahvé.
16.
…
17.
Ku kindi kitangi kya mwezi mutangi kya mwaka wa makumi mabili nu mutubakamo, idagi lya Mukota lyavule kundi nu lyatendile bunee:
17.
La vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
17.
…
18.
“Uwe mwana wa muntu, Nebukadneza, mukota wa Babeli, akitizie iyombo lyage mulimo munene ku Tiro. Na itoe na lyabede na kisegesege nu na kituli na kyabede na mponyo, tondo we nu bantu bage tabamonine ku lukalilo kutukila Tiro ku mulimo wabo u bakitile kuko.
18.
Fils d’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a engagé son armée dans une entreprise grandiose contre Tyr. Toutes les têtes sont pelées et toutes les épaules écorchées, mais, ni pour lui ni pour son armée, il n’a retiré aucun profit de l’entreprise qu’il avait engagée contre Tyr.
18.
…
19.
Ububo Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bunee: ‘Nakase Nebukadneza mukota wa Babeli kisi kya Misri, eeke bantu bakyo, kubayanga nu kubazikya nu bwabe anga nkalilo ku iyombo lyage.
19.
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je livre à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d’Egypte. Il en emportera les richesses, il s’emparera de ses dépouilles, il la mettra au pillage, tel sera le salaire de son armée.
19.
…
20.
Namukasa kisi kya Misri anga kuliga kwakitile kubuno ankitide mulimo, u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.’
20.
Comme salaire pour la peine qu’il a prise, je lui livre le pays d’Egypte (car ils ont travaillé pour moi), oracle du Seigneur Yahvé.
20.
…
21.
Ku busi bubo nakase baIsraeli magala, nu nasule kanua kobe utende munkatini mwabo, nubo bamenye buno nili Yehowa.”
21.
Ce jour-là, je susciterai une lignée à la maison d’Israël, et je te permettrai d’ouvrir la bouche au milieu d’eux. Alors ils sauront que je suis Yahvé.
21.
…

