Ézéchiel / Ezekieli 30

📖 Ézéchiel / Ezekieli 30 Idagi lya Kalaga
1. Iyuki lya Yehowa lyavule kundi nu lyatendile bunee:
1. La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
1.
2. “Uwe mwana wa muntu lengania nu tenda bunee: ‘Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Lilazi, kabebe ku bindi bibyo!
2. Fils d’homme, prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Poussez des cris: « Ah! Quel jour! »
2.
3. Kubuno busi buli bwigi, busi bwa Mukota buli bwigi. Busi bwa bimpa bwabe nkungu za lusungio lwa babilongo.
3. Car le jour est proche, il est proche le jour de Yahvé; ce sera un jour chargé de nuages, ce sera le temps des nations.
3.
4. Mwene wa nganda wavwe ku Misri, lubaba lukali ku Kushi. Nkungu zibakakua mu Misri batikye ntiko zage nu batumune bibanza binsania.
4. L’épée viendra en Egypte, l’angoisse au pays de Kush, quand les morts tomberont en Egypte, quand on emportera ses richesses et que ses fondements seront renversés.
4.
5. Etiopia, nu Puti, nu Ludi nu bantu bansania ba Arabia, nu Libya, nu bantu bansania beli mu idagano nabo, bakue gamozi nabo na mwene wa nganda.”’
5. Kush, Put et Lud, toute l’Arabie, Kub et les fils du pays de l’Alliance tomberont avec eux par l’épée.
5.
6. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bunee: ‘Babo bakukasia Misri bakue, nu lwikotio lwa bwangato lwagele, kutuka ku kyindo kya Migidoli aaba nu Sawene bakakua na mwene wa nganda.
6. Ainsi parle Yahvé. Ils tomberont, les appuis de l’Egypte; il croulera l’orgueil de sa force: de Migdol à Syène, on y tombera par l’épée, oracle du Seigneur Yahvé.
6.
7. Nu bakaba bukindu munkatini mwa kisi kili bukindu, nu miino zage zikaba munkatini mwa miino zazikibwa.
7. Ils seront dévastés au milieu de pays dévastés, ses villes seront au milieu de villes détruites.
7.
8. Nubo bakamenya buno nne nili Yehowa nkungu zinkabangia keiya mu Misri nu bakasia bage bansania babigibwe.
8. Et ils sauront que je suis Yahvé, quand je mettrai le feu à l’Egypte et que se briseront tous ses soutiens.
8.
9. Ku bindi bibyo migenzi zikatuka kwane na maato kwitia kisi kya Etiopia na boba kituke mu bubobelelo, nu kabebe kakali kakaba kubeli; anga ku bindi bya Misri, kubuno kabebe kako kavwa.’
9. Ce jour-là, les messagers que j’enverrai partiront sur des bateaux pour troubler Kush dans sa sécurité. L’angoisse se répandra chez
9.
10. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: ‘Nazikye bwingi lwa bantu ba Misri ku kuboko kwa Nebukadneza, mukota wa Babeli.
10. Ainsi parle le Seigneur Yahvé: J’anéantirai la multitude de l’Egypte, par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone.
10.
11. We nu bantu bage gamozi nage, bantu beli bakali kutinga bingo bilongo bakeingizibwa kuzikya kisi; bakasolobokela ba Misri na myene za nganda nu bakeizazia kisi na babo beitilwe.
11. Lui et son peuple avec lui, la plus barbare des nations, seront amenés pour ravager le pays. Ils tireront l’épée contre l’Egypte et rempliront le pays de cadavres.
11.
12. Nu nkakamia myasa insania za Luuzi Nili, nu nkakunzia kisi ku bantu babi, nkakizikya nu binsania bili mukyo, ku maboko ma bageni, nne Yehowa natendile.’
12. Je mettrai les Nils à sec, je vendrai le pays à des méchants. Je dévasterai le pays et ce qu’il renferme par la main d’étrangers. Moi, Yahvé, j’ai parlé.
12.
13. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: ‘Nkazikya nkisi zabo nu nkatikya bisusania bya Nofi, takukaba mukota ku kisi kya Misri nu nkeitya baMisri bansania boba.
13. Ainsi parle le Seigneur Yahvé: J’anéantirai les ordures, j’ôterai de Noph les faux dieux. Il n’y aura plus de prince au pays d’Egypte. Je répandrai la crainte au pays d’Egypte.
13.
14. Nkazikya Patro kuba bukindu, nu kugisia Soani, nu kusungia No na nsungio ningi.
14. Je dévasterai Patros, je mettrai le feu à Coân, je ferai justice de No.
14.
15. Nkeita Sini na bongoa bwane, mwino guli na bitutu binene wa Misri. Nu nazikye bwingi lwa bantu ba No.
15. Je déverserai ma fureur sur Sîn, la forteresse de l’Egypte; j’exterminerai la multitude de No.
15.
16. Nkakongia keiya mu Misri. Sini akaba na lubaba lukali nu No abunguke, nu Nofi akaba na tubebe busi na busi.
16. Je mettrai le feu à l’Egypte, Sîn sera pris de convulsions, à No, on ouvrira une brèche et les eaux se répandront.
16.
17. Mitoka za Oni nu za Pibeseti bakakua na mwene wa nganda nu miino insania zikenda ku bukobe.
17. Les jeunes gens de On et de Pi-Bésèt tomberont par l’épée et les villes elles-mêmes iront en captivité.
17.
18. Musi ukaba kapilo ku Tapanesi, nkungu zinazindilizie kisanga kya magala ma Misri kubeli, nu lwikotio lwa bwangato bwage lukasila munkatini mwage; nu we, kimpa kikamukukila nu miino zage insania zikenda ku bukobe.
18. A Tahpanhès, le jour deviendra ténèbres quand j’y briserai les sceptres de l’Egypte et que l’orgueil de sa force prendra fin. Quant à elle, un nuage la couvrira et ses filles iront en captivité.
18.
19. Bubo u bunkasungia Misri, nu bakamenya buno nne nili Yehowa.’”
19. C’est ainsi que je ferai justice de l’Egypte, et l’on saura que je suis Yahvé.
19.
20. Ku kindi kya mutubakamo kya mwezi wa kulinga kwa mwaka w’ikumi nu umozi, Yehowa ambwide bunee:
20. La onzième année, au premier mois, le sept du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
20.
21. “Uwe mwana wa muntu, nabelile kuboko kwa Farao, mukota wa Misri, nu takwagondilwe na muntu aba na nsulu buno kube na magala ma kukata mwene wa nganda.
21. Fils d’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi d’Egypte, et voici que nul n’a pansé sa blessure en y appliquant des remèdes, en y mettant un bandage et en le pansant pour qu’il retrouve la force de manier l’épée.
21.
22. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bunee: ‘Nkusomba Farao mukota wa Misri, nkabela maboko mage kuko kwa magala nu kuko kwabeleka. Nu mwene wa nganda ukakoloka mu maboko mage.
22. C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je me déclare contre Pharaon, roi d’Egypte; je lui briserai les bras, celui qui est valide et celui qui est brisé, et je ferai tomber l’épée de sa main.
22.
23. Nkabalangania baMisri munkatini mwa bilongo nu kubabegania mu bisi.
23. Je disséminerai l’Egypte parmi les nations, je la disperserai dans les pays.
23.
24. Nkalindia maboko ma mukota wa Babeli, nu kumukasa mwene wa nganda ku maboko mage. Nkabela maboko ma Farao anga muntu wasumitwa nu kukua.
24. Je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je briserai les bras de Pharaon et celui-ci poussera devant son ennemi des gémissements de mourant.
24.
25. Nkalindia maboko ma mukota wa Babeli nu maboko ma Farao makatamba ku nkungu zezo bakamenya buno nne nili Yehowa, nkungu zinkabika mwene wane ku mukota wa Babeli, nu we akalambya mwene ku kisi kya Misri.
25. Je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont. Et l’on saura que je suis Yahvé, quand je mettrai mon épée dans les mains du roi de Babylone et qu’il la brandira contre le pays d’Egypte.
25.
26. Nu nkabalangania baMisri mu bilongo nu kubabegania mu bisi nubo bakamenya buno nili Yehowa.’”
26. Je disséminerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans les pays, et l’on saura que je suis Yahvé.
26.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)